कृष्णोपदेशः, अर्जुनस्य क्षमा-याचनम्, कर्णवध-अनुज्ञा
Krishna’s Counsel, Arjuna’s Apology, and Authorization for Karṇa’s Slaying
चिच्छेद बहुधा कर्ण: शरैराशीविषोपमै: । वज्र और बिजलीके समान गड़गड़ाहट पैदा करनेवाले उस परिघको अपने ऊपर आते देख कर्णने विषधर सर्पके समान भयंकर बाणोंद्वारा उसके बहुत-से टुकड़े कर डाले ।।
ciccheda bahudhā karṇaḥ śarair āśīviṣopamaiḥ | vajra-vidyut-sama-garjitaṃ taṃ pariṅghaṃ svopari āpatantaṃ dṛṣṭvā karṇo viṣadhara-sarpa-samaṃ bhīṣaṇair bāṇais tasya bahūn khaṇḍān vyadhāt || tataḥ kārmukam ādāya bhīmo dṛḍhataraṃ tadā ||
三阇耶说道:迦尔那以如毒蛇般的箭矢,将那铁棍斩成多段。见那棍棒轰鸣如雷电般向自己砸来,迦尔那便以可怖、似毒蛇的利箭将其击碎。随后,毗摩再度执弓,使斗志愈加坚决。此段揭示:在战争的狂怒中,技艺与临危不乱决定生死,而战士们仍被自己所择的忠诚与誓愿所系缚。
संजय उवाच
The verse underscores kṣatriya alertness and presence of mind: even a seemingly decisive blow can be neutralized by skill and composure. Ethically, it reflects how warriors, bound by allegiance and vow, pursue victory through sanctioned martial means, while inner resolve (dṛḍhataraṃ) remains crucial.
Bhima hurls or brings down a roaring iron club (parigha) toward Karna. Karna, seeing it coming, shoots fierce arrows that cut the weapon into many fragments. Immediately after, Bhima takes up his bow and steels himself to continue the duel.