Previous Verse
Next Verse

Shloka 116

कर्णभीमसमागमः | Karṇa–Bhīma Encounter

स्थास्यते प्रत्यनीकेषु कश्चिदत्र नृपस्तव । महात्मा श्रीकृष्ण कुपित होकर जब हथियार उठायेंगे, उस समय तुम्हारे पक्षका कोई भी नरेश उनके सामने ठहर नहीं सकेगा

sthāsyate pratyanīkeṣu kaścid atra nṛpas tava | mahātmā śrīkṛṣṇaḥ kupito bhūtvā yadā śastrāṇy udyamiṣyati tadā tava pakṣasya kaścid api nareśas tasya purataḥ sthātuṁ na śakṣyati ||

沙利耶说道:“在此两军对峙的阵列中,你方可有哪位国王能站稳不退?当大魂的圣克里希纳被激起怒火、举起兵器之时,你阵营中没有任何君主能在祂面前守住阵地。”

स्थास्यतेwill stand / will remain
स्थास्यते:
Karta
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलृट् (simple future), आत्मनेपद, 3, singular
प्रत्यनीकेषुin the opposing armies / in the hostile ranks
प्रत्यनीकेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रत्यनीक (प्रातिपदिक)
Formneuter, locative, plural
कश्चित्someone / any (one)
कश्चित्:
Karta
TypePronoun
Rootक (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, singular
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
नृपःking
नृपः:
Karta
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, singular
तवof you / your
तव:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Form—, genitive, singular

शल्य उवाच

Ś
Śalya
Ś
Śrī Kṛṣṇa
K
kings (nṛpa/nareśa) of the opposing side

Educational Q&A

A warning against overconfidence in adharma-driven warfare: if a dharma-aligned, self-restrained power like Kṛṣṇa is forced into direct action, ordinary kings cannot withstand him. Ethical implication: provoking the righteous protector invites inevitable defeat.

Śalya, speaking to Karṇa’s side, cautions that in the battle no ruler among them can stand before Kṛṣṇa should he become enraged and take up weapons—highlighting Kṛṣṇa’s latent, decisive might and the peril of escalating the conflict.