कृष्णेन अर्जुनस्य प्रोत्साहनम् — Kṛṣṇa’s Exhortation to Arjuna
Prelude to Karṇa’s Slaying
नरेश्वर! हाथी हाथियोंसे भिड़कर अपने दाँतोंसे परस्पर पीड़ा दे रहे थे। दाँतोंकी चोटसे घायल हो खूनसे भीगे शरीरवाले हाथी गेरूके रंगसे मिले हुए जलका स्रोत बहानेवाले झरनोंसे युक्त धातुमण्डित पर्वतोंके समान शोभा पाते थे ।।
sañjaya uvāca |
nareśvara! hāthī hāthiyoṃ se bhiḍakara apane dāṃtoṃ se paraspara pīḍā de rahe the | dāṃtoṃ kī coṭa se ghāyala ho khūna se bhīge śarīra-vāle hāthī gerū ke raṅga se mile hue jala-kā srota bahāne-vāle jharnoṃ se yukta dhātu-maṇḍita parvatoṃ ke samāna śobhā pāte the ||
tomarān sādibhir muktān pratīpān āsthitān bahūn |
hastair vicerus te nāgā babhajjuś cāpare tathā ||
三阇耶说道:大王啊,群象与群象相撞,以象牙彼此折磨。被牙击所伤、浑身血染的象,宛如矿脉斑驳的山岳——赭红如丹土,山侧又有泉涌溪流、飞瀑倾泻。那些巨象还挥动长鼻四处奔走,卷住许多敌方掷来的投矛(tomara)与诸般飞射之器,并将另一些也一并折断粉碎。
संजय उवाच
The verse underscores the brutal cost of war: even mighty beings like war-elephants become instruments and victims of violence. It implicitly cautions that martial prowess and battlefield splendor are inseparable from suffering, a recurring ethical tension in the Mahābhārata’s treatment of kṣatriya-dharma.
Sañjaya describes close combat among war-elephants: they gore each other with tusks, bleed heavily, and appear like ore-streaked mountains with flowing springs. They also use their trunks to catch or fend off hurled tomara-spears and other weapons, breaking many of them.