
द्रोणेन दुर्योधनस्य कवचबन्धनम् — Drona’s Mantra-Bound Armor for Duryodhana
Upa-parva: Jayadratha-rakṣaṇa (Protecting Jayadratha) Episode
Sañjaya reports that Arjuna, intent on reaching Jayadratha, has penetrated Droṇa’s and the Bhoja contingents and has already neutralized multiple prominent allies, causing widespread disarray. Duryodhana approaches Droṇa in alarm, requesting immediate counsel to prevent Jayadratha’s fall and describing Arjuna as a fast-moving ‘fire’ driven by wrath, aided by Kṛṣṇa’s superior charioteering and swift horses. Duryodhana also accuses Droṇa of divided loyalties and laments that his own reliance on promised protection has endangered Jayadratha. Droṇa replies without resentment, explains the practical difficulty of matching Arjuna’s speed, and states he will not abandon the front because of his vow to seize Yudhiṣṭhira. He urges Duryodhana to personally engage Arjuna with support. To enable this, Droṇa performs a formal kavaca-bonding: he touches water, recites mantras, and binds a radiant armor, narrating its divine pedigree through a mythic transmission associated with Śiva, Indra, Aṅgiras, Bṛhaspati, and Agniveśya. He invokes extensive blessings (svasti) and then dispatches Duryodhana—now armored and accompanied by large allied forces—toward Arjuna’s chariot, as the Kaurava host resounds like a surging sea.
Chapter Arc: Narada begins a luminous digression: he recalls how King Prithu Vainya rose after Vena’s fall, and how the world heard of his consecration and fame—an ancient mirror held up to the present age of war. → The tale turns from coronation to crisis: the people suffer want, and Prithu, as kshatriya, vows to subdue all obstacles. The Earth (Vasudha), withholding her bounty, becomes the silent adversary; Prithu’s resolve hardens into a cosmic confrontation between ruler and realm. → Prithu commands the Earth to yield the long-desired ‘milk’ for the people; the great ‘milking of the Earth’ unfolds—each order of beings draws its chosen essence with its own calf and vessel, while Prithu stands as the sovereign ‘doer’ who makes abundance