Previous Verse
Next Verse

Shloka 533

अस्त्रयुद्धे द्रौणिपार्थसंघर्षः — Karṇa’s Bhārgavāstra and the Search for Yudhiṣṭhira

Chapter 45

नानावर्णा रथे भान्ति श्व॒सनेन प्रकम्पिता: । रथोंकी ध्वजाओंपर सोने और चाँदीके तारोंसे खचित वस्त्रोंकी बनी हुई शिल्पियोंद्वारा निर्मित बहुरंगी पताकाएँ हवाके झोंकेसे हिलती हुई कैसी शोभा पा रही हैं

nānāvarṇā rathe bhānti śvasanena prakampitāḥ |

三阇耶说道:战车之上,五彩旌旗熠熠生辉;被阵阵劲风摇撼,那些由巧匠制成、并以金银丝线缀饰的多色旗幡随风摆荡,显得格外华美。此偈更添战景的宏阔:人间工艺与王者仪饰伴随血战之责而来,外在的辉煌与内里的险厄、道义的重压并立同场。

नाना-वर्णाःof various colors
नाना-वर्णाः:
Karta
TypeAdjective
Rootनानावर्ण
FormFeminine, Nominative, Plural
रथेon the chariot
रथे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Locative, Singular
भान्तिshine
भान्ति:
TypeVerb
Rootभा
FormPresent, 3rd, Plural, Parasmaipada
श्वसनेनby the wind/breathing (air)
श्वसनेन:
Karana
TypeNoun
Rootश्वसन
FormNeuter, Instrumental, Singular
प्रकम्पिताःshaken, made to tremble
प्रकम्पिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रकम्पित
FormFeminine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
ratha (chariot)
D
dhvaja/patākā (banner/standard)
W
wind (śvasana)

Educational Q&A

The verse implicitly contrasts outward splendour with the harsh reality of war: even amid righteous duty and mortal danger, humans adorn conflict with artistry and display, reminding the reader of the tension between appearance and ethical gravity.

Sañjaya is vividly describing the battlefield scene to Dhṛtarāṣṭra: chariots carry multicoloured banners that flutter in the wind, enhancing the visual grandeur of the armies as battle intensifies.