Mahabharata Adhyaya 43
Drona ParvaAdhyaya 4321 Versesकौरव-पक्ष के पक्ष में—व्यूह-द्वार सुरक्षित, पाण्डवों की प्रगति अवरुद्ध

Adhyaya 43

अभिमन्योर् दारुणः संमर्दः (Abhimanyu’s fierce melee amid chariot formations)

Upa-parva: Saindhava-niruddha–Saubhadra-raṇa (Episode: Abhimanyu presses the Kaurava host after the Pandavas are checked by Jayadratha)

Saṃjaya reports that, with the Pandavas’ advance checked by Saindhava (Jayadratha), the engagement intensifies into a severe clash between the Kaurava forces and their opponents. Abhimanyu (Saubhadra), described as truthful in resolve and difficult to assail, enters the hostile host and agitates it like a sea-creature churning the ocean. Kuru warriors converge upon him with dense arrow volleys, producing a sustained, close-quarters mêlée. In the exchange, Abhimanyu disables Vṛṣasena’s chariot capability by killing the charioteer and cutting the bow; he is then struck, and his horses carry the chariot away from the immediate press. As the chariot withdraws, opponents acclaim the tactical displacement. A warrior identified as Vasātīya charges and showers Abhimanyu with arrows