Previous Verse

Shloka 7936

अर्जुनस्य शीघ्रप्रयाणं भीम-शकुनियुद्धं च

Arjuna’s Rapid Advance and the Bhīma–Śakuni Encounter

जगाम भरतमश्रेष्ठ वध्यमानं परस्परम्‌ | भरतश्रेष्ठ! परस्पर मार खाती हुई वह सेना रक्तके प्रवाहमें डूबकर खूनसे लथपथ हो गयी थी और एक-दूसरेकी चोट खाकर विनाशको प्राप्त हो रही थी

jagāma bharataśreṣṭha vadhyamānaṃ parasparam |

三阇耶说道:“婆罗多族中最卓越者啊,那支军队彼此相击、亦彼此受击,沉没在血流之中。浑身血污,被相互的打击所摧折,遂步步走向毁灭。”

जगामwent, proceeded
जगाम:
Karta
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3, Singular, Parasmaipada
भरतO Bharata
भरत:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभरत (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular
मश्रेष्ठO best (of men)
मश्रेष्ठ:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootश्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular
वध्यमानम्being slain, being killed
वध्यमानम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवध्यमान (वध् धातु, वर्तमानकृदन्त)
FormNeuter, Accusative, Singular
परस्परम्mutually, one another
परस्परम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर (प्रातिपदिक)

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bharataśreṣṭha (address to Dhṛtarāṣṭra)
S
senā (the army/host)

Educational Q&A

The verse underscores the self-destructive nature of unchecked violence: when combat becomes mutual slaughter, the battlefield turns into a moral collapse where life is consumed in bloodshed, warning that dharma is endangered when rage and vengeance dominate.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the opposing forces are striking each other relentlessly; the army is soaked in blood and, through reciprocal blows, is being driven toward annihilation.