Mahabharata Adhyaya 90
Drona ParvaAdhyaya 9031 Versesकौरव-व्यूह संगठित है, पर अर्जुन के प्रवेश से पाण्डव-पक्ष का मनोबल और आक्रमण-वेग निर्णायक रूप से बढ़ता दिखता है।

Adhyaya 90

द्रोणपर्व — अध्याय ९०: हार्दिक्यस्य पराक्रमः (Kṛtavarmā’s Stand against the Pāṇḍavas)

Upa-parva: Kṛtavarmā–Pāṇḍava-saṃgharṣa (Tactical Engagement Episode)

Sañjaya addresses Dhṛtarāṣṭra with a moral diagnosis: the present calamity is described as self-caused (ātmāparādha), intensified by partiality toward one’s sons, wavering commitment to dharma, and envy toward the Pāṇḍavas. He then transitions to war reporting, describing a severe, “deva–asura-like” engagement. As the Pandava forces advance—fronted by Bhīma—Kṛtavarmā (Hārdikya) single-handedly checks them, earning astonishment for preventing their breakthrough. A dense exchange of missiles follows: Bhīma and other leaders (including Sahadeva, Nakula, the Draupadeyas, Ghaṭotkaca, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa, Drupada, and Śikhaṇḍī) strike Kṛtavarmā; he counters by wounding key opponents and disrupting equipment. Bhīma’s thrown spear, described as blazing, is cut in two by Kṛtavarmā, after which Bhīma renews the fight with bow and arrows. Śikhaṇḍī’s weapon is severed; he attempts a sword attack that is also neutralized. Kṛtavarmā then presses Yājñaseni (Dhṛṣṭadyumna), heavily wounding him until he collapses on his chariot; Kaurava troops honor Kṛtavarmā’s performance. The chapter closes with Kṛtavarmā driving back the Pandava fighters under sustained arrow volleys, presenting a tactical reversal amid broader strategic decline.

Chapter Arc: शंख-नाद, वाद्यों की गर्जना और सेनाओं की व्यूह-रचना के बाद रणभूमि का आकाश ध्वनि से फटने लगता है—और उसी लोमहर्षक कोलाहल में ‘सव्यसाची’ अर्जुन का प्रकट होना युद्ध की दिशा बदल देने वाला संकेत बनता है। → कौरव-पक्ष आगे बढ़ता है तो अपशकुन साथ चलते हैं—घोर नाद करने वाले पशु, अशिव-दर्शन शिवाएँ, और मन में बैठता भय। इसी बीच अर्जुन, ‘नर-नारायण’ के अनुगामी, रथ पर आरूढ़ होकर गाण्डीव को झकझोरता है; दोनों सेनाएँ सिंहनाद, ताल-ठोंक और रणवाद्यों से उन्मत्त हो उठती हैं। → अर्जुन का युद्ध-प्रवेश सूर्य-उदय की तरह चमकता है—वह घोषणा-सा बन जाता है कि आज रण में धनंजय की असह्य शक्ति देखी जाएगी; और कौरव-वीर भी प्रतिज्ञा करते हैं कि वे गाण्डीवधारी को रोकेंगे, जैसे समुद्र को तट रोकता है। → अध्याय का अंत निर्णायक भिड़ंत की ‘स्थापना’ पर होता है—व्यूह बन चुका है, सेनाएँ आमने-सामने हैं, अर्जुन का क्रोध और तेज स्पष्ट है, और प्रतिरोध करने वाले कौरव-वीरों की चुनौती भी। → अगले क्षण किसका रथ किसके सामने आकर टकराएगा—अर्जुन का वेग व्यूह को चीर देगा या कौरव-प्रतिरोध उसे थाम लेगा?

