Previous Verse
Next Verse

Shloka 226

Adhyāya 35 — Bhīmasena’s Counter-Encirclement and the Karṇa Engagement Escalation

वाद्यमानान्यराजन्त मेघशब्दो यथा दिवि । तदनन्तर सहस्रों तूर्य और कई सहस्र रणभेरियाँ बज उठीं, जो आकाशमें मेघोंकी गर्जनाके समान प्रतीत हो रही थीं

vādyamānāny arājanta meghaśabdo yathā divi |

三阇耶说道:诸般乐器被击奏时,回响辉然,如同天际雷云的轰鸣。紧接着,千支号角与万面战鼓齐声擂动,其咆哮宛若云雷—一股不祥的武烈之潮涌起,昭示大军同心之决意与战场血雨腥风的迫近。

वाद्यमानानिbeing sounded/played
वाद्यमानानि:
Karta
TypeAdjective
Rootवाद्य (√वद्/√वाद् caus. ‘to sound/play’)
FormNeuter, Nominative, Plural
अराजन्तshone/appeared splendid
अराजन्त:
Karta
TypeVerb
Root√राज्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural
मेघशब्दःthe sound of clouds (thunder)
मेघशब्दः:
Karta
TypeNoun
Rootमेघशब्द
FormMasculine, Nominative, Singular
यथाas/like
यथा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयथा
दिविin the sky/heaven
दिवि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदिव्
FormFeminine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
tūrya (trumpets)
R
raṇa-bherī (war-drums)
M
megha (clouds)
D
div (sky)

Educational Q&A

The verse primarily heightens the ethical gravity of war: the thunder-like roar of instruments symbolizes collective human will moving toward violence, reminding the listener that mass enthusiasm can magnify the consequences of adharma or dharma depending on the cause being served.

Sañjaya describes the battlefield soundscape: war-instruments are played in great numbers—trumpets and war-drums—whose booming resonance is compared to thunder in the sky, marking the escalation toward combat.