Mahabharata Adhyaya 64
Drona ParvaAdhyaya 6419 VersesThis adhyaya pauses the immediate Kurukshetra reporting; it functions as an exemplum within Drona Parva’s frame rather than a day-by-day battle account.

Adhyaya 64

Adhyāya 64 — Omens, Conch Signals, and Arjuna’s Assault on the Elephant Division

Upa-parva: Droṇa-parva — Kurukṣetra Saṃgrāma-krama (Arjuna’s breakthrough against Durmarṣaṇa’s position)

Saṃjaya reports that once the arrays are formed and war-instruments resound, ominous signs appear around Arjuna—birds, animals, inauspicious portents, meteors, tremors, and harsh winds—marking a charged transition into combat. On the Pāṇḍava side, leaders arrange their forces, while Durmarṣaṇa positions himself at the front and declares his resolve to restrain Arjuna. Arjuna mounts his chariot, shines in martial description, and sounds his conch; Kṛṣṇa answers with the Pāñcajanya, producing a fear-inducing sonic effect in the opposing ranks. Arjuna then orders the chariot toward Durmarṣaṇa’s sector, breaks into the elephant contingent, and initiates a severe engagement. The chapter emphasizes speed, precision, and the disorientation of opponents: missile volleys, decapitations, confusion in identification (“Where is Arjuna?”), and the collapse of morale leading to flight or misdirected movement. Thematically, the narrative juxtaposes kāla-like inevitability (omens and dread) with human agency expressed as vow, command, and tactical execution.

Chapter Arc: Narada addresses Sruñjaya and turns the war-torn listener’s mind away from the immediate carnage to a blazing exemplar of royal might and sacrificial dharma: the famed king Ambarisha, son of Nabhaga, who once stood alone against a multitude of kings. → The scale swells into near-impossibility—“a thousand thousands” of kings advance with chariots, banners, umbrellas, and weapons; yet Ambarisha, trained in strength and agility, shatters their martial display—cutting standards, chariots, and weapons—without a tremor of pain or hesitation, until the enemy’s confidence collapses. → The turning point arrives when the defeated kings, casting off armor and seeking life, approach as supplicants and declare him their refuge—an inversion of battlefield hierarchy where sovereignty is proven not only by conquest but by the power to grant safety. → Having brought foes under control and won the earth, Ambarisha performs sacrifices by the book—hundreds of yajñas with immense gifts; the rishis rejoice and openly acclaim that such lavish, righteous sacrifice is rare across ages, and the king’s fame becomes inseparable from generosity and order.

Shlokas

Verse 1

अत---#क्र- चतु:षष्टितमो<5 ध्याय: राजा अम्बरीषका चरित्र नारद उवाच नाभागमम्बरीषं च मृतं सृज्जय शुश्रुम । यः सहस्रं सहस्राणां राज्ञां चैकस्त्वयोधयत्‌

那罗陀说道:“噢,斯林阇耶,我们听闻那婆伽与安婆利沙已然逝去——那位安婆利沙,曾以一己之力与成千上万的诸王交战。”

Verse 2

नारदजी कहते हैं--सूंजय! मैंने सुना है कि नाभागके पुत्र राजा अम्बरीष भी मृत्युको प्राप्त हुए थे, जिन्होंने अकेले ही दस लाख राजाओंसे युद्ध किया था ।।

那罗陀说道:“三阇耶,我听闻那婆伽之子安婆利沙王亦已殒命——他曾独自与十万又十万的诸王交锋。那一战中,群敌欲求胜他,遂从四面八方蜂拥而至。彼等精通兵器之术,攻势凶猛可怖;不仅投射兵刃,更以粗暴不祥之言辱骂国王。”

Verse 3

बललाघवशिक्षाभिस्तेषां सो<स्त्रबलेन च । छत्रायुधध्वजरथांश्छित्त्वा प्रासान्‌ गतव्यथ:

那罗陀说道:安婆利沙王对他们的攻势毫不为动;凭借强健之躯、手法之迅捷、严整的训练与兵刃之威,他将敌军的华盖、兵器、旗帜、战车与长矛尽皆斩碎,割裂成段。此景昭示战场上君王的从容掌控:以技艺与克制御力,而非以躁动驱使锋芒。

Verse 4

त एन॑ मुक्तसंनाहा: प्रार्थयन्‌ जीवितैषिण: । शरण्यमीयु: शरणं तवास्म इति वादिन:

于是那些敌人卸下甲胄,求生心切,开始哀求;口称“我等尽归于王,王乃我等归依之所”,便趋向那位施与庇护的国王,求其护佑——这表明即便在战火之中,求归依之请与赐护之责,亦能压过仇怨。

Verse 5

स तु तान्‌ वशगान्‌ कृत्वा जित्वा चेमां वसुन्धराम्‌ । ईजे यज्ञशतैरिष्टर्यथाशास्त्रं तथानघ

那罗陀说道:既已使那些仇敌归于其掌控,又征服了这整个大地,彼便依照经典之所规定,圆满举行了一百场如愿的祭祀,噢,无罪者。

Verse 6

बुभुजु: सर्वसम्पन्नमन्नमन्ये जना: सदा | तस्मिन यज्ञे तु विप्रेन्द्रा: संतृप्ता: परमार्चिता:

那罗陀说道:旁人也常得享用诸般俱足的饮食。而在那场祭祀中,最尊贵的婆罗门——受至高礼敬——皆得饱足而心满意足。

Verse 7

मोदकान्‌ पूरिकापूपान्‌ स्वादपूर्णाश्व॒ शष्कुली: । करम्भान्‌ पृथुमृद्वीका अन्नानि सुकृतानि च

那罗陀说道:“有摩陀迦(甜团)、普里、普帕(甜饼)与沙什库利——滋味浓厚的点心;又有卡兰婆、压扁米、葡萄干,以及诸般精心烹制的食物。”

Verse 8

सूपान्‌ मैरेयकापूपान्‌ रागखाण्डवपानकान्‌ । मृष्टान्नानि सुयुक्तानि मृदूनि सुरभीणि च

那罗陀说道:“有诸般羹汤、令人微醺的摩利耶酒与阿普帕饼;又有如‘罗伽’与‘坎达瓦’之类甜品,以及清凉的帕那迦饮。精制的佳肴——质地柔软、香气馥郁——一一奉上。”

Verse 9

घृतं मधु पयस्तोयं दधीनि रसवन्ति च । फल मूलं च सुस्वादु द्विजास्तत्रोपभुज्जते

那罗陀说道:“在那里,婆罗门们享用丰厚而滋养的食物——酥油与蜂蜜、牛乳与清水、凝乳与诸般美味;并有甘甜的果品与可食之根茎。”

Verse 10

मादनीयानि पापानि विदित्वा चात्मन: सुखम्‌ । अपिबन्त यथाकामं पानपा गीतवादितै:,मादक वस्तुएँ पापजनक होती हैं, यह जानकर भी पीनेवाले लोग अपने सुखके लिये गीत और वाद्योंके साथ इच्छानुसार उनका पान करते थे

那罗陀说道:纵然明知醉饮为罪,饮者为求自身之乐,仍随心所欲痛饮,并以歌唱与乐器之声相伴。

Verse 11

तत्र सम गाथा गायन्ति क्षीबा हृष्टा: पठन्ति च । नाभागस्तुतिसंयुक्ता ननृतुश्चन सहस्रश:

在那里,成千上万的人——欢腾如醉、喜气盈怀——齐声歌唱和谐的歌谣;又诵读夹带对那婆伽(Nābhāga)赞颂的诗句,并成群起舞。

Verse 12

तेषु यज्ञेष्वम्बरीषो दक्षिणामत्यकालयत्‌ | राज्ञां शतसहस्राणि दश प्रयुतयाजिनाम्‌,उन यज्ञोंमें राजा अम्बरीषने दस लाख यज्ञकर्ता ब्राह्मणोंको दक्षिणाके रूपमें दस लाख राजाओंको ही दे दिया था

