Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

कर्णवधार्थं धनञ्जयस्य प्रतिज्ञा — Arjuna’s resolve for Karṇa’s defeat

प्रतिलभ्य तत: संज्ञां श्वेताश्वः कृष्णसारथि:

pratilabhya tataḥ saṃjñāṃ śvetāśvaḥ kṛṣṇasārathiḥ

三阇耶说道:随后,他重获知觉,驾驭白马的车御者黑天(克里希那)在战阵的喧腾中稳住身心,复归清明。此一瞬间彰显了临危不乱与坚忍自持——正是身处战火而引领众人的人所应具备的德行。

प्रतिलभ्यhaving regained/obtained back
प्रतिलभ्य:
Karta
TypeVerb
Rootप्रतिलभ् (धातु)
Formल्यप् (क्त्वा-प्रत्ययः), कर्तरि, पूर्वकालिक क्रिया (absolutive)
ततःthen; thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात्)
Formअव्यय (तसिल्-प्रत्ययार्थः)
संज्ञाम्consciousness; awareness
संज्ञाम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंज्ञा
FormFeminine, Accusative, Singular
श्वेताश्वःŚvetāśva (the white-horsed one / named Śvetāśva)
श्वेताश्वः:
Karta
TypeNoun
Rootश्वेताश्व
FormMasculine, Nominative, Singular
कृष्णसारथिःKṛṣṇa's charioteer
कृष्णसारथिः:
Karta
TypeNoun
Rootकृष्णसारथि
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kṛṣṇa (as sārathi/charioteer)
W
white horses (śvetāśvāḥ)

Educational Q&A

Even in violent and disorienting circumstances, a leader or guide must recover steadiness quickly; regaining clarity (saṃjñā) and composure is presented as a dharmic strength that enables right action and protection of others.

Sañjaya reports that Kṛṣṇa, identified by the epithet ‘white-horsed’ and as the charioteer, regains consciousness after a moment of impairment or shock, indicating a return to control and readiness to continue guiding the chariot in battle.