Previous Verse
Next Verse

Shloka 58

कर्णपर्व — अध्याय ४०

Karṇa’s Pressure on the Pāñcālas; Duryodhana Disabled; Arjuna’s Counter-Advance

शल्य कर्णको हंस और कौएका उपाख्यान सुनाकर अपमानित कर रहे हैं वयं काका: कुतो नाम चराम: काकवाशिका: । हंस प्राणै: प्रपद्ये त्वामुदकान्तं नयस्व माम्‌

vayaṃ kākāḥ kuto nāma carāmaḥ kākavāśikāḥ | haṃsa prāṇaiḥ prapadye tvām udakāntaṃ nayasva mām ||

沙利耶说道:“我们不过是乌鸦,哪来真正的本领与风度去往来飞行?只会徒然聒噪地呱呱乱叫。天鹅啊,我以性命之息投奔于你;请引我到水边。”

वयम्we
वयम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formcommon, nominative, plural
काकाःcrows
काकाः:
Karta
TypeNoun
Rootकाक
Formmasculine, nominative, plural
कुतःwhence? how (could it be)?
कुतः:
TypeIndeclinable
Rootकुतः
नामindeed/ever (emphatic particle)
नाम:
TypeIndeclinable
Rootनाम
चरामःwe move/roam; (here) we go about
चरामः:
TypeVerb
Rootचर्
Formpresent indicative (lat), 1st, plural, parasmaipada
काकवाशिकाःcawing crows / those who only 'caw-caw'
काकवाशिकाः:
Karta
TypeNoun
Rootकाकवाशिका
Formmasculine, nominative, plural
हंसO swan!
हंस:
Sampradana
TypeNoun
Rootहंस
Formmasculine, vocative, singular
प्राणैःwith (my) life-breaths; with (my) very life
प्राणैः:
Karana
TypeNoun
Rootप्राण
Formmasculine, instrumental, plural
प्रपद्येI take refuge; I surrender
प्रपद्ये:
TypeVerb
Rootप्र-पद्
Formpresent indicative (lat), 1st, singular, ātmanepada
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formcommon, accusative, singular
उदकान्तम्to the water's edge/shore
उदकान्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउदकान्त
Formmasculine, accusative, singular
नयस्वlead (me); take (me)
नयस्व:
TypeVerb
Rootनी
Formimperative (lot), 2nd, singular, parasmaipada
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formcommon, accusative, singular

शल्य उवाच

शल्य (Śalya)
हंस (swan)
काक (crow)
उदकान्त (water’s edge/bank)

Educational Q&A

The verse contrasts empty, boastful noise with true ability and discernment: recognizing one’s limits, abandoning vain talk, and seeking competent guidance (taking refuge in the ‘swan’) is presented as the ethical path to safety and dignity.

Śalya, while speaking in the Karṇa Parva, cites a fable-like utterance where a ‘crow’ admits helplessness and appeals to a ‘swan’ to be led to the water’s edge—used rhetorically to shame and instruct by highlighting the gap between pretension and real capacity.