lawful and organized. → Order is restored: agriculture and produce arise as milk upon the earth’s surface; the people find sustenance and comfort, and Prithu’s kingship is validated as protection-through-provision, not merely conquest. → The narration closes with the image of Earth as a cow—seeking calf, milker, and vessel—leaving the listener poised to return from this exemplary ancient dharma to the harsh immediacy of Abhimanyu’s death and the war’s next turn.
Verse 1
ऑपन--माजल बछ। ःिअ एकोनसप्ततितमो<ध्याय: राजा पृथुका चरित्र नारद उवाच पृथुं वैन्यं च राजानं मृतं सृज्जय शुश्रुम । यमभ्यषिज्चन् साम्राज्ये राजसूये महर्षय:
那罗陀说道:“噢,斯林阇耶,我们听闻:维那之子普利图王也已逝去。正是诸大圣仙在罗阇苏耶祭中为他行灌顶礼,立他为帝王。”
Verse 2
यत्नतः प्रथितेत्यूचु: सर्वानभिभवन् पृथु: । क्षतान्नस्त्रास्यते सर्वानित्येवं क्षत्त्रियोड$भवत्
那罗陀说道:“圣贤宣告:‘凭他自身的努力,他将名扬四方,压倒一切。’因此他被称为普利图(Pṛthu,“著名者”)。他们又说:‘他将护佑我们众人免于伤害与创痛(kṣata)。’故而他以意义昭然的称号“刹帝利”(Kṣatriya)闻名——即‘免于伤害之护卫者’。”
Verse 3
पृथुं वैन्यं प्रजा दृष्टवा रक्ता: स्मेति यदब्रुवन् । ततो राजेति नामास्थ अनुरागादजायत
那罗陀说道:“民众见到维那之子普利图,便呼喊:‘我们对他满怀依恋与敬爱!’正由这份情感——源自他能悦服众心、使臣民欢喜的力量——他得名为‘罗阇’(Rājā,国王),即取悦人民并以忠爱系其心者。”
Verse 4
अकृष्टपच्या पृथिवी आसीदू वैन्यस्य कामधुक् । सर्वा: कामदुघा गाव: पुटके पुटके मधु
那罗陀说道:在维那之子普利图的统治之下,大地宛如如意神牛迦摩德奴(Kāmadhenu)。庄稼不待耕犁便自生自长,群牛皆能随愿施与百般丰饶。甚至叶复一叶,皆满含甘蜜——此乃正法王权复归秩序、使世界昌盛的象征。
Verse 5
आसनू् हिरण्मया दर्भा: सुखस्पर्शा: सुखावहा: । तेषां चीराणि संवीता: प्रजास्तेष्वेव शेरते
那罗陀说道:“有一种达婆草,宛如黄金,触之柔和,令人安适。人们用它编成衣裳以蔽其身,又在同样的达婆草席上躺卧歇息。”
Verse 6
फलान्यमृतकल्पानि स्वादूनि च मधूनि च । तेषामासीत् तदाहारो निराहाराश्च नाभवन्,वृक्षोंक फल अमृतके समान मधुर और स्वादिष्ट होते थे। उन दिनों उन फलोंका ही आहार किया जाता था। कोई भी भूखा नहीं रहता था
那罗陀说道:“果实如甘露一般,甘甜可口。那时人们唯以这些果实为食,无人缺粮;没有一个人挨饿。”
Verse 7
अरोगा: सर्वसिद्धार्था मनुष्या हुकुतो भया: । न्यवसन्त यथाकामं वृक्षेषु च गुहासु च
那罗陀说道:“人们无病无恙,所求皆遂,四方无惧。随其心愿,他们或居树下,或住山洞之中。”
Verse 8
प्रविभागो न राष्ट्राणां पुराणां चाभवत् तदा । यथासुखं यथाकामं तथैता मुदिता: प्रजा:,उस समय राष्ट्रों और नगरोंका विभाग नहीं था। सबको इच्छानुसार सुख और भोग प्राप्त थे। इससे यह सारी प्रजा प्रसन्न थी
那罗陀说道:“在那上古之时,并无国界与城邑之分。人们随其所愿、随其所好而得安乐与享受,因此众民皆心满意足。”
Verse 9
