दमेन तपसा चैव नियमेन समाधिना । शत्रुओंको संताप देनेवाले नरेश! उन तीनोंने तपस्याके द्वारा अपने शरीरोंको सुखा दिया। वे इन्द्रिय-संयम, तप, नियम और समाधिसे संयुक्त रहने लगे
damena tapasā caiva niyamena samādhinā | śatrūṇāṃ santāpa-denevāle nareśa! te trayo 'pi tapasyayā sva-śarīrāṇi śoṣayām āsuḥ | indriya-saṃyama-tapaḥ-niyama-samādhi-saṃyuktā babhūvuḥ |
杜尤陀那说道:“噢,那位令仇敌受苦的国王啊!凭借自制(dama)、苦行(tapas)、戒律(niyama)与深定(samādhi),那三人以修苦行使其身躯枯槁消瘦。他们始终坚定——调伏诸根,专志苦行,受誓愿所系,安住于禅定的融摄之中。”
दुर्योधन उवाच
The verse highlights a classical ethical-spiritual ideal: mastery over the senses (dama), sustained austerity (tapas), disciplined observance (niyama), and mental absorption (samādhi). Together these practices forge inner power and steadfastness, even to the point of bodily emaciation, implying that resolve and discipline can be stronger than physical comfort.
Duryodhana addresses a king (praised as a tormentor of enemies) and describes “those three” as having undertaken severe ascetic discipline—drying up their bodies through tapas—while remaining established in self-restraint, vows, and meditative concentration. The statement functions as a characterization of their formidable resolve within the war-time discourse.