Previous Verse
Next Verse

Shloka 496

अस्त्रयुद्धे द्रौणिपार्थसंघर्षः — Karṇa’s Bhārgavāstra and the Search for Yudhiṣṭhira

Chapter 45

प्लवमानान्‌ दर्शनीयानाकाशे गरुडानिव । “देखो, ये तुम्हारे विशालकाय, महान्‌ वेगशाली, दर्शनीय तथा आकाशमें गरुडके समान उड़नेवाले घोड़े थरथर काँप रहे हैं

plavamānān darśanīyān ākāśe garuḍān iva |

三阇耶说道:“看哪——你那些雄伟的骏马,体魄巨大,迅疾无比,姿容可观,仿佛如迦楼罗般凌空飞翔,如今却在战栗。”此句凸显战场道义与人心氛围的凶兆转变:连强大的战争之具也显出恐惧,暗示逆转将至,且在由非正法(adharma)驱动的冲突中,骄矜何其脆弱。

प्लवमानान्flying / soaring
प्लवमानान्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्लवमान (प्लु धातु, शतृ-प्रत्यय)
FormMasculine, Accusative, Plural
दर्शनीयान्beautiful / worth seeing
दर्शनीयान्:
Karma
TypeAdjective
Rootदर्शनीय
FormMasculine, Accusative, Plural
आकाशेin the sky
आकाशे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआकाश
FormNeuter, Locative, Singular
गरुडान्Garudas / eagles (Garuda-birds)
गरुडान्:
Karma
TypeNoun
Rootगरुड
FormMasculine, Accusative, Plural
इवlike / as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव

संजय उवाच

S
Sañjaya
H
horses
Ā
ākāśa (sky)
G
Garuḍa / garuḍas

Educational Q&A

Power and splendor are unstable in a dharma-crisis: when the moral order is strained, even the strongest supports (here, war-horses) can falter, serving as an omen against arrogance and a reminder of fate’s sway in unrighteous conflict.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the horses—previously swift and magnificent, likened to Garuḍas in flight—are now visibly trembling, signaling fear, exhaustion, or an inauspicious turn in the ongoing battle.