तस्य संस्तम्भिता हयाप: समुद्रमभियास्यत: । पर्वताश्न ददुर्मार्ग ध्वजभड़श्च नाभवत्
那罗陀说道:“当普利图王启程横渡大海时,海水自止自敛;连群山也为他让出通道。他战车上的旗幡从未折断。”
Verse 10
त॑ वनस्पतय: शैला देवासुरनरोरगा: । सप्तर्षय: पुण्यजना गन्धर्वाप्सरसोडपि च
那罗陀说:于是,草木树林、群山、诸天与阿修罗、人类与蛇族、七圣仙、夜叉(圣众),以及乾闼婆与阿普萨罗等,皆聚集一处。他们怀着和合之心走近普利图王,奉他为至尊君主——为护佑者、为父亲——并请求他赐下一愿,使他们得以长久满足、安乐康宁;因为他们相信,他有能力护持一切众生诸类的福祉。
Verse 11
पितरश्न॒ सुखासीनमभिगम्येदमन्रुवन् । सम्राडसि क्षत्रियोडसि राजा गोप्ता पितासि न:
那罗陀说:祖灵众(Pitṛ)走近安坐的普利图王,对他说:“你是我们的至尊君主;你是刹帝利;你是我们的国王——我们的护佑者与父亲。请赐予我们所愿之恩,使我们得以长久满足、安乐康宁。此事你能成就。”
Verse 12
देहास्मभ्यं महाराज प्रभु: सन्नीप्सितान् वरान् । यैर्वयं शाश्वतीस्तृप्तीर्वर्तयिष्पामहे सुखम्
那罗陀说:“大王啊,你是我们的主宰。请赐予我们所求之愿,使我们得享恒久的满足,并安乐而住。”
Verse 13
तथेत्युक्त्वा पृथुर्वैन्यो गृहीत्वा55जगवं धनु: । शरांक्षाप्रतिमान् घोरांश्चिन्तयित्वाब्रवीन्महीम्
“就这样吧。”维那之子普利图说道。他执起名为“阿阇伽婆”(Ājagava)的神弓,握住无与伦比、可怖的利箭。沉思片刻之后,他便对大地开口。
Verse 14
एह्ोहि वसुके क्षिप्रं क्षरैभ्य: काड्क्षितं पय: । ततो दास्यामि भद्रं ते अन्नं यस्य यथेप्सितम्
那罗陀说:“来吧,噢大地(Vasudhā),愿你吉祥。快为这些众生涌出他们所渴望的乳流。随后,愿你安好,我将按各自所愿,分给每个人相应的食粮。”
Verse 15
वसुधोवाच दुहितृत्वेन मां वीर संकल्पयितुमर्हसि । तथेत्युक्त्वा पृथु: सर्व विधानमकरोद् वशी
大地女神瓦苏达说道:“噢,英雄啊,你当以女儿之名接纳并承认我。”自制而能自胜的普利图王答曰:“如是。”随即在那里安排了一切所需的仪式与准备。
Verse 16
ततो भूतनिकायास्तां वसुधां दुदुहुस्तदा । तां वनस्पतय: पूर्व समुन्तस्थुर्दूधुक्षव:,तदनन्तर प्राणियोंके समुदायने उस समय वसुधाको दुहना आरम्भ किया। सबसे पहले दूधकी इच्छावाले वनस्पति उठे
于是当时,众生万类开始汲取大地瓦苏达的“乳汁”。最先起身、渴望引出她丰饶的,是草木与林树。
Verse 17
सातिष्ठद् वत्सला वत्सं दोग्धूपात्राणि चेच्छती । वत्सो5भूत् पुष्पित: शाल: प्लक्षो दोग्धाभवत् तदा
那罗陀说道:那头慈爱的母牛立在那里,思念着小牛,也渴求用以挤乳的器皿。随即,在那奇异的变转中,小牛化作开花的娑罗树,而一株榕类的普拉克沙树成了挤乳者。
Verse 18
उदय: पर्वतो वत्सो मेरुदोग्थधा महागिरि:
那罗陀说道:“乌达耶是山之犊,伟大的须弥山(梅鲁)是乳牛。”此一譬喻描绘出宇宙间供养与支撑的图景。
Verse 19
रत्नान्योषधयो दुग्धं पात्रमश्ममयं तथा । पर्वतोंमें उदयाचल बछड़ा, महागिरि मेरु दुहनेवाला, रतन और ओषधि दूध तथा प्रस्तर ही दुग्धपात्र था ।।
那罗陀说道:“在那远古对群山的‘挤乳’之事中,乌达耶阿遮罗为犊,伟大的须弥山(梅鲁)为挤乳者。所得之‘乳’乃珍宝与灵药草,收乳之器则为石制。诸天之中亦复如是:当时一者为挤乳者,一者为犊;他们汲取出可爱而增力的‘乳’——如甘露般,滋养而芬芳。”
Verse 20
असुरा दुदुहुर्मायामामपात्रे तु ते तदा । दोग्धा द्विमूर्धा तत्रासीद् वत्सश्चासीद् विरोचन:,असुरोंने कच्चे बर्तनमें मायामय दूधका ही दोहन किया। उस समय द्विमूर्धा दुहनेवाला और विरोचन बछड़ा बना था
