
अर्जुनस्य प्रतिघातः — श्रुताय्वच्युतायुवधः तथा गजसैन्यविदारणम् (Arjuna’s Counterstroke: Slaying of Śrutāyu and Acyutāyu; Breaking the Elephant Corps)
Upa-parva: Arjuna’s Counter-offensive against Śrutāyu, Acyutāyu, and the Elephant Corps (Droṇa-parva battle-episode)
Saṃjaya reports that, following earlier losses, multiple Kaurava-aligned units rush Arjuna and shower him with arrows. Arjuna answers with lethal precision, cutting down attackers and forcing a temporary recoil, after which the forces re-form to encircle him. Śrutāyu and Acyutāyu—portrayed as strong, competitive, high-born archers—launch a concentrated barrage and strike Arjuna with heavy weapons (tomara and śūla), producing a moment of stupor; Kṛṣṇa stabilizes Arjuna through reassurance. Arjuna then unveils a Śākra-associated astric discharge, neutralizes the opponents’ missiles, and kills both Śrutāyu and Acyutāyu; their immediate followers and later their sons are also rapidly dispatched. The narrative expands into mass-combat imagery: elephant units and allied contingents attempt to contain Arjuna, but repeated head-and-arm severing strikes, routs, and battlefield terror are described. A further duel occurs with Ambaṣṭha, who attacks Kṛṣṇa with a mace; Arjuna shatters the mace, severs Ambaṣṭha’s arms, and kills him. The chapter closes with Arjuna momentarily obscured amid dense chariot and elephant formations, emphasizing the scale and volatility of the engagement.
Chapter Arc: संजय के युद्ध-वृत्तांत के बीच नारद का स्वर उठता है—दुष्यन्त-पुत्र भरत की कथा, मानो मृत्यु के सामने मनुष्य-गौरव की परीक्षा का दर्पण। → बालक भरत हिम-श्वेत सिंहों को नख-दंष्ट से परास्त कर बाँधता, गेंड़ों-हिंसक पशुओं को वश में कर छोड़ देता; ब्राह्मण उसे ‘सर्वदमन’ कहते हैं, पर माता शकुन्तला उसे रोकती है—बल का धर्म क्या है? → भरत के महायज्ञों का उत्कर्ष—अग्निष्टोम, अतिरात्र, विश्वजित, वाजपेय-सहस्र; इन्द्रादि देव और द्विज मिलकर यज्ञ में स्वर्ण-निर्मित महान् दान-वैभव का साक्ष्य देते हैं—फिर भी निष्कर्ष कठोर है: इतने पुण्यवान भी मृत्यु से नहीं बचे। → नारद संजय को उपदेश देता है—जब चारों कल्याणकारी गुणों से युक्त, तुमसे श्रेष्ठ और तुम्हारे पुत्रों से भी अधिक पुण्यात्मा भी काल से नहीं बचे, तो शोक में डूबकर क्या लाभ? पुत्र-शोक से ऊपर उठो। → युद्धभूमि की ओर लौटने का संकेत—उपाख्यान का नैतिक बोध अब धृतराष्ट्र-शोक और कुरुक्षेत्र के रक्त-यथार्थ पर लागू होने को है।
Verse 1
अपन का छा | अफड-एक्रा् अष्टषष्टितमो< ध्याय: राजा भरतका चरित्र नारद उवाच दौष्यन्तिं भरतं चापि मृतं सृज्जय शुश्रुम । कर्माण्यसुकराण्यन्यै: कृतवान् यः शिशुर्वने
那罗陀说道:“噢,斯林阇耶,我们也听闻:杜沙延陀之子婆罗多已经去世。即便只是幼童,在林中他也完成了种种艰难之举,艰难到他人几乎不可能做到。”
Verse 2