那罗陀说道:“在那些祭祀中,安婆利沙王设下非凡的达克希那(dakṣiṇā,祭礼酬赠):对那十万乘十万(十拉克)行祭的婆罗门,他竟以十拉克诸王本身作为达克希那赐与。”

Verse 13

हिरण्यकवचान्‌ सर्वान्‌ श्वेतच्छत्रप्रकीर्णकान्‌ । हिरण्यस्यन्दनारूढान्‌ सानुयात्रपरिच्छदान्‌

那罗陀说道:“诸王皆披金甲,以白伞为仪,卓然可辨;乘坐金饰战车,器用具足,随从成列,所需资具无不齐备。”

Verse 14

ईजानो वितते यज्ञे दक्षिणामत्यकालयत्‌ । मूर्धाभिषिक्तांश्व नृपान्‌ राजपुत्रशतानि च

那罗陀说道:当他举行铺陈完备的大祭时,便不曾迟延地施与应有的达克希那(dakṣiṇā)。他将其赐予受灌顶的诸王,并赐予数百王子——迅疾而合乎祭仪之责。

Verse 15

नैवं पूर्वे जनाश्नक्रुर्न करिष्यन्ति चापरे

那罗陀说道:“往昔之人从未成就此等行径,后世之人亦将不能为之。”

Verse 16

यदम्बरीषो नृपति: करोत्यमितदक्षिण: । इत्येवमनुमोदन्ते प्रीता यस्य महर्षय:

那罗陀说道:“凡安婆利沙王——布施无量者——所行之事,诸大圣仙皆欢喜赞许,曰:‘诚然如此。’”

Verse 17

महर्षिलोग उनके ऊपर प्रसन्न होकर उनके कार्योका अनुमोदन करते हुए कहते थे कि असंख्य दक्षिणा देनेवाले राजा अम्बरीष जैसा यज्ञ कर रहे हैं, वैसा न तो पहलेके राजाओंने किया और न आगे कोई करेंगे ।।

那罗陀说道:“噢,斯楞阇耶!若连那四人——福德胜于汝,功业甚至过于汝子——亦已殒没,又何必再论他人?故汝勿为汝子哀恸;彼既无祭祀(yajña),亦无布施与祭资(dāna、dakṣiṇā)。”

Verse 64

इति श्रीमहा भारते द्रोणपर्वणि अभिमन्युवधपर्वणि षोडशराजकीये चतु:षष्टितमो5 ध्याय:,इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत अभिमन्युवधपर्वमें षोडशराजकीयो- पाख्यानविषयक चौंसठवाँ अध्याय पूरा हुआ

至此,《圣摩诃婆罗多》之《德罗那篇》,阿毗曼纽被杀之分章中,名为“十六王事”的第六十四章告终。

Verse 143

सदण्डकोशनिचयान ब्राह्मणे भ्यो हमन्यत । उस विस्तृत यज्ञमें यजमान अम्बरीषने उन मूर्धथाभिषिक्त नरेशों और सैकड़ों राजकुमारोंको दण्ड और खजानों-सहित ब्राह्मणोंके अधीन कर दिया

那罗陀说道:在那宏阔的祭祀中,作为祭主(yajamāna)的安婆利沙王,将受灌顶的诸王与数百王子——连同其权柄之具与聚敛之库藏——悉皆交付婆罗门掌护。

Frequently Asked Questions

The tension lies in fulfilling kṣatra-duty through overwhelming force while confronting signs of impending mass harm; the narrative frames battlefield action as duty-bound yet shadowed by kāla-like inevitability and collective suffering.

Discipline and clarity of intent—supported by signaling, formation management, and decisive initiative—can determine outcomes as much as numerical strength; morale disruption is depicted as a strategic lever.

No explicit phalaśruti is stated in this passage; its meta-level significance is thematic, reinforcing how omens, fear, and perception shape human action within the epic’s broader inquiry into dharma and time.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App