वारणानां परिस्तोमांस्तथैवाजिनकम्बलान्,“हाथियोंके विचित्र झूल, मृगचर्म और कम्बल चिथड़े-चिथड़े होकर गिरे हैं। चाँदीके तारोंसे चित्रित झूल, अंकुश और अनेक टुकड़ोंमें बँटे हुए बहुत-से घंटे महान् गजराजोंके साथ ही धरतीपर गिरे पड़े हैं
vāraṇānāṁ paristomāṁs tathaivājinakambalān
三阇耶说道:“大象华丽的鞍饰与覆帷——连同鹿皮与毯褥——都被撕成碎片,纷纷脱落。以银线绣饰的象衣、象钩,以及许多大铃被击碎成段,随同那些雄伟的象王一并散落在大地上,昭示着战争所遗下的荒败与虚耗。”
संजय उवाच
The verse underscores the fragility of worldly splendor: even the most magnificent war-elephants and their costly adornments are reduced to torn remnants. It implicitly critiques the vanity of martial display and points to the ethical cost and waste inherent in war.
Sañjaya describes the battlefield aftermath: elephants have fallen, and their ornate coverings—along with hides, blankets, and associated gear like goads and bells—are shredded and strewn across the ground, emphasizing the scale of carnage.