हिमावदातान् यः सिंहान् नखदंष्टायुधान् बली । निर्वीर्यास्तरसा कृत्वा विचकर्ष बबन्ध च
那罗陀说道:那位强者以纯粹的威力制服了那些雪白的狮子——以利爪与獠牙为兵——使其气力尽失;随后将它们拖走,并牢牢捆缚。
Verse 3
बलवान् भरत बाल्यावस्थामें ही नखों और दाढ़ोंसे प्रहार करनेवाले बरफके समान सफेद रंगके सिंहोंको अपने बाहुबलके वेगसे पराजित एवं निर्बल करके उन्हें खींच लाते क्रूरांश्नोग्रतरान् व्याप्रान् दमित्वा चाकरोद् वशे । मन:शिला इव शिला: संयुक्ता जतुराशिभि:
那罗陀说道:婆罗多即在童年,也凭臂力之猛,战胜并削弱那些雪白的狮子——以爪牙扑击——将它们拖拽而来。他又制服极其凶残的猛虎,使之听命于己。至于巨石——黄如摩那湿罗(manaḥśilā),又因成堆紫胶而呈赤色——他亦能以一手轻易举起。
Verse 4
व्यालादींश्वातिबलवान् सुप्रतीकान् गजानपि । दंष्टासु गृह्ा विमुखान् शुष्कास्यानकरोद् वशे
那罗陀说道:“他强大无比。即便是毒蛇等凶猛生灵,乃至苏普拉提迦(Supratīka)一族的象王,他也能抓住其象牙;令其口干力竭,迫使其转身退却,从而使之完全臣服于己。”
Verse 5
महिषानप्यतिबलो बलिनो विचकर्ष ह । सिंहानां च सुदृप्तानां शतान्याकर्षयद् बलात्,भरतका बल असीम था। वे बलवान भैंसों और सौ-सौ गर्वीले सिंहोंको भी बलपूर्वक घसीट लाते थे
那罗陀说道:他力大无量。仅凭蛮力,连强壮的水牛也能被他拖拽而行;便是骄狂暴怒的狮子,他也能强行牵引,成百上千。此言凸显一种近乎超人的神力,在战争史诗的语境中用以刻画其可畏与强横。
Verse 6
बलिन: सूमरान् खड्गान् नानासत्त्वानि चाप्युत । कृच्छुप्राणं वने बद्ध्वा दमयित्वाप्पवासृजत्
那罗陀说道:“那些强悍之人捕捉凶猛的生灵——所谓‘舒摩罗’之兽、犀牛,以及种种野兽。他们在林中将其捆缚,反复制服,直至奄奄一息,然后才放走。”
Verse 7
त॑ सर्वदमनेत्याहुरद्धिजास्तेनास्य कर्मणा । त॑ प्रत्यषेधज्जननी मा सत्त्वानि विजीजहि,उनके इस कर्मसे ब्राह्मणोंने उनका नाम सर्वदमन रख दिया। माता शकुन्तलाने भरतको मना किया कि तू जंगली जीवोंको सताया न कर
那罗陀说道:“正因这般行径,婆罗门们确实称他为‘萨尔瓦达摩那’——降伏一切者。然而他的母亲却制止他说:‘不要折磨林中的众生。’”
Verse 8
सो<श्वमेधशतेनेष्टवा यमुनामनु वीर्यवान् | त्रिशताश्वान् सरस्वत्यां गज़्ामनु चतुःशतान्
那罗陀说道:勇武雄健的婆罗多王及至成年,曾在阎牟那河畔行一百次马祭(Aśvamedha),在萨拉斯瓦蒂河畔行三百次,在恒河之滨行四百次。其后又以最上等的祭礼赠施(dakṣiṇā)圆满诸仪,并以再一千次马祭与一百次大王祭(Rājasūya)奉祀主宰。
Verse 9
सो<श्वमेधसहस्रेण राजसूयशतेन च । पुनरीजे महायज्ञै: समाप्तवरदक्षिणै:
那罗陀说道:“那位强盛的君王又以大祭奉祀主宰——诸仪圆满,赠施(dakṣiṇā)殊胜——行一千次马祭(Aśvamedha)与一百次王祭(Rājasūya)。”
Verse 10
अग्निष्टोमातिरात्राभ्यामिष्टवा विश्वजिता अपि | वाजपेयसहस्राणां सहसैश्न सुसंवृतैः
那罗陀说道:“纵然已行阿耆尼什托摩(Agniṣṭoma)与阿提罗特罗(Atirātra)之祭,又复奉行毗湿瓦吉特(Viśvajit)之仪——诚然,即便完成了成千上万次瓦阇佩耶(Vājapeya)大祭,且每一次都依正法仪轨圆满无缺——亦当明白:祭祀之多寡本身,并非衡量正法(dharma)之终极尺度。”
Verse 11
इष्ट्वा शाकुन्तलो राजा तर्पयित्वा द्विजान् धनै: । सहस्रं यत्र पद्मानां कण्वाय भरतो ददौ
那罗陀说道:依照所规定的仪轨行毕之后,婆罗多王——沙昆塔罗之子——以财物施与,使诸“二生者”(婆罗门)心满意足。就在那时,他又赐予迦ṇ婆仙人一千朵莲花,以示对圣者的敬礼,并表明其以正法行施的志节。
Verse 12
जाम्बूनदस्य शुद्धस्य कनकस्य महायशा: । इसके बाद भरतने अग्निष्टोम और अतिरात्र याग करके विश्वजित् नामक यज्ञ किया। तत्पश्चात् सर्वथा सुरक्षित दस लाख वाजपेय यज्ञोंद्वारा भगवान् यज्ञपुरुषकी आराधना करके महायशस्वी शकुन्तलाकुमार राजा भरतने धनद्वारा ब्राह्मणोंको तृप्त करते हुए आचार्य कण्वको विशुद्ध जम्बूनद सुवर्णके बने हुए एक हजार कमल भेंट किये ।। १०-११ कल | यस्य यूप: शतव्याम: परिणाहेन काउ्चन:
那罗陀说道:这位声名显赫的君王,施与以纯净的阎浮那陀金(Jāmbūnada)所制之珍贵礼物。于此叙事之中,婆罗多——沙昆塔罗之子——先行阿耆尼什托摩与阿提罗特罗等大苏摩祭,并修毗湿瓦吉特之仪;继而以规模宏大且守护周密的瓦阇佩耶诸祭,奉事主宰为“祭祀之人”(Yajñapuruṣa);又以财宝使婆罗门满足,并献予其师迦ṇ婆一千朵以无瑕阎浮那陀金铸成的莲花。其义旨在于:王者之法(rājadharma)由祭祀、布施与敬师而彰显。
Verse 13
अलंकृतान् राजमानान् सर्वरत्नैर्मनोहरै:
那罗陀说道:“(他们)装饰华美,光彩照人;因种种悦目的珠宝而更显摄人心魄。”
Verse 14
हैरण्यानश्चान् द्विरदान् रथानुष्टानजाविकम् | दासीदासं धन धान्यं गा: सवत्सा: पयस्विनी:
那罗陀说道:“(他所施与者有)黄金与金宝,群象、战车、骆驼,以及山羊与绵羊之群;婢女与仆役;财帛与粮储;又有乳牛——每一头都带着小牛,乳汁丰盈。”
Verse 15
ग्रामान् गृहांश्व क्षेत्राणि विविधांश्व॒ परिच्छदान् । कोटीशतायुतांश्वैव ब्राह्मणेभ्यो हमन्यत
那罗陀说道:“他为婆罗门划拨了村落、宅第与种种田地,又施与各类家用器物与资粮——其布施之巨,实至数百俱胝并及数万。”
Verse 16
चक्रवर्ती हृदीनात्मा जितारिहाजित: परै: | शत्रुविजयी
那罗陀说道:“转轮圣王婆罗多——心志坚定,自制其身,克敌而不为人所克,从不沮丧——向婆罗门行大施。其所赐者:光彩夺目的骏马、战象、战车、骆驼、山羊与绵羊;男女仆从;财宝与谷粮;带犊的乳牛;村落、宅第、田地;各色衣服与珠宝饰物;并有无量金钱之宝藏。”
Verse 17
पुत्रात् पुण्यतरस्तुभ्यं मा पुत्रमनुतप्यथा: । अयज्वानमदाक्षिण्यमश्रि श्वैत्येत्युदाहरत्
那罗陀说道:“于你而言,尚有比得子更为殊胜的功德;故不必为子而悲。凡不行祭祀、亦不施达克希那(祭礼酬金)者,便被称为‘无供献、无布施’之人,并被举为(灵性匮乏的)例证。”
Verse 67
इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत अभिमनन््युवधपर्वमें षोडशराजकीयो- पाख्यानविषयक सरसठवाँ अध्याय पूरा हुआ
至此,《圣摩诃婆罗多》之《德罗那篇》、阿毗曼纽被杀之章中,叙述十六王事迹的第六十八章告终。
Verse 68
वैत्य सुंजय! चारों कल्याणकारी गुणोंमें वे तुमसे बढ़-चढ़कर थे और तुम्हारे पुत्रसे भी अधिक पुण्यात्मा थे। जब वे भी मृत्युसे बच न सके, तब दूसरे कैसे बच सकते हैं? अतः तुम यज्ञ और दान-दक्षिणासे रहित अपने पुत्रके लिये शोक न करो। ऐसा नारदजीने कहा ।।
那罗陀说道:“噢,三阇耶!那些人于四种吉祥德行上胜过你,且比你的儿子更为正直。若连他们也不能逃脱死亡,旁人又怎能幸免?故莫为你那无祭祀、亦无依礼施与达克希那之子的死而哀恸。”那罗陀如是言。
Verse 123
समागम्य द्विजै: सार्ध सेन्द्रैदेवै: समुच्छित: । इन्द्र आदि देवताओंने वहाँ ब्राह्मणोंक साथ मिलकर राजा भरतके यज्ञमें सोनेके बने हुए सौ व्याम (चार सौ हाथ) लंबे सुवर्णमय यूपका आरोपण किया
那罗陀说道:诸天在因陀罗率领之下,与诸“二生”婆罗门一同聚集于彼处,在婆罗多王的祭祀(yajña)中,举起并安立了一根金制祭柱(yūpa),长一百“维耶摩”(约四百肘)。此事彰显依正法而行之祭祀的神圣,以及正义王权所受的尊崇:当仪式契合达摩(dharma)时,连天界神力也亲自扶持礼制之秩序。
The chapter frames a practical dilemma of kṣātra-dharma: how a principal defender responds when massed forces and commanders attempt annihilation—balancing protection of allies and chariot integrity with the necessity of decisive, escalating countermeasures.
Operational clarity after shock is portrayed as essential: counsel (Kṛṣṇa’s reassurance), rapid reassessment, and targeted action against command nodes can restore initiative even when a force is temporarily overwhelmed.
No explicit phalaśruti is stated in the provided passage; the chapter’s meta-significance is conveyed indirectly through exemplified consequences of leadership, morale, and the cascading effects of commander losses within coalition warfare.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.