Shlokas

Verse 1

इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें कौरव-सेनाके व्यूहका निर्माणविषयक सतासीवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ८७ ॥। ऑपन-- मा बछ। अकाल अष्टाशीतितमो<् ध्याय: कौरव-सेनाके लिये अपशकुन

三阇耶说道:“尊者啊,当俱卢族军的诸般阵形已尽数布定,各部列阵而立,战鼓擂动,钹鼓与木棱伽鼓(mṛdaṅga)齐鸣。于那激荡的喧声之中,勇士的战意被唤起,杀伐的准备清晰可感——外在的队列与乐器之秩序,掩映着内心的潮涌:恐惧、傲气与决断,正是屠戮将启之前的气息。”

Verse 2

अनीकानां च संह्वादे वादित्राणां च निःस्वने । प्रध्मापितेषु शड्खेषु संनादे लोमहर्षणे

三阇耶说道:“尊者啊,当诸军阵相互逼近,喧嚣渐起——战器轰鸣,声浪回荡——当海螺号角被吹响,令人毛骨悚然的咆哮席卷战场,众军合声膨胀为压倒一切的武烈喧呼,宣告交战已然开启,再无回头之路。”

Verse 3

अभिहारयत्सु शनकैर्भरतेषु युयुत्सुषु । रौद्रे मुहूर्तो सम्प्राप्ते सब्यसाची व्यदृश्यत

三阇耶说道:当婆罗多诸勇士怀着求战之心,在军列中缓缓推进;当那凶烈而不祥的时刻已至,善用左手者(Savyasācī,阿周那)便在战场上显现——在愈发高涨的喧嚣中出现,昭示战争的伦理重负:纪律分明的行进、对杀伐的准备,以及屠戮将临的阴影。

Verse 4

बलानां वायसानां च पुरस्तात्‌ सव्यसाचिन: । बहुलानि सहस्राणि प्राक्रीडंस्तत्र भारत,भारत! वहाँ सव्यसाची अर्जुनके सम्मुख आकाशमें कई हजार कौए और वायस क्रीडा करते हुए उड़ रहे थे

三阇耶说道:“噢,婆罗多啊!在善射者(阿周那)面前,天空中有成千上万只乌鸦嬉戏盘旋、回翔不止——这是战阵之中的凶兆,仿佛预告死亡迫近,战场将收割那惨烈而阴沉的果实。”

Verse 5

मृगाश्न घोरसंनादा: शिवाश्लाशिवदर्शना: । दक्षिणेन प्रयातानामस्माकं प्राणदंस्तथा,और जब हमलोग आगे बढ़ने लगे, तब भयंकर शब्द करनेवाले पशु और अशुभ दर्शनवाले सियार हमारे दाहिने आकर कोलाहल करने लगे

三阇耶说道:“当我军开始推进时,群兽发出骇人的嚎叫;而豺狼——不祥之兆——出现在我军右侧,长嗥不止,仿佛要咬住我们的性命之息。此兆既是道义上的警告,也是兵势上的预警:当暴行将要加剧之时,自然也似在抗议,暗示由不义(adharma)驱动的战争必将把毁灭带给追逐它的人。”

Verse 6

(लोकक्षये महाराज यादृशास्तादृशा हि ते | अशिवा धार॑राष्ट्राणां शिवा: पार्थस्य संयुगे ।।

三阇耶说道:“大王啊!在这毁世之战中,各种征兆开始显现——对持国之子不祥,却在兵刃交击之际对帕尔塔(阿周那)为吉。伴随如雷的爆响,成千上万颗燃烧的流星自天而坠;当巨大的恐惧升起时,大地尽皆震颤。叙事由此表明:此战不只是肉身的杀伐,更是一场道德危机,自然本身也在昭示双方不同的伦理归宿。”

Verse 7

विष्वग्वाता: सनिर्घाता रूक्षा: शर्करवर्षिण: । ववुरायाति कौन्तेये संग्रामे समुपस्थिते

三阇耶说道:“当战事迫近,而昆蒂之子阿周那正趋近之时,四方皆起凛冽狂风——伴随不祥的轰鸣如雷——并卷落砂砾与碎石,仿佛自然本身在宣告即将到来的屠戮之可怖与沉重。”

Verse 8

नाकुलिश्न शतानीको धृष्टय्युम्नश्न पार्षत: । पाण्डवानामनीकानि प्राज्ञौ तौ व्यूहतुस्तदा

三阇耶说道:“其时,纳库拉之子沙多尼迦与帕尔沙塔(德鲁帕达)之子德里什塔丢摩那——二人皆智勇兼备——为般度军列布战阵。于史诗的道德纹理中,此刻彰显的是纪律之领导与谋略之担当:整肃己方,并非为混乱与残虐,而是以清明与自制去承当战争那沉重的职责。”

Verse 9

ततो रथसहस्रेण द्विरदानां शतेन च । त्रिभिरश्वसहसौैश्ष पदातीनां शतै: शतै:

三阇耶说道:随后,杜摩尔沙那率领一千乘战车、一百头战象、三千名骑兵,以及成百上千的步卒而来;他自居于俱卢军阵之前,在距阿周那一段经丈量的距离处列阵,遂开口如是说道。此景昭示:武力可以被精心编排、刻意展示;然而其道德分量,却取决于所奉之目的与施用时的克制。

Verse 10

अध्यर्धमात्रे धनुषां सहस्रे तनयस्तव । अग्रतः सर्वसैन्यानां स्थित्वा दुर्मर्षणो5ब्रवीत्‌

三阇耶说道:于是,你的儿子杜摩尔沙那——战场上令人难以抵挡者——立于俱卢诸军之前,距阿周那约一千五百弓长之遥,开口说道。此景凸显当时的武士法度:统帅先行出阵,宣示决心、挑战强敌,而浩大的战争机器则在其身后汇聚。

Verse 11

“जिस प्रकार तटभूमि समुद्रको आगे बढ़नेसे रोकती है, उसी प्रकार आज मैं युद्धमें उन्मत्त होकर लड़नेवाले शत्रु-संतापी गाण्डीवधारी अर्जुनको रोक दूँगा

三阇耶说道:“正如海岸阻遏大海汹涌前逼,今日在战斗的狂热之中,我也要遏止阿周那——执持甘狄婆之弓、为敌军之灾厄者。”

Verse 12

अद्य पश्यन्तु संग्रामे धनंजयममर्षणम्‌ । विषक्तं मयि दुर्धर्षमश्मकूटमिवाश्मनि

三阇耶说道:“今日且让众人于战场上见证:檀那阇耶(阿周那)——不容受辱、难以抵挡者——与我相撞之时,必被遏止、被钉住,如巨岩撞上坚石而不得前。”

Verse 13

तिष्ठ ध्वं रथिनो यूय॑ संग्राममभिकड्क्षिण: । युध्यामि संहतानेतान्‌ यशो मान॑ च वर्धयन्‌

三阇耶说道:“诸位战车武士,汝等渴望交锋者——且立定不移,守住阵位。我将与这些结阵而来的敌军交战,以增益俱卢一族的荣耀与名望。”

Verse 14

एवं ब्रुवन्महाराज महात्मा स महामति: । महेष्वासैर्व॒तो राजन्‌ महेष्वासो व्यवस्थित:

三阇耶说道:“大王啊,他如此言说之时,那位高魂明智的英雄——自身亦为大弓手——已列阵待战,四面皆为诸多大弓手所环卫。”

Verse 15

ततो<न्तक इव क्रुद्ध: सवज्ञ इव वासव: । दण्डपाणिरिवासहा मृत्यु: कालेन चोदित:

三阇耶说道:于是阿周那炽然显现——如忿怒之安多迦,如不可抗之婆娑婆(因陀罗),如执杖而为时所驱的死神。登上他那上乘战车,他使“甘狄婆”轰然作响,光辉如初升之日。为愤怒、义愤与力量所激,他向前推进,安住于真实,立志完成宏誓——追随化身为圣克里希那的那罗延那——披甲在身,戴阎浮那陀金冠,腰悬宝剑,身着白衣白鬘,臂钏耳环灿然生辉。

Verse 16

शूलपाणिरिवाक्षोभ्यो वरुण: पाशवानिव । युगान्ताग्निरिवार्चिष्मान्‌ प्रधक्ष्यन्‌ वै पुनः प्रजा:

三阇耶说道:如执三叉戟而不为所动的鲁陀罗,如持羂索的伐楼那,又如劫末之火腾起将再度焚尽群生般炽烈——不可抵挡的英雄阿周那便如此现于战场。登上上乘战车,他使“甘狄婆”轰鸣作响,光辉如初升之日。为忿怒、义愤与力量所驱,他前进以成就宏誓,安住于真实。

Verse 17

क्रोधामर्षबलोद्धूतो निवातकवचान्तक: । जयो जेता स्थित: सत्ये पारयिष्यन्‌ महाव्रतम्‌

三阇耶说道:为忿怒、义愤与力量所激荡而前驱,阿周那——尼瓦塔迦伐遮诸魔之诛灭者——稳立不移。正如其名“阇耶”(胜利)一般,他乃征服者;安住于真实,决意将宏誓贯彻到底。

