Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

Adhyāya 41 — Kṛṣṇa’s Battlefield Briefing and the Renewal of the Great Engagement

“शल्य! तब उस ब्राह्मणने एकान्तमें घूमते हुए मुझसे आकर कहा--*तुमने प्रमादवश मेरी होमधेनुके बछड़ेको मार डाला है। इसलिये तुम जिस समय रणक्षेत्रमें युद्ध करते-करते अत्यन्त भयको प्राप्त होओ उसी समय तुम्हारे रथका पहिया गड्ढेमें गिर जाय” ।।

śalya! tadā sa brāhmaṇa ekānte paribhraman mām upetya uvāca— tvayā pramādavaśān mama homadhenoḥ batsaḥ hataḥ; tasmāt tvaṁ yasmin kāle raṇakṣetre yuddhyamānaḥ atyanta-bhayaṁ prāpsyasi tasminn eva kāle tava rathasya cakraṁ gartte nipatiṣyati iti. tasmād bibhemi balavad brāhmaṇa-vyāhṛtād aham; ete hi somarājān īśvarāḥ sukha-duḥkhayoḥ.

三阇耶说道:“沙利耶啊,后来那婆罗门在幽僻处独行时来到我面前,说道:‘你因疏忽杀了我祭火圣牛(homadhenu)的牛犊。因此,当你在战场上鏖战,正被极度恐惧攫住的那一刻,你战车的车轮必陷入坑穴。’所以我对婆罗门所宣告之言深感畏惧;因为这样的言辞,确能主宰欢乐与忧苦。”

तस्मात्therefore/from that
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
Formneuter, ablative, singular
बिभेमिI fear
बिभेमि:
Karta
TypeVerb
Rootभी (भय)
Formpresent indicative, 1st, singular, parasmaipada
बलवत्greatly/strongly
बलवत्:
Karma
TypeAdjective
Rootबलवत्
Formneuter, accusative, singular
ब्राह्मणby a brahmin
ब्राह्मण:
Karana
TypeNoun
Rootब्राह्मण
Formmasculine, instrumental, singular
व्याहृतात्from the utterance/curse spoken
व्याहृतात्:
Apadana
TypeKridanta
Rootव्याहृत (वि-आ-हृ, past participle)
Formneuter, ablative, singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
Formcommon, nominative, singular
एतेthese
एते:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
Formmasculine, nominative, plural
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
सोमराजानःthe Moon-kings (lunar lords)
सोमराजानः:
Karta
TypeNoun
Rootसोमराजन्
Formmasculine, nominative, plural
ईश्वराःare masters
ईश्वराः:
Karta
TypeNoun
Rootईश्वर
Formmasculine, nominative, plural
सुखदुःखयोःof pleasure and pain
सुखदुःखयोः:
TypeNoun
Rootसुख-दुःख
Formneuter, genitive, dual

संजय उवाच

S
Sanjaya
S
Shalya
B
Brahmin
H
homadhenu (sacrificial cow)
C
calf (vatsa)
C
chariot
C
chariot wheel
B
battlefield (raṇakṣetra)
P
pit/hole (garta)

Educational Q&A

Negligent harm done to what is protected and sacred (here, a Brahmin’s sacrificial cow’s calf) generates moral consequence that can ripen at a critical moment. The passage underscores the Mahabharata’s ethic that careless wrongdoing, especially against dharmic persons and ritual property, returns as fate-like obstruction in war.

Sanjaya recounts to Shalya a prior incident: a Brahmin confronts him (or the referenced warrior) and pronounces a curse that, at the moment of greatest fear during battle, the chariot wheel will sink into a pit. Sanjaya then admits his strong fear of that utterance, treating the Brahmin’s words as determinative of future joy and sorrow.