Mahabharata Adhyaya 67
Drona ParvaAdhyaya 6724 Verses

Adhyaya 67

द्रोणपर्व अध्याय ६७ — अर्जुनस्य प्रवेशः, श्रुतायुध-वधः, सुदक्षिण-वधः (Arjuna’s advance; deaths of Śrutāyudha and Sudakṣiṇa)

Upa-parva: Śrutāyudha–Sudakṣiṇa-vadha (Arjuna’s breakthrough and the fall of allied champions)

Saṃjaya reports a high-intensity engagement where Arjuna, initially checked by opposing forces and pursued by Droṇa, heats the battlefield with dense arrow volleys. Droṇa counters with precision strikes and a sustained ‘rain’ of missiles, prompting Arjuna to respond with brahmāstra-based interception and arrow-neutralization. Under pressure, Arjuna and Kṛṣṇa maneuver to continue their advance; Kṛtavarmā obstructs the route and contains Arjuna’s supporting protectors (Yudhāmanyu and Uttamaujā), while Arjuna slips into the enemy host. A new challenger, King Śrutāyudha, attacks; the text inserts an etiological account of Varuṇa granting him a mantra-charged gadā with the explicit condition that it must not be thrown at a non-fighting target, or it will return upon the thrower. Śrutāyudha strikes at Kṛṣṇa; Kṛṣṇa receives and resists the blow, and when the gadā is thrown under the prohibited condition, it rebounds and kills Śrutāyudha, producing widespread alarm. Subsequently, Sudakṣiṇa, the Kāmboja prince, engages Arjuna with missiles including a śakti; Arjuna disables his standards and chariot elements, then pierces him in the heart, after which the surrounding forces lose cohesion and retreat.

Chapter Arc: युद्ध-धूलि के बीच संजय से नारद का वचन उठता है—‘सुनो, संकृति-पुत्र रन्तिदेव अभी भी जीवित हैं’; और कथा रणभूमि से हटकर दान-धर्म की एक उज्ज्वल परंपरा में प्रवेश करती है। → रन्तिदेव के गृह में अतिथियों और विप्रों का निरंतर आगमन होता है; रसोई दिन-रात चलती है—पक्व-अपक्व, अमृतोपम अन्न—और दान की मात्रा बढ़ती जाती है: सुवर्ण-वृषभ, उनके पीछे गो-शत, निष्क, यज्ञोपकरण—सब कुछ न्यायार्जित धन से ब्राह्मणों को समर्पित। → दान की अतिशयता अपने चरम पर पहुँचती है—कुबेर के सदन में भी ऐसा धन-प्रवाह न देखा गया, ऐसा कथन उभरता है; और एक ही रात्रि में इक्कीस सहस्र गौएँ अतिथि-समुदाय के लिए बाँधी/छूटी दिखाई देती हैं—यज्ञ-वितान के बीच राजा का सर्वस्व-समर्पण साक्षात् दृश्य बन जाता है। → विस्तृत यज्ञ में जो कुछ सुवर्णमयी सामग्री थी, वह सब ब्राह्मणों को दे दी जाती है; रसोइये पुकारते हैं—‘आज पहले जैसा नहीं, पर जितना है, खूब सूप-कढ़ी ग्रहण करो’—और कथा यह स्थापित करती है कि रन्तिदेव का यश वेदाध्ययन, न्याय और दान से स्थिर हुआ। → युद्धकथा की ओर लौटने से पहले प्रश्न हवा में रह जाता है—जब सर्वस्व दान हो जाए, तब राजा के लिए ‘राजधर्म’ और ‘जीवन-धर्म’ का संतुलन किस प्रकार टिकेगा?

