तमभ्यधावद् द्विरदं भीमो भीमस्य नागराट् । महावातेरितं मेघं वातोद्धूत इवाम्बुद:,जैसे आँधीके उड़ाये हुए मेघके पीछे वायुप्रेरित दूसरा मेघ जा रहा हो, उसी प्रकार भीमसेनका भयंकर गजराज क्षेमधूर्तिके उस हाथीका पीछा करने लगा सा वध्यमाना समरे केकयानां महाचमू: । तमुत्सृज्य रणे शत्रु प्रदुद्राव दिशो दश समरभूमिमें मारी जाती हुई केकयोंकी वह विशाल सेना रणमें शत्रुको त्यागकर दसों दिशाओंमें भाग गयी
sañjaya uvāca |
tam abhyadhāvad dviradaṃ bhīmo bhīmasya nāgarāṭ |
mahāvāteritaṃ meghaṃ vātoddhūta ivāmbudaḥ ||
sā vadhyamānā samare kekayānāṃ mahācamūḥ |
tam utsṛjya raṇe śatruṃ pradudrāva diśo daśa ||
三阇耶说道:毗摩那威严的战象追逐那头象,恰如一团云在风力驱使下,追赶另一团被狂飙猛然掷向前方的云。与此同时,恺迦耶的大军在战场上被屠戮,遂于交战中弃敌而走,向十方溃散奔逃。
संजय उवाच
The verse highlights a moral-psychological truth of warfare: when fear and losses overwhelm discipline, even a large force collapses into disorder. Conversely, relentless pursuit intensifies panic. Implicitly, it points to the ethical weight of leadership—armies depend on steadiness and cohesion, and once these fail, destruction and flight follow.
Bhima’s powerful elephant rushes after an opposing elephant, compared to wind-driven clouds chasing one another. At the same time, the Kekaya troops, being heavily struck down in battle, abandon the fight and scatter in all directions.