Mahabharata Adhyaya 59
Drona ParvaAdhyaya 5938 Verses

Adhyaya 59

युधिष्ठिरकृष्णसंवादः — Yudhiṣṭhira’s Appeal and Kṛṣṇa’s Assurance (Droṇa-parva, Adhyāya 59)

Upa-parva: Saindhava-vadha (Jayadratha-focused episode) — contextual unit within Droṇa-parva

The chapter opens with Yudhiṣṭhira addressing Madhusūdana (Kṛṣṇa) with formal solicitude, asking after his well-being and clarity of counsel. Saṃjaya notes reciprocal inquiry and the orderly admission of allied leaders into the assembly, indicating a structured war-council setting. A roster of prominent kṣatriya allies is presented as they enter and take seats; Kṛṣṇa and Sātyaki are described seated together, emphasizing strategic solidarity. Yudhiṣṭhira then articulates dependence on Kṛṣṇa as a stabilizing axis for victory and enduring welfare, framing Kṛṣṇa as the guarantor of safe passage through crisis and as the supporter of Arjuna’s truth-bound vow. Kṛṣṇa replies by affirming Arjuna’s unparalleled martial competence and disposition for disciplined engagement, and he states his own commitment to enable Arjuna’s decisive action. The discourse culminates in a clear assurance: Saindhava (Jayadratha), identified as responsible for Abhimanyu’s death, will be brought to an irreversible end that day, after which Arjuna will return, restoring Yudhiṣṭhira’s composure and the coalition’s confidence.

Chapter Arc: नारद का वचन संजय के कानों में अमृत-सा उतरता है—कुरुक्षेत्र की धूल और रक्त के बीच वे अयोध्या के उस राजा का स्मरण कराते हैं, जो स्वयं परमधाम को गया: दशरथनन्दन श्रीराम। → नारद राम के गुणों और जीवन-प्रसंगों को क्रमशः उभारते हैं—पितृआज्ञा से चौदह वर्ष का वनवास, जनस्थान में राक्षसों का संहार, कीर्ति का जगत् में व्याप्त होना, और फिर विधिपूर्वक राज्य-प्राप्ति। युद्ध-भूमि के शोक के बरक्स ‘राम-राज्य’ का उज्ज्वल प्रतिमान धीरे-धीरे संजय के मन में तीव्र विरोधाभास रचता है। → राम-राज्य का चरम चित्र उभरता है—प्रजा के मुख पर ‘राम, राम’ ही कथा; पृथ्वी पर सहवास और समरसता; राजा का सर्वभूत-मनःकान्त होना; ऐसी व्यवस्था कि ज्येष्ठ कनिष्ठ के लिए श्राद्ध न कराते (अकाल-मृत्यु का अभाव), दीर्घायु और संतति-समृद्धि का अतिशयोक्तिपूर्ण किन्तु आदर्श-निर्देशक वर्णन। → नारद राम को करुणा-प्रधान, विधि-पालक, लोक-सेवित राजा के रूप में प्रतिष्ठित करते हैं—जिसकी कीर्ति से जगत् व्याप्य है और जिसके शासन में प्रजा निरन्तर आनन्दमग्न रहती है। यह आख्यान संजय के लिए ‘राजधर्म’ का मानदण्ड बनकर ठहरता है। → कुरुक्षेत्र के वर्तमान पर यह आदर्श-छाया पड़ते ही प्रश्न अनुत्तरित रह जाता है—जहाँ राम-राज्य संभव था, वहाँ कुरु-राज्य क्यों पतन की ओर गया?

