Shloka 90

केशवप्रेरितैरश्वैः श्वेते: काउ्चनभूषणै:

keśavapreritair aśvaiḥ śvetaiḥ kāñcanabhūṣaṇaiḥ

三阇耶说道:那些白马——饰以金制鞍具,在凯沙瓦的催策下奋然前进——载着战车向前驰去,凸显了克里希纳在这场道义沉重的战争中所施行的引导之力。

केशव-प्रेरितैःimpelled by Keśava
केशव-प्रेरितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootकेशव-प्रेरित
FormMasculine, Instrumental, Plural
अश्वैःby horses
अश्वैः:
Karana
TypeNoun
Rootअश्व
FormMasculine, Instrumental, Plural
श्वेतैःwhite
श्वेतैः:
Karana
TypeAdjective
Rootश्वेत
FormMasculine, Instrumental, Plural
काञ्चन-भूषणैःwith golden ornaments
काञ्चन-भूषणैः:
Karana
TypeNoun
Rootकाञ्चन-भूषण
FormNeuter, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Keśava (Kṛṣṇa)
W
white horses
G
golden ornaments

Educational Q&A

Even in the chaos of battle, effective action is shown as guided by higher discernment and purposeful leadership—here symbolized by Keśava directing the horses—suggesting that agency, when aligned with right counsel, shapes outcomes amid moral conflict.

Sañjaya describes the chariot’s movement: the team of white horses, decorated with gold, is being urged on under Keśava’s direction, emphasizing Kṛṣṇa’s active role as charioteer and guide in the unfolding combat.