Previous Verse
Next Verse

Shloka 156

कर्णपर्व — अध्याय ४०

Karṇa’s Pressure on the Pāñcālas; Duryodhana Disabled; Arjuna’s Counter-Advance

गरुडस्य गतौ तुल्याश्षक्राड़ा हृष्टचेतस: । एक दिनकी बात है, उस समुद्रके तटपर गरुड़के समान लंबी उड़ानें भरनेवाले मानसरोवरनिवासी राजहंस आये। उनके अंगोंमें चक्रके चिह्न थे और वे मन-ही-मन बहुत प्रसन्न थे

sañjaya uvāca | garuḍasya gatau tulyāḥ śakrāḍā hṛṣṭacetasaḥ | ekadinakī bāta hai, us samudrake taṭapara garuḍake samāna lambī uḍāneṃ bharanevāle mānasarovaranivāsī rājahamsa āye | unke aṅgoṃ meṃ cakrake cihna the aura ve man-hī-man bahuta prasanna the |

三阇耶说道:其飞势之迅疾、其掠空之广阔,堪比迦楼罗;来自摩那萨罗瓦罗居处的王天鹅,肢体上带有轮形纹记,心中自得欢悦,飞临海岸,长长的劲弧划破长空。此景昭示吉祥而高洁的来临,与四周的争斗气息形成鲜明对照。

गरुडस्यof Garuḍa
गरुडस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगरुड
FormMasculine, Genitive, Singular
गतौin (his) movement/flight
गतौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Locative, Singular
तुल्याःequal, similar
तुल्याः:
Karta
TypeAdjective
Rootतुल्य
FormMasculine, Nominative, Plural
शक्राङ्काःhaving Indra’s mark (wheel-like sign)
शक्राङ्काः:
Karta
TypeAdjective
Rootशक्राङ्क
FormMasculine, Nominative, Plural
हृष्टचेतसःglad-minded, delighted at heart
हृष्टचेतसः:
Karta
TypeAdjective
Rootहृष्टचेतस्
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
G
Garuḍa
R
rājahamsa (royal swans)
M
Mānasarovara (Lake Manasarovar)
S
samudra (ocean/sea)
C
cakra (wheel emblem)

Educational Q&A

The verse uses auspicious natural symbolism—royal swans likened to Garuḍa and bearing cakra-marks—to suggest the arrival of a pure, elevated influence. In the Mahābhārata’s war setting, such imagery often functions ethically as a reminder that signs of dharmic order and higher purpose can appear even amid violence, inviting discernment rather than mere despair.

Sañjaya narrates that, on a certain day, royal swans from Mānasarovara arrive at the seashore, flying with Garuḍa-like speed and making long flights. They bear wheel-like emblems on their limbs and are inwardly joyful, indicating an auspicious or significant occurrence being introduced into the episode.