अध्याय २९: कर्णस्य शल्यं प्रति शापस्मरणं च युद्धनिश्चयः | Chapter 29: Karṇa recalls curses to Śalya and declares resolve for battle
उस समय आपके हितैषी सुहृद् अतिरथी वीर वहाँ शिनिवंशशिरोमणि सात्यकिके शरोंसे अत्यन्त पीड़ित हुए महारथी कर्णके पास हाथी, घोड़े, रथ और पैदलोंकी चतुरंगिणी सेना साथ लेकर तुरंत आ पहुँचे ।। तदुदधिनिभमाद्रवद् बल॑ त्वरिततरै: समभिद्रुतं परै: । ट्रपदसुतमुखैस्तदा भवत् पुरुषरथाश्वगजक्षयो महान्,तत्पश्चात् धृष्टद्युम्न आदि शीघ्रकारी शत्रुओंने आपकी समुद्र-सदूश विशाल वाहिनीपर आक्रमण किया और आपकी सेना भी शत्रुओंकी ओर दौड़ी। फिर तो वहाँ मनुष्यों, रथों, घोड़ों और हाथियोंका महान् संहार होने लगा
tad-udadhi-nibham ādravad balaṁ tvarita-taraiḥ samabhidrutaṁ paraiḥ | drupada-suta-mukhaiḥ tadā bhavat-puruṣa-ratha-aśva-gaja-kṣayo mahān ||
桑贾亚说:那时,你方的亲友——诸位阿提罗陀勇士——携象、马、车、步四军,立刻赶到大车战士迦尔纳身旁;他正被尸尼族翘楚萨提亚基的箭矢折磨得极苦。随后,敌军在德鲁帕达诸子、如德里什塔丢姆那等的率领下,迅疾冲击你那如海般浩大的军阵;你军亦奔赴迎敌。于是那里爆发了巨大的毁灭——人、战车、战马与战象,成片覆没。
संजय उवाच
The verse highlights the ethical cost of war: when armies collide, the scale of destruction becomes indiscriminate—men and the very instruments of power (chariots, horses, elephants) are consumed. It implicitly warns that political ambition and enmity, once unleashed, generate suffering beyond any single warrior’s intent.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the Kaurava host, vast like the sea, charges, but the opposing side rushes in even faster. With Drupada’s sons leading, a fierce clash ensues, resulting in massive losses of soldiers and war-assets—chariots, horses, and elephants.