Shlokas

Verse 1

इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत अभिमन्युवधपर्वमें षोडशराजकीयोपाख्यानविषयक छाछठवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ६६ ॥। ऑपन- मा बछ। अफ->-जआकऋ्ाज - एक विद्वान व्याख्याकारने ऐसे स्थलोंमें योजनका अर्थ 'बित्ता' माना है। इसके अनुसार वह वेदी १८ हाथ लंबी १५ हाथ चौड़ी और १२ हाथ ऊँची थी। सप्तषष्टितमो< ध्याय: राजा रन्तिदेवकी महत्ता नारद उवाच सांकृतिं रन्तिदेवं च मृतं सृज्जय शुश्रुम । यस्य द्विशतसाहस्रा आसन्‌ सूदा महात्मन:

那罗陀说道:“噢,斯仁阇耶,我们听闻:连桑克利提之子兰提提婆也已逝去。那位大心之王家中有二十万名厨师,昼夜不停地以甘美如甘露的上等食物——生食与熟食皆备——款待来访的婆罗门宾客与诸位来客(阿提提)。”

Verse 2

गृहानभ्यागतान्‌ विप्रानतिथीन्‌ परिवेषका: । पक्‍्वापक्वं दिवारात्र॑ वरान्नममृतोपमम्‌

那罗陀说道:“凡来到他家中的人——婆罗门宾客与其他来客(阿提提)——都由侍从不断侍奉。昼夜之间,他们奉上最上等的食物,熟食与生食兼备,甘美精妙,宛如甘露本身。”

Verse 3

न्यायेनाधिगतं वित्तं ब्राह्मणेभ्यो हमन्यत । वेदानधीत्य धर्मेण यश्षक्रे द्विषतो वशे

那罗陀说道:“他以正当之道得财,便将其施与婆罗门。又在通达四部吠陀之后,他凭借达摩之力,使连怀敌意的仇寇也归于其下。”

Verse 4

ब्राह्मणेभ्यो ददन्निष्कान्‌ सौवर्णान्‌ स प्रभावत: । तुभ्यं निष्कं तुभ्यं निष्कमिति ह सम प्रभाषते

那罗陀说道:他具足大光辉,不断将金制的尼湿迦(niṣka)施与婆罗门;并且一遍又一遍地对每一位说道:“这枚尼湿迦给你——这枚尼湿迦给你。”

Verse 5

तुभ्यं तुभ्यमिति प्रादान्निष्कान्‌ निष्कान्‌ सहस्रश: । ततः पुनः समाश्चास्य निष्कानेव प्रयच्छति

他口中说着“给你,给你”,便施与尼湿迦成千上万。即便如此,若仍有婆罗门未曾领到,他又再三安慰保证,并另赐许多尼湿迦给他们。

Verse 6

अल्पं दत्तं मयाद्येति निष्ककोटिं सहस्रश: । एकाह्वा दास्यति पुन: को<न्यस्तत्‌ सम्प्रदास्यति

即使阮提提婆王一日之内施舍了成千上万“俱胝”(koṭi)的尼湿迦,他仍常自叹:“今日我所施太少。”如此思量,他又再施与。世间还有谁能布施至此?

Verse 7

द्विजपाणिवियोगेन दुःखं मे शाश्व॒तं महत्‌ । भविष्यति न संदेह एवं राजाददद्‌ वसु

那罗陀说道:“若我与两次出生者(受施的婆罗门)之手相离,我必将承受巨大而长久的悲苦——此无疑也。”怀此念,阮提提婆王便不断以财物行施。

Verse 8

सहस्रशश्न सौवर्णान्‌ वृषभान्‌ गोशतानुगान्‌ | साष्टे शतं सुवर्णानां निष्कमाहुर्धन॑ तथा,सूंजय! एक हजार सुवर्णके बैल, प्रत्येकके पीछे सौ-सौ गायें और एक सौ आठ स्वर्णमुद्राएँ--इतने धनको निष्क कहते हैं

那罗陀说道:“善哉,三阇耶!所谓‘尼湿迦’(niṣka),其财富尺度如此:一千头金牛,每一头后随一百头母牛,并另有一百零八枚金币。此即人们所称尼湿迦之财的定量。”

Verse 9

अध्यर्धमासमददद्‌ ब्राह्मणे भ्य: शतं समा: । अग्निहोत्रोपकरणं यज्ञोपकरणं च यत्‌

那罗陀说道:整整一百年间,阑提提婆王每逢半月之期,便向婆罗门施与无量的尼湿迦(黄金饰物/金币)。并且,他还一并供给每日阿耆尼火供(Agnihotra)所需器具,以及祭祀(yajña)的一切资具。如此,他恒常布施之法,坚守延续了一整个世纪。

Verse 10

ऋषिभ्य: करकान्‌ कुम्भान्‌ स्थाली: पिठरमेव च । शयनासनयानानि प्रासादांश्ष गृहाणि च

那罗陀说道:“对诸仙圣(ṛṣi),他施与水罐与陶瓮、烹煮之器与贮藏之具;又施床榻座席、车乘舆马,乃至楼阁宫第与宅舍。”此处彰显阑提提婆布施之广大:他视财富为托付之物,当为供养贤者、尤其苦行者而再分配,使布施(dāna)成为践行的法(dharma),而非徒具仪式之饰。

Verse 11

वक्षांश्व विविधान्‌ दद्यादन्नानि च धनानि च | सर्व सौवर्णमेवासीद्‌ रन्तिदेवस्थ धीमत:

那罗陀说道:“他施与各色衣服,又施粮食与财宝。诚然,智者阑提提婆所施之物,无一不是黄金所成。”

Verse 12

तत्रास्य गाथा गायन्ति ये पुराणविदो जना: । रन्तिदेवस्य तां दृष्टवा समृद्धिमतिमानुषीम्‌,राजा रन्तिदेवकी वह अलौकिक समृद्धि देखकर पुराणवेत्ता पुरुष वहाँ इस प्रकार उनकी यशोगाथा गाया करते थे

在那里,通晓《往世书》(Purāṇa)的人们吟唱古传颂歌。目睹阑提提婆王那超凡入圣、几近非人间所有的昌盛,他们以歌声颂扬其名望。

Verse 13

नैतादृशं दृष्टपूर्व कुबेरसदनेष्वपि । धनं च पूर्यमाणं न: कि पुनर्मनुजेष्विति

那罗陀说道:“如此财富,我们从未见过——即便在俱毗罗(Kubera)之殿亦不曾有。至于那为我们不断自满自盈的财宝——更何况,这等事又怎会出现在寻常人间?”

Verse 14

सांकृते रन्तिदेवस्य यां रात्रिमतिथिवसेत्‌

那罗陀说道:“在关于阮提提婆王的神圣传统中,有这样一夜:他始终虔诚地侍奉来客。”

Verse 15

तत्र सम सूदा: क्रोशन्ति सुमृष्टमणिकुण्डला:

在那里,御者高声呼号——耳坠镶宝,磨拭光亮——在纷乱之中掀起一片喧嚣。

Verse 16

रन्तिदेवस्य यत्‌ किंचित्‌ सौवर्णमभवत्‌ तदा

那罗陀说道:“那时,阮提提婆所有的金子,无论多少……”

Verse 17

प्रत्यक्ष तस्य हव्यानि प्रतिगृह्नन्ति देवता:

那罗陀说道:“对他而言,诸天亲自显现,分明受纳祭祀供品(havya)。”

Verse 18

कव्यानि पितर: काले सर्वकामान्‌ द्विजोत्तमा: । उनके यज्ञमें देवता और पितर प्रत्यक्ष दर्शन देकर यथासमय हव्य और कव्य ग्रहण करते थे तथा श्रेष्ठ ब्राह्मण वहाँ सम्पूर्ण मनोवांछित पदार्थोंको पाते थे ।।

那罗陀说道:“在应时之际,献给祖灵的供品(kavya)都依法奉上,最上等的婆罗门也得到了他们所愿的一切。在那些祭祀中,诸天与祖先之灵亲自显现,并在适当的时刻受纳天供(havya)与祖供(kavya)。然而,即便是如著名的阮提提婆那样的人——在一切吉祥德行上都胜过你,功德也远在你儿子之上——也同样死去了。若连他们都已逝去,又何必再说旁人?因此,不要为你的儿子悲恸——尤其当他的生命并未以祭祀、布施与应施的祭礼酬赠(dakṣiṇā)为依托。”

Verse 19

पुत्रात्‌ पुण्यतरस्तुभ्यं मा पुत्रमनुतप्यथा: । अयज्वानमदाक्षिण्यमश्रि श्रैत्येत्युदाहरत्‌

那罗陀说道:“莫为你的儿子悲恸。世间曾有德行远胜于你之人——甚至功德也胜过你的儿子——具足吉祥之德者,如兰提提婆;然而他们亦皆归于死亡。若此等楷模尚且逝去,又何必再论他人?故当止息哀恸,不必为那既无祭祀(yajña),亦无布施与达克希那(dakṣiṇā,祭司酬礼)之子而哭泣。”

Verse 67

इति श्रीमहा भारते द्रोणपर्वणि अभिमन्युवधपर्वणि षोडशराजकीये सप्तषष्टितमो5ध्याय:

至此,《圣摩诃婆罗多》之《德罗那篇》中“阿毗曼纽被杀品”第六十七章终。此为卷末题记(colophon),标示本章闭合,并将叙事安置于更宏阔的伦理与历史框架之中:在俱卢之野(库鲁克舍特拉)大战里,武士法度日益崩坏之际,阿毗曼纽惨遭杀害的悲剧。

Verse 136

हमने कुबेरके भवनमें भी पहले कभी ऐसा (रन्तिदेवके समान) भरा-पूरा धनका भंडार नहीं देखा है; फिर मनुष्योंके यहाँ तो हो ही कैसे सकता है? ।।

那罗陀说道:“我等从未见过——纵在俱毗罗(库贝拉)之宫中——也不曾见过如此充盈的宝藏,如兰提提婆之藏;那么在人间又怎会有此等丰饶?”旁观者惊叹道:“此乃财富与荣华之精髓,昭然可见!”实则,兰提提婆富贵之‘可见核心’,便是那金色王宫与堆积如山的黄金。于是众人惊异不已,便开始歌唱那首颂扬他的偈句。

Verse 146

आलकभ्यन्त तदा गाव: सहसत्राण्येकविंशति: । संकृतिपुत्र रन्तिदेवके यहाँ जिस रातमें अतिथियोंका समुदाय निवास करता था, उस समय वहाँ इकक्‍्कीस हजार गौएँ छूकर दान की जाती थीं

那罗陀说道:“当时,在桑克利提之子兰提提婆家中——凡有众多宾客留宿之夜——便有二万一千头牛被触摸为记(以示转赠),继而尽数施与为布施。”

Verse 153

सूप॑ं भूयिष्ठमश्री ध्वं नाद्य मासं यथा पुरा । वहाँ विशुद्ध मणिमय कुण्डल धारण किये रसोइये पुकार-पुकारकर कहते थे

那罗陀说道:“汤羹尽可多食,莫要拘束。如此甘美的烹制,自往昔那般以来,已整整一月未曾做出。”

Verse 163

तत्‌ सर्व वितते यज्ञे ब्राह्मणे भ्यो हरमन्यत । उन दिनों राजा रन्तिदेवके पास जो कुछ भी सुवर्णमयी सामग्री थी, वह सब उन्होंने उस विस्तृत यज्ञमें ब्राह्मणोंको बाँट दी

那罗陀说道:当那宏大的祭祀正在举行之时,阑提提婆王将自己所有的黄金与珍贵的祭祀财物尽数分施给婆罗门众,宁择布施与达摩,而不为己有。

Frequently Asked Questions

The chapter frames restraint versus necessity: whether to extend leniency to an obstructing opponent (Kṛtavarmā) and risk strategic delay, and how adherence to stated conditions of power (Śrutāyudha’s gadā) functions as an ethical boundary with immediate consequences.

Power is not absolute but conditioned—by vows, rules, and intent. The narrative models that violating explicit constraints (even under stress) converts advantage into liability, while disciplined prioritization of threats preserves strategic agency.

No explicit phalaśruti is stated in this passage; the meta-commentary functions implicitly through the boon-condition narrative, illustrating the epistemic value of understanding constraints (niyama) as integral to dharma and causality.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App