那罗陀说道:当时,阿修罗把“摩耶”——迷幻欺诳之力——如同乳汁一般挤取出来,盛入未烧制的生土器中。其间,双首者(Dvimūrdhā)为挤乳之人,毗罗遮那(Virocana)为犊。
Verse 21
कृषिं च सस्यं च नरा दुदुहुः पृथिवीतले । स्वायम्भुवो मनुर्वत्सस्तेषां दोग्धाभवत् पृथु:
那罗陀说道:在大地之上,人类把农耕与五谷之产当作乳汁般“挤取”出来。对他们而言,自生摩奴(Svāyambhuva Manu)为犊,普利图(Pṛthu)为挤乳者。
Verse 22
अलाबुपात्रे च तथा विष दुग्धा वसुंधरा । धृतराष्ट्रो5भवद् दोग्धा तेषां वत्सस्तु तक्षक:
那罗陀说道:“又以葫芦为器,大地所出之‘乳’竟是毒。持国(Dhṛtarāṣṭra)为挤乳者,而他们的犊是塔叉迦(Takṣaka)。”
Verse 23
सर्पोने तुम्बीके बर्तनमें पृथ्वीसे विषका दोहन किया। उनकी ओरसे दुहनेवाला धृतराष्टर और बछड़ा तक्षक था ।।
那罗陀说道:“诸蛇族曾以葫芦为器,自大地‘挤取’毒乳;其事之中,持国(Dhṛtarāṣṭra)为挤乳者,塔叉迦(Takṣaka)为犊。又如七仙(Saptarṣi)——苦行不倦之圣者——‘挤取’梵(Brahman),即吠陀之智与苦行(tapas)之力:布里哈斯帕提(Bṛhaspati)为挤乳者,吠陀韵律(chandas)为器,月王苏摩(Soma)为犊。”
Verse 24
अन्तर्धान॑ चामपात्रे दुग्धा पुण्यजनैर्विराट् । दोग्धा वैश्रवणस्तेषां वत्सश्चवासीद् वृषध्वज:,यक्षोंने कच्चे बर्तनमें पृथ्वीसे अन्तर्धान विद्याका दोहन किया। उनके दोग्धा कुबेर और बछड़ा महादेवजी थे
那罗陀说道:“以土器为盛,夜叉自大地‘挤取’出‘隐没’之力(Antardhāna)。对他们而言,毗舍罗伐那(Vaiśravaṇa,俱毗罗 Kubera)为挤乳者,牛旗者(Vṛṣadhvaja,即湿婆 Śiva)为犊。”
Verse 25
पुण्यगन्धान् पद्मपात्रे गन्धर्वाप्सरसो5दुहन् । वत्सश्रित्ररथस्तेषां दोग्धा विश्वरुचि: प्रभु:
那罗陀说道:乾闼婆与阿普萨罗将神圣的芬芳本身挤作乳汁,盛入莲花之杯。他们的犊子是奇多罗罗陀(Citraratha),挤乳者则是威仪的乾闼婆王毗湿婆卢支(Viśvaruci)。此段昭示宇宙之伦理:诸类众生各依其本性与职责(法,dharma)从造化中取其所当取,不逾越维系诸世界的秩序。
Verse 26
स्वधां रजततपात्रेषु दुदुहु:ः पितरश्व॒ ताम् । वत्सो वैवस्वतस्तेषां यमो दोग्धान्तकस्तदा
那罗陀说道:祖灵(Pitṛs)将名为“斯瓦达”(svadhā)的祭食之供挤出,盛入银器之中。那时,对他们而言,毗婆斯梵之阎摩(Vaivasvata Yama)为犊,安多迦(Antaka)为挤乳者——此象征将死亡与祖先之责置于受法(dharma)调御的宇宙秩序之内,而非仅是恐怖。
Verse 27
एवं निकायैस्तैर्दुग्धा पयो<भीष्ट हि सा विराट् यैर्वर्तयन्ति ते हााद्य पात्रैर्वत्सैशज्ष नित्यश:
那罗陀说道:“如是,诸类众生各随其所求,设想相应之犊与器皿,从那广大的大地挤取所欲之‘乳’。凭此供给,他们直到今日仍得以维持其生。”
Verse 28
यज्जैश्न विविधैरिष्टवा पृथुर्वैन्य: प्रतापवान् | संतर्पयित्वा भूतानि सर्व: कामैर्मन:प्रियै:
那罗陀说道:“毗那之子、威德雄强的普利图(Pṛthu),既行种种祭祀,便以一切可欲、悦心之物饶益众生,使诸有情皆得满足。此偈追忆王道之范:权力之正当性在于履行祭仪之责,并以护持世界为任,而非唯以征服为功。”
Verse 29
तदनन्तर प्रतापी वेनकुमार पृथुने नाना प्रकारके यज्ञोंद्वारा यजन करके मनको प्रिय लगनेवाले सम्पूर्ण भोगोंकी प्राप्ति कराकर सब प्राणियोंको तृप्त किया ।।
