Previous Verse
Next Verse

Shloka 61

युधिष्ठिरस्य धनंजय-प्रति गर्हा

Yudhiṣṭhira’s Reproach to Dhanaṃjaya

अथापयातं राजानं मत्वान्वीयुस्तमच्युतम्‌ । चेदिपाण्डवपाञ्चाला: सात्यकिश्न महारथ:

athāpayātaṁ rājānaṁ matvānvīyus tam acyutam | cedipāṇḍavapāñcālāḥ sātyakiś ca mahārathāḥ ||

三阇耶说道:以为国王已经出发,他们便追随那位“不失者”(阿周那之御者、克里希那)。车底国人、般度族与旁遮罗诸军——连同萨提亚基等大车战士——皆随其后而行。此偈强调:在战事逼迫之中,果断的统御与对正义引导者的信赖,会使盟军汇聚成协同之势。

अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
अपयातम्departed/withdrawn
अपयातम्:
Karma
TypeVerb
Rootअप-या (धातु: या)
FormMasculine, Accusative, Singular, Past passive participle (क्त), used adjectivally
राजानम्the king
राजानम्:
Karma
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Accusative, Singular
मत्वाhaving thought/considered
मत्वा:
TypeVerb
Rootमन् (धातु: मन्)
FormAbsolutive (क्त्वा), Parasmaipada (usage)
अन्वीयुःfollowed
अन्वीयुः:
Karta
TypeVerb
Rootअनु-या (धातु: या)
FormImperfect (लङ्), 3rd, Plural, Parasmaipada
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
अच्युतम्Acyuta (Krishna)
अच्युतम्:
Karma
TypeNoun
Rootअच्युत
FormMasculine, Accusative, Singular
चेदि-पाण्डव-पाञ्चालाःthe Cedis, the Pandavas, and the Panchalas
चेदि-पाण्डव-पाञ्चालाः:
Karta
TypeNoun
Rootचेदि + पाण्डव + पाञ्चाल
FormMasculine, Nominative, Plural
सात्यकिःSatyaki
सात्यकिः:
Karta
TypeNoun
Rootसात्यकि
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
महारथाःgreat chariot-warriors
महारथाः:
Karta
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Acyuta (Kṛṣṇa)
T
the king (rājā)
C
Cedis
P
Pāṇḍavas
P
Pāñcālas
S
Sātyaki
M
mahārathas (great chariot-warriors)

Educational Q&A

In the turmoil of battle, unity and right conduct are sustained by confidence in a steadfast, dharma-aligned leader; when the guide moves, allies align their actions to preserve order and purpose.

Sañjaya reports that, believing the king had departed, the allied forces—Cedis, Pāṇḍavas, Pāñcālas, and Sātyaki with other elite warriors—followed Kṛṣṇa (Acyuta), indicating a coordinated movement of the Pāṇḍava side under his lead.