एकं च भगवन्तं ते नानारूपमकल्पयन् । आत्मन: प्रतिरूपाणि रूपाण्यथ महात्मनि,तप उग्र॑ समास्थाय नियमे परमे स्थिता: । उस समय देवताओंने दैत्योंको परास्त कर दिया था, यह हमारे सुननेमें आया है। राजन! दैत्योंके परास्त हो जानेपर तारकासुरके तीन पुत्र ताराक्ष, कमलाक्ष और विद्युन्माली उग्र तपस्याका आश्रय ले उत्तम नियमोंका पालन करने लगे परस्परस्य चापश्यन् सर्वे परमविस्मिता: । उन्होंने एक ही भगवान् शिवको अपनी भावनाके अनुसार अनेक रूपोंमें कल्पित किया। उन परमात्मामें अपने तथा दूसरोंके प्रतिबिम्ब देखे। यह सब देखकर परस्पर दृष्टिपात करके वे सब-के-सब अत्यन्त आश्वर्यचकित हो उठे
ekaṃ ca bhagavantaṃ te nānārūpam akalpayan | ātmanaḥ pratirūpāṇi rūpāṇy atha mahātmani | tapa ugraṃ samāsthāya niyame parame sthitāḥ | parasparasya cāpaśyan sarve paramavismitāḥ |
杜利约陀那说道:“他们依各自的意念,将唯一的世尊(湿婆)观想为种种形相。在那至上的大我之中,他们看见了自身与彼此的映现之形。既已承担猛烈苦行,安住于最高的戒律,他们相互对视——众人皆为极大的惊异所震撼。”
दुर्योधन उवाच
The verse highlights how the one divine reality can be conceived in many forms according to the devotee’s mental disposition, and how intense discipline (tapas and niyama) can lead to extraordinary experiences—yet those experiences may also mirror the perceiver’s own nature, prompting awe and self-recognition.
Duryodhana recounts an episode in which ascetics (in context, the asura figures being described) undertake fierce austerities and strict observances; they envision Śiva as one yet multiform, perceive reflective forms within the Supreme, and, seeing this marvel, look at one another in mutual astonishment.