其后,威德赫然的毗那之子普利图(Pṛthu)行种种祭祀。凭此诸仪,他得一切可欲之享受,使众生皆获满足。凡地上所有王者之财物,他皆令铸作金形,并于盛大的马祭(Aśvamedha)中施与婆罗门为供赠,昭示:富庶当由正法之治而得,复当以神圣之布施而回流于世。
Verse 30
+ चर 30“ 6 नी । ६ /३ 8 + की षष्टिनागसहस्राणि षष्टिनागशतानि च । सौवर्णानकरोद् राजा ब्राह्माणेभ्यश्व॒ तान् ददौ,राजाने छाछठ हजार सोनेके हाथी बनवाये और उन्हें ब्राह्मणोंकोी दे दिया
那罗陀说道:国王铸造了六万头金象,又另加六百头;并将这些金象作为布施之礼赐予婆罗门——以奢宏的檀那(dāna,施舍)向祭司阶层彰显王者的慷慨与德行。
Verse 31
इमां च पृथिवीं सर्वा मणिरत्नविभूषिताम् | सौवर्णीमकरोद् राजा ब्राह्मणेभ्यश्ष॒ तां ददौ,राजा पृथुने इस सारी पृथ्वीकी भी मणि तथा रत्नोंसे विभूषित सुवर्णमयी प्रतिमा बनवायी और उसे ब्राह्मणोंको दे दिया
那罗陀说道:国王以黄金铸成整个大地的形像,并以宝石珍珠装饰其上;随后将这尊“金地”之像赐予婆罗门。此事彰显王者之责在于非常的慷慨:财富不为私享,而为敬奉学者、以布施扶持达摩。
Verse 32
स चेन्ममार सृज्जय चतुर्भद्रतरस्त्वया । पुत्रात् पुण्यतरस्तुभ्यं मा पुत्रमनुतप्यथा: । अयज्वानमदाक्षिण्य- म्ति श्वेत्येत्युदाहरत्
那罗陀说道:“噢,斯林阇耶啊,即便具足四种吉祥卓越之德、远胜于你,且功德尤胜于你之子的人,也终究难逃死亡。若此等贤者尚且殒没,其他人又何足道哉?因此,不必为你那不行祭祀、亦不施赠礼物与达克希那(dakṣiṇā,祭司酬金)的儿子而悲恸。”那罗陀便如此训诫(你),噢,三阇耶。
Verse 69
इति श्रीमहा भारते द्रोणपर्वणि अभिमन्युवधपर्वणि षोडशराजकीये एकोनसप्ततितमो<5 ध्याय:
至此,《圣摩诃婆罗多》之《德罗那篇》中、阿毗曼纽被杀之章内、名为“十六王”一段的第六十九章告终。此结语标示一段叙事单元的收束:少年英雄陨落,使战争的道德沉重愈加凸显,继而战场上的复仇与职责亦随之升级。
Verse 176
छिन्नप्ररोहणं दुग्धं पात्रमौदुम्बरं शुभम् । उस समय गोरूपधारिणी पृथ्वी वात्सल्य-स्नेहसे परिपूर्ण हो बछड़े
那罗陀说道:“那乳,乃是被割断后仍能再生之物;盛此乳的吉祥器皿,是以优昙婆罗(udumbara,聚果榕)制成的钵。”在叙事框架中,大地化作母牛,满怀慈爱,伫立待取,寻求犊、挤乳者与器皿,使其丰饶得以依达摩之道而汲取。此处“乳”象征可再生的滋养:取之而不毁其源,强调节制与对自然赐予的正当使用。
Leadership must balance a prior vow (Droṇa’s pledge regarding Yudhiṣṭhira) against an urgent protection duty (safeguarding Jayadratha), showing how competing obligations constrain ethical and tactical choice.
The chapter models crisis governance: assess operational limits, preserve pledged commitments when they anchor legitimacy, and redistribute responsibility by empowering capable agents with appropriate resources.
Yes; the kavaca is justified through a sacred transmission narrative and blessing litany, functioning as legitimizing discourse that aligns military action with authoritative tradition rather than presenting it as mere force.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.