Verse 18

आमुक्तकवच: खड्गी जाम्बूनदकिरीटभृत्‌ । शुभ्रमाल्याम्बरधर: स्वड्भदश्चारुकुण्डल:

三阇耶说道:阿周那系上甲胄,佩剑在身,戴阎浮那陀金冠,乘其上乘战车现于战场。白鬘白衣,臂钏华美,耳环可爱;他使“甘狄婆”轰然作响,光辉如初升之日。追随化身为圣克里希那的那罗延那,他在忿怒、义愤与力量的驱策下前进——可怖如阎摩,如执金刚杵的因陀罗,如执杖的安多迦,如为时所驱的死神,如执三叉戟而不为所动的鲁陀罗,如持羂索的伐楼那,又如劫末毁灭之火腾起欲焚尽群生。安住于真实,志在成就宏誓;他前行如昔日诛灭尼瓦塔迦伐遮诸魔者,并依其名“阇耶”(胜利)而常得胜。

Verse 19

रथप्रवरमास्थाय नरो नारायणानुग: । विधुन्वन्‌ गाण्डिवं संख्ये बभौ सूर्य इवोदित:

三阇耶曰:阿周那——为“那罗”之身,追随那罗延那(奎师那)——登上其上乘战车,于鏖战之中震动甘狄婆弓,光辉灿然,如旭日初升。为忿怒、不屈与雄力所驱,他迈步向前,安住于真实,誓欲成就其伟大誓愿。其身披甲胄,首戴阎浮那陀金冠,腰悬利剑;臂饰精美臂钏,耳佩华丽耳环;又着白花鬘与白衣——那罗之阿周那,随那罗延那之圣主室利·奎师那而行。

Verse 20

सो5ग्रानीकस्य महत इषुपाते धनंजय: । व्यवस्थाप्य रथं राजन्‌ शड्खं दध्मौ प्रतापवान्‌

三阇耶曰:大王啊,威武的檀那阇耶(阿周那)将战车停在弓箭可及之距,正对敌军庞大的前锋,遂吹响海螺号角,以示决然挑战与严整备战。

Verse 21

अथ कृष्णो5प्यसम्भ्रान्त: पार्थेन सह मारिष | प्राध्मापयत्‌ पाउचजन्यं शड्खं प्रवरमोजसा,आर्य! तब श्रीकृष्णने भी अर्जुनके साथ बिना किसी घबराहटके अपने श्रेष्ठ शंख पांचजन्यको बलपूर्वक बजाया

三阇耶曰:随后,奎师那亦镇定不惊,与帕尔塔(阿周那)同在,奋力吹响其上等海螺“般阇真耶”,宣示在战乱之中不移的勇毅与决心。

Verse 22

तयो: शड्खप्रणादेन तव सैन्ये विशाम्पते । आसन संहृष्टरोमाण: कम्पिता गतचेतस:,प्रजानाथ! उन दोनोंके शंखनादसे आपकी सेनाके समस्त योद्धाओंके रोंगटे खड़े हो गये, सब लोग काँपते हुए अचेत-से हो गये

三阇耶曰:民之主、大王啊,二人海螺之声轰然震荡,你军诸战士尽皆毛发竖立,战栗不已,恍若失神。

Verse 23

यथा त्रस्यन्ति भूतानि सर्वाण्यशनिनि:स्वनात्‌ । तथा शड्खप्रणादेन वित्रेसुस्तव सैनिका:

三阇耶曰:正如万类闻霹雳之雷皆为之战栗,你军亦如是——因那两位勇士的海螺长鸣,尽皆惊惧退缩。

Verse 24

प्रसुखुवु: शकृन्मूत्रं वाहनानि च सर्वश: । एवं सवाहनं सर्वमाविग्नम भवद्‌ बलम्‌

三阇耶说道:在极度困厄之中,他们失禁般排出粪尿,连坐骑与运载之兽、战车也到处如此。于是整支军势——连同坐骑与车辆——陷入惊惶与紊乱,显明一旦内心的镇定崩塌,恐惧足以使雄师亦失其胆。

Verse 25

सेनाके सभी वाहन भयके मारे मल-मूत्र करने लगे। इस प्रकार सवारियोंसहित सारी सेना उद्धिग्न हो गयी ।। सीदन्ति सम नरा राजन्‌ शड्खशब्देन मारिष | विसंज्ञाश्नाभवन्‌ केचित्‌ केचिद्‌ राजन्‌ वितत्रसु:

三阇耶说道:“大王啊,尊者啊,号角与海螺的轰鸣一响,诸战士便开始动摇。有人昏厥失神,有人——大王啊——被恐惧攫住。”

Verse 26

आदरणीय महाराज! अपनी सेनाके सब मनुष्य वह शंखनाद सुनकर शिथिल हो गये। नरेश्वर! कितने ही तो मूर्च्छिंत हो गये और कितने ही भयसे थर्रा उठे ।।

三阇耶说道:随后,那大猿——驻于旗幡之上的哈奴曼——张口大开,与随侍其侧的诸灵与众生一同,发出如雷霆般的巨吼。闻此骇人之声,你军士卒心神失据:多者昏厥,多者战栗。此吼不唯宣示神力,更直击敌军士气,显出当人遭遇压倒性威势之征兆时,内在的决断亦可顷刻崩塌。

Verse 27

तत्पश्चात्‌ अर्जुनकी थ्वजामें निवास करनेवाले भूतगणोंके साथ वहाँ बैठे हुए हनूमानजीने मुँह बाकर आपके सैनिकोंको भयभीत करते हुए बड़े जोरसे गर्जना की ।।

三阇耶说道:其后,坐于彼处的哈奴曼,与居于阿周那旗幡之上的诸“部多”(灵众)同在,张口猛然长啸,以震慑你的士卒。随即,你军之中又再度响起海螺、战鼓、米利檀伽鼓与大鼓之声,用以振奋士气,增益众兵的欢呼与勇气。

Verse 28

नानावादित्रसंह्वादैः क्षेडितास्फोटिताकुलै: । सिंहनादै: समुत्क्तु्टै: समाधूतैर्महारथै:

三阇耶说道:战场膨胀为一片骇人的独一巨响——由种种战器的喧鸣、跺足与击掌的爆响、狮子般的长啸,以及诸大车战士抛出的挑战之声汇成。那合一的轰响愈发凶厉,直令怯者心胆俱寒。其时,因陀罗之子阿周那满怀激越的欢腾,便对薄伽梵圣克里希那开口说道。

Verse 29

तम्मिंस्तु तुमुले शब्दे भीरूणां भयवर्धने । अतीव ह्वष्टो दाशार्हमब्रवीत्‌ पाकशासनि:

三阇耶说道:在那喧天的轰鸣之中——足以增长怯者之惧——帕迦沙萨尼(阿周那,因陀罗之子)心怀极大的欢腾,向达沙尔哈(圣奎师那)开口。战鼓与诸般军乐之声、咆哮威吓之声、击胸之声、狮吼之声,以及大车战士的挑战呼喊交织成一片可怖的巨响,使胆怯者心惊胆战,却也使英雄之志愈加坚凝;御者与战士正将投身于一场合乎正法而又惨烈的战争。

Verse 88

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि अर्जुनरणप्रवेशे अष्टाशीतितमो<ध्याय:

三阇耶作结:如是,在神圣的《摩诃婆罗多》中,于《德罗那篇》之内——尤指诛杀阇耶陀罗之章段——此为第八十八章,叙述阿周那挺入战阵之事。此结语以史诗的仪式性收束,昭示此段为战争中决定性的道德转折:誓愿、责任,以及护持或背弃达摩的后果,皆在战场上汇聚。

Verse 131

अद्य गाण्डीवधन्वानं तपन्तं युद्धदुर्मदम्‌ । अहमावारयिष्यामि वेलेव मकरालयम्‌

“今日我必遏止那执持甘狄婆之人——阿周那——他正为狂烈的战斗傲气所炽燃。我将拦住他,如海岸拦住大海——那是摩伽罗之所居。”

Frequently Asked Questions

The dilemma concerns leadership culpability: Dhṛtarāṣṭra is told that partiality and inconsistency in dharma produce collective ruin, raising the ethical question of whether a ruler can mourn outcomes rooted in his own governance failures.

The text foregrounds moral causality: political and personal choices (bias, envy, wavering judgment) are treated as antecedent causes whose effects manifest as strategic defeat and social suffering.

No explicit phalaśruti is stated here; the meta-commentary is functional rather than devotional—Sañjaya’s diagnostic preface frames the battle narrative as evidence for a theory of responsibility and consequence.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App