Shlokas

Verse 1

नारदजी कहते हैं--सूंजय! दशरथनन्दन भगवान्‌ श्रीराम भी यहाँसे परमधामको चले गये थे

那罗陀说道:“三阇耶啊,我听闻即便是陀沙罗陀所钟爱的圣主室利·罗摩,也已离此世间,归往至上之境。其在位之国,万民恒常沉浸于欢悦。正如父亲抚育亲生之子,他亦以慈爱之心护持并养育一切臣民。”

Verse 2

असंख्येया गुणा यस्मिन्नासन्नमिततेजसि । यश्षतुर्दश वर्षाणि निदेशात्‌ पितुरच्युत:

那罗陀说道:“在那光辉无量者身上,具足无数德行。遵从父命,那位不失其道者在(流放)中度过十四年,以坚忍自制与孝道之行,垂范于世。”

Verse 3

जघान च जनस्थाने राक्षसान्‌ मनुजर्षभ:

而在阇那斯他那,那位人中雄牛诛灭罗刹众——此举被描绘为扫除凶暴掠食之势力,免使无辜者受害,并维系国土之秩序。

Verse 4

तत्रैव वसतस्तस्य रावणो नाम राक्षस:

就在那处,他居住之时,一个名为罗波那(Rāvaṇa)的罗刹现身了。

Verse 5

जहार भार्या वैदेहीं सम्मोहौनं सहानुजम्‌ । वहीं रहते समय लक्ष्मणसहित श्रीरामको मोहमें डालकर रावण नामक राक्षसने उनकी पत्नी विदेहनन्दिनी सीताको हर लिया ।।

那罗陀说道:罗摩击倒了那可耻的波罗婆斯底耶之子——罗波那——此人非他敌所能征服。

Verse 6

सुरासुरैरवध्यं तं देवब्राह्मणकण्टकम्‌

那罗陀说道:“此人连诸天与阿修罗都不能加害——却成了天众与婆罗门的荆棘。”

Verse 7

(हत्वा तत्र रिपुं संख्ये भार्यया सह सज्भतः । लड्केश्वरं च चक्रे स धर्मात्मानं विभीषणम्‌ ।।

那罗陀说道:他在那战场上诛灭仇敌之后,与其正妻重聚,并立持守正法的毗毗沙那(Vibhīṣaṇa)为楞迦之主。随后,英雄罗摩偕同悉多与婆那罗大军,乘坐辉煌的普什帕迦(Puṣpaka)飞车归至阿逾陀。入阿逾陀后,盛名远播的罗摩恒常恭敬奉事诸母、友人、群臣、主祭婆罗门与家中师长;并在大臣辅佐之下,受灌顶而登王位。辞别苏格利婆、哈奴曼与安伽陀后,他礼敬勇武的弟兄婆罗多、设多卢伽那与罗什曼那;而他自身亦为毗提诃之女(悉多)以至爱所尊崇。他统御四海为界之大地,施恩护民;既为众生谋福,亦为诸天所敬仰。

Verse 8

व्याप्य कृत्स्नं जगत्‌ कीर्त्या सुरर्षिगणसेवित: । स प्राप्य विधिवद्‌ राज्यं सर्वभूतानुकम्पक:

那罗陀说道:受诸天与仙圣众所侍奉礼敬,他以名声遍满整个世界。依正当仪轨得王位后,他怜悯一切众生,遂以正法护持并治理其臣民。

Verse 9

आजहार महायज्ञं प्रजा धर्मेण पालयन्‌ | निरर्गलं राजसूयमश्चमेधं च तं विभुः

那罗陀说道:他依达摩护持臣民,那位威能的主宰举行了大祭。毫无阻碍地,他如法修行罗阇苏耶与马祭(阿湿婆弥陀),以严整的治道与神圣的仪轨扶持正统王权,祈愿一切众生得安乐。

Verse 10

आजहार सुरेशस्य हविषा मुदमाहरत्‌ । अन्यैश्न विविधैर्यज्ञैरीजे बहुगुणैर्नूप:

那罗陀说道:“那位国王以祭祀供献使天帝因陀罗满足,令其大为欢喜。他又举行了许多别类祭仪,皆具吉祥功德。”

Verse 11

क्षुत्पिपासेडजयदू राम: सर्वरोगांश्व देहिनाम्‌ । सततं गुणसम्पन्नो दीप्पमान: स्वतेजसा

那罗陀说道:“罗摩战胜饥渴,也降伏一切加诸有身众生的诸病。恒具众德,他以自身内在威光不断照耀。”

