Shloka 323

धनुश्वचिच्छेद भल्‍लेन जातरूपपरिष्कृतम्‌ । उनमेंसे पाँच भल्लोंद्वारा दुर्योधनके सारथि और घोड़ोंको मारकर एक भल्लसे उसके सुवर्णभूषित धनुषको काट डाला

sañjaya uvāca |

dhanuś ciccheda bhallena jātarūpa-pariṣkṛtam |

pañcabhir bhallair duryodhanasya sārathiṃ hayāṃś ca jaghāna, ekena bhallena tasya suvarṇa-bhūṣitaṃ dhanuś ciccheda |

三阇耶说道:他以一支锋利的婆罗箭,斩断那张以黄金精饰的弓;继而又以五支婆罗箭射杀了都利约陀那的御者与战马;再以一箭,截断都利约陀那那张金饰之弓。此景凸显战场技艺的残酷精确:当武士的倚仗——御者、战马与兵器——被一一摧毁,便成了这场无休止升级之战中,既关乎战术亦关乎伦理的 निर्ण转之机。

धनुःbow
धनुः:
Karma
TypeNoun
Rootधनुस्
FormNeuter, Accusative, Singular
चिच्छेदcut, severed
चिच्छेद:
Karta
TypeVerb
Rootछिद्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
भल्लेनwith an arrow (bhalla)
भल्लेन:
Karana
TypeNoun
Rootभल्ल
FormMasculine, Instrumental, Singular
जातरूपपरिष्कृतम्adorned/embellished with gold
जातरूपपरिष्कृतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootजातरूप-परिष्कृत
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Duryodhana
C
charioteer (sārathi)
H
horses (hayāḥ)
B
bow (dhanuḥ)
B
bhalla (arrow)
G
gold (jātarūpa/suvarṇa)

Educational Q&A

The passage highlights how, in war, mastery and strategy often target a warrior’s supports—weapon, chariot-team, and charioteer—showing the grim ethical tension of kṣatriya combat where effectiveness can override compassion, and victory is pursued through disabling the opponent’s capacity to fight.

Sanjaya describes a combatant (implied by context) using bhalla-arrows to sever Duryodhana’s gold-adorned bow and to kill his charioteer and horses, thereby crippling Duryodhana’s chariot and immediate fighting ability.