स राजगृद्धिभी रुद्ध: पाण्डुपाज्चालकेकयै: । नाशकत् तानकिक्रान्तुं मृत्युर्रह्म विदो यथा,राजाकी रक्षा चाहनेवाले पाण्डवों, पांचालों और केकयोंने पुनः कर्णको रोक दिया। जैसे मृत्यु ब्रह्मवेत्ताओंको नहीं लाँध सकती, उसी प्रकार कर्ण उन सबको लाँचकर आगे न बढ़ सका
sa rājagṛddhibhī ruddhaḥ pāṇḍupāñcālakekayaiḥ | nāśakat tān atikrāntuṁ mṛtyur brahmavido yathā ||
三阇耶说道:迦尔那被那些“护王求主”的战士——般度五子连同旁遮罗人与计迦耶人——重重围困,竟不能冲破其阵。正如死神不能越过知梵者,迦尔那虽为雄杰,也无法跨出那道护卫之环而前进。
संजय उवाच
The verse uses a spiritual analogy to frame a battlefield reality: just as Death is powerless to ‘overstep’ a Brahman-knower, so even a formidable warrior can be checked when confronted by a disciplined, dharma-driven protective formation. It highlights the ethical force of collective duty and steadfastness.
Karna attempts to press forward, but the Pāṇḍavas with their allies—the Pāñcālas and Kekayas—form a restraining cordon and stop his advance. Sañjaya reports that Karna cannot break through their defense.