Verse 12

श्रीरामचन्द्रजीने भूख और प्यासको जीत लिया था। सम्पूर्ण देहधारियोंके रोगोंको नष्ट कर दिया था। वे उत्तम गुणोंसे सम्पन्न हो सदैव अपने तेजसे प्रकाशित होते थे ।।

那罗陀说道:罗摩——陀沙罗陀之子——在一切处所胜过众生:在仙圣之中、在诸天之中、在人类之中,皆无与伦比。此偈将他呈为道德与灵修的典范;其内在的自律与卓越,使他在诸界皆放光明。

Verse 13

नाहीयत तदा प्राण: प्राणिनां न तदन्‍्यथा

其时,众生的命息并未离散;不可能有别的结果。那罗陀强调一条不可违的法则:当更高的敕令或命定的护佑占据主宰时,死亡便不发生;万事依那凌驾常理的秩序而行,而非循寻常之预期。

Verse 14

पर्यदीप्यन्त तेजांसि तदानर्थाश्व नाभवन्‌

那罗陀说道:“于是,光辉的威能四方炽然迸发;在那时,并无任何灾厄生起。”

Verse 15

वेदैश्वतुर्भि: सुप्रीता: प्राप्तुवन्ति दिवौकस:

那罗陀说道:“诸天之众因四部吠陀而欢喜满足,遂得成就其天界之位。”

Verse 16

हव्यं कव्यं च विविध॑ निष्पूर्त हुतमेव च । चारों वेदोंके स्वाध्यायसे प्रसन्न हुए देवता तथा पितृगण नाना प्रकारके हव्य और कव्य प्राप्त करते थे। सब ओर इष्ट (यज्ञ-यागादि) और पूर्त (वापी, कूप, तडाग और वृक्षारोपण आदि) का अनुष्ठान होता रहता था ।।

那罗陀说道:“彼时供献种种——献于诸天者名为哈维亚(havya),奉于祖灵皮特利(Pitṛs)者名为卡维亚(kavya)——并有一切如法圆满的火供。诸天与祖灵因四部吠陀的诵习而欢悦,恒常领受各自之分。四方之地,常行伊什塔(iṣṭa)之祭祀,如诸般耶阇那(yajña);亦行普尔塔(pūrta)之公益,如凿井、建池、开塘、植树等。国土无叮咬之虫与蚊蚋,凶猛野兽与危险爬行之类亦已绝迹。”

Verse 17

अधर्मरुचयो लुब्धा मूर्खा वा नाभवंस्तदा

那罗陀说道:“那时,无人喜好非法之行——既无贪者,亦无愚者。”

Verse 18

स्वथां पूजां च रक्षोभिर्जनस्थाने प्रणाशिताम्‌

那罗陀说道:“而在阇那斯他那(Janasthāna),那已妥善布置的祭祀礼仪,被罗刹(rākṣasas)尽行毁坏。”

Verse 19

सहस़पुत्रा: पुरुषा दशवर्षशतायुष:

那罗陀说道:“有些男子拥有一千个儿子,其寿命延展至一百个十年(即一千年)。”此言凸显史诗反复呈现的对照:一方面是非凡的世间昌盛(子嗣与长寿),另一方面则是更深的追问——这些恩赐当如何依循达摩而用。

Verse 20

(न तस्करा वा व्याधिर्वा विविधोपद्रवा: क्वचित्‌ । अनावृष्टिभयं चात्र दुर्भिक्षो व्याधय: क्वचित्‌ ।।

那罗陀说道:在罗摩的统治之下,四方无盗贼,无疾病,亦无种种骚扰。无人惧旱灾,无饥馑,亦无疫病流行。万事皆显安宁,众生同享至上的幸福。故而罗摩治国之时,整个世界皆得安乐。罗摩肤色黝黑而正当青春,双目微带赤光,步履雄伟如醉象之行,摄服一切众生之心——他便如此使王国得以治理。

Verse 22

रामो रामो राम इति प्रजानामभवत्‌ कथा

那罗陀说道:在民间,谈论之声唯有“罗摩、罗摩、罗摩”——他的名字充满了众人的言语与记忆,在动荡之世被奉为道德理想而反复称念。

Verse 23

वने वनितया सार्धमवसल्लक्ष्मणाग्रज: । वे अत्यन्त तेजस्वी थे और उनमें असंख्य गुण विद्यमान थे। अपनी मर्यादासे कभी च्युत न होनेवाले लक्ष्मणके बड़े भाई श्रीरामने पिताकी आज्ञासे चौदह वर्षोतक अपनी पत्नी सीता (और भाई लक्ष्मण) के साथ वनमें निवास किया था

那罗陀说道:罗摩——罗什曼那之兄——与其妻同居林野。其臂修长,双臂雄健,肩若狮王,威力无双;他使臣民的四种秩序得以安立,历一万年又加十百年。既引领众人趋向天界,罗摩自身亦归于天上。此段以罗摩为坚守达摩之典范:奉父命而受苦不失礼法,治国又能使百姓在德行与灵性上同得提升。

Verse 24

स चेन्ममार सृज्जय चतुर्भद्रतरस्त्वया

那罗陀说道:“噢,斯林阇耶,毗多哈毗耶之后,你的儿子已然死去;然勿悲恸。即便是圣罗摩旃陀罗——在达摩、智慧、离欲与王者威德这四种卓越上远胜于你,德行亦胜过你的儿子——也不能永住此世。若连如此之人尚不能久留,何况他人?故而,莫为你那未得祭祀、布施与供奉师长之果报所护持而离去的儿子沉溺哀伤。”那罗陀便如此开示斯林阇耶王。

Verse 25

पुत्रात्‌ पुण्यतरस्तुभ्यं मा पुत्रमनुतप्यथा: । अयज्वानमदाक्षिण्यमश्रि श्रैत्येत्युदाहरत्‌

那罗陀说道:“你的儿子比你更具功德,因此不必为他悲恸。经中宣说:不行祭祀、不施布施、亦不供奉达克希那(祭司酬礼)者,终将为不幸所追及。噢,斯楞阇耶!即便是德行卓绝之人——在法(dharma)、智慧、离欲与王者威权上皆超群者——也不能永住此世;更何况旁人?所以,不要为你那不行祭祀、亦无慷慨之行的儿子而沉溺哀伤。”那罗陀便如此教诲斯楞阇耶王。

Verse 36

तपस्विनां रक्षणार्थ सहस््राणि चतुर्दश । नरश्रेष्ठ श्रीरामचन्द्रजीने जनस्थानमें तपस्वी मुनियोंकी रक्षाके लिये चौदह हजार राक्षसोंका वध किया था

那罗陀说道:为护持苦行者,人中至杰的圣罗摩旃陀罗在阇那斯他那,为保全修苦行的圣贤,诛灭罗刹一万四千。此言彰显伦理之范:权势与勇武,当用于护佑无辜,扶持正法的清净修行。

Verse 53

जघान समरे क्रुद्धः पुरेव तयम्बको5न्धकम्‌ | वहाँ पुलस्त्यवंशी राक्षसोंको उके सुहृदों और बन्धु-बान्धवोंसहित मारकर श्रीरामने अपने प्रधान अपराधी अत्यन्त घोर मायावी लोककंटक पुलस्त्यनन्दन रावणको

那罗陀说道:他在战阵中震怒而杀之——正如远古之时三目神特里扬巴卡(湿婆)诛灭安陀迦。亦复如是:在诛尽普拉斯提耶一系的罗刹,并连同其友朋亲族一并歼灭之后,圣罗摩在战场上怒发如雷,击杀罗波那——普拉斯提耶之后——此人凶怖至极,精于幻术,为世间之祸,罪魁祸首,且从未为他人所征服。此偈以之为除去祸世巨恶,将正义之怒比作湿婆灭安陀迦之举。

Verse 59

रा ' (80 05! | 99 “कक 3३ एए 277४ 8.4 जप तप इति श्रीमहा भारते द्रोणपर्वणि अभिमन्युवधपर्वणि षोडशराजकीये एकोनषष्टितमो5 ध्याय:

至此,《摩诃婆罗多》之《德罗那篇》五十九章告终,属“阿毗曼纽之死”分部,尤指“十六王”之事。如此,“十六王”叙事之章遂告圆满。

Verse 66

जघान स महाबाहु: पौलस्त्यं सगणं रणे । जो देवताओं और असुरोंके लिये भी अवध्य था

那罗陀说道:那位臂力无双者在战场上诛杀普拉斯提耶(罗波那),并连同其党羽一并歼灭。虽被视为连诸天与阿修罗也难以杀伤之身,他却已成诸天与婆罗门之刺;故而在战阵之中,臂力无双的圣罗摩旃陀罗毁灭罗波那及其军旅,除去对法(dharma)与道德秩序的重大威胁。

Verse 126

पृथिव्यां सहवासो भूद्‌ रामे राज्यं प्रशासति । दशरथनन्दन श्रीराम (अपने महान्‌ तेजके कारण) सम्पूर्ण प्राणियोंसे बढ़कर शोभा पाते थे। श्रीरामके राज्यशासन करते समय ऋषि

那罗陀说道:当罗摩治理国土之时,大地上出现了共居同住的景象。吉祥的罗摩——陀沙罗陀所钟爱的王子——以自身宏大的光辉,照耀超越一切有情众生。在他公正的统治下,仙人、诸天与人类都同在这片大地上安居共处。

Verse 136

प्राणो5पान: समानक्ष रामे राज्यं प्रशासति । उस समय उनके राज्य शासनकालनमें प्राणियोंके प्राय, अपान और समान आदि प्राणवायुका क्षय नहीं होता था; इस नियममें कोई हेर-फेर नहीं था

那罗陀说道:当罗摩治理国土之时,众生的生命之息——普拉那(prāṇa)、阿帕那(apāna)与萨玛那(samāna)——都不曾衰减。生命与健康的这份恒常,被毫无偏差地维系着,显现出正法之治下的和谐与秩序。

Verse 143

दीर्घायुष: प्रजा: सर्वा युवा न म्रियते तदा । (यज्ञों अथवा अग्निहोत्र-गृहोंमें) सब ओर अग्निदेव प्रज्वलित होते रहते थे। उन दिनों किसी प्रकारका अनर्थ नहीं होता था। सारी प्रजा दीर्घायु होती थी। किसी युवककी मृत्यु नहीं हुआ करती थी

那罗陀说道:“那时百姓皆享长寿,未有青年夭亡。无论是盛大祭祀,还是家中的阿耆尼霍多罗(agnihotra)之礼,圣火处处炽燃。灾祸与紊乱不曾发生;国土呈现繁荣、礼制井然,并护持众生之命。”

Verse 163

नाप्सु प्राणभृतां मृत्युनाकाले ज्वलनो5दहत्‌ । श्रीरामचन्द्रजीके राज्यमें किसी भी देशमें डाँस और मच्छरोंका भय नहीं था। साँप और बिच्छू नष्ट हो गये थे। जलमें पड़नेपर भी किसी प्राणीकी मृत्यु नहीं होती थी। चिताकी अग्निने किसी भी मनुष्यको असमयमें नहीं जलाया था (केसीकी अकालमृत्यु नहीं हुई थी)

那罗陀说道:在那正法之治下,众生不因坠入水中而丧命;火葬之柴火也不曾在命数未尽之前焚烧任何人。在圣罗摩旃陀罗的国度里,无人畏惧虻蚊;蛇与蝎皆已绝迹。即便落水,也无有生命因此而亡;而葬火亦不焚人于非其时。

Verse 176

शिष्टेष्टयज्ञकर्माण: सर्वे वर्णास्तदाभवन्‌ | उन दिनों लोग अधर्ममें रुचि रखनेवाले, लोभी और मूर्ख नहीं होते थे। उस समय सभी वर्णके लोग अपने लिये शास्त्रविहित यज्ञ-यागादि कर्मोंका अनुष्ठान करते थे

那罗陀说道:在那些日子里,四姓诸众皆依贤者所认可的仪轨而行,奉行经典所规定的祭祀与本分之业。人们不倾向于非正法(adharma);既不贪婪,也不迷妄,各自的群体都守持其所当行的宗教仪则。

Verse 186

प्रादान्निहत्य रक्षांसि पितृदेवेभ्य ईश्वर: । जनस्थानमें राक्षसोंने जो पितरों और देवताओंकी पूजा-अर्चा नष्ट कर दी थी

那罗陀说道:主宰诛灭罗刹之后,复兴了被破坏之事——他重新确立对祖灵(Pitṛ)与诸天(Deva)的正当供献,使祭祖的施罗陀(śrāddha)与祭祀(yajña)中应归诸神的份额,再次依正法如实奉行。

Verse 196

न च ज्येष्ठा: कनिष्ठे भ्यस्तदा श्राद्धान्यकारयन्‌ | श्रीरामके राज्यकालमें एक-एक मनुष्यके हजार-हजार पुत्र होते थे और उनकी आयु भी एक-एक सहस्र वर्षोकी होती थी। बड़ोंको अपने छोटोंका श्राद्ध नहीं करना पड़ता था

那罗陀说道:在那古时,长者不必为幼者行施罗陀(śrāddha)之丧祭。于圣罗摩(Śrī Rāma)治世,人皆传言每人有千千子嗣,寿亦千年。故承继之常序不乱:少者不先于长者而亡,长者亦免于为比自己年幼者行祭奠之痛。

Verse 213

सर्वभूतमन:कान्तो रामो राज्यमकारयत्‌ । भगवान्‌ श्रीरामकी श्यामसुन्दर छवि

那罗陀说道:罗摩——其光辉能摄伏一切众生之心——使国度得以治理。圣罗摩容貌黝黑而俊美,正当青春;双目广大,微带赤晕。其步履如醉象之行;臂膀秀美,长及于膝;肩若雄狮,力大无穷。其神采令群生倾心。其在位治世凡一万一千年。

Verse 226

रामाद्‌ रामं जगदभूदू रामे राज्यं प्रशासति । श्रीरामचन्द्रजीके राज्य-शासन-कालमें समस्त प्रजाओंमें “राम, राम, राम” यही चर्चा होती थी। श्रीरामके कारण सारा जगत्‌ ही राममय हो रहा था

那罗陀说道:“由罗摩而起,整个世界都成了‘罗摩’。”当罗摩治理国土之时,万民之间恒常谈论的唯有“罗摩、罗摩、罗摩”。凭借圣罗摩旃陀罗正法之治的威力,世界本身仿佛也被罗摩所遍满。

Verse 233

आत्मानं सम्प्रतिष्ठाप्य राजवंशमिहाष्टधा । फिर समयानुसार अपने और भाइयोंके अंशभूत दो-दो पुत्रोंद्वारा आठ प्रकारके राजवंशकी स्थापना करके उन्होंने चारों वर्णोकी प्रजाको अपने धाममें भेजकर स्वयं भी सदेह परमधामको गमन किया

那罗陀说道:随后,依其时机,他安立自身,又以八重之式在此建立王族——每一支由两位儿子承继,皆为他与其诸弟之分身。继而他将四姓(varṇa)之民送往其自身的圣境(dhāma),而他亦以此身亲往至上之境。

Frequently Asked Questions

The dilemma is how a righteous ruler sustains ethical governance and collective morale amid catastrophic loss: Yudhiṣṭhira must rely on counsel and vow-based justice without collapsing into despair or endorsing undisciplined retaliation.

Effective action under crisis requires aligned roles: principled leadership (Yudhiṣṭhira), expert execution (Arjuna), and stabilizing guidance (Kṛṣṇa). The chapter frames counsel, truth-bound commitment, and coordinated effort as instruments for restoring order.

No explicit phalaśruti is stated here; the chapter functions as narrative-ethical scaffolding within the war account, emphasizing the interpretive value of counsel, vow, and leadership protocol rather than offering a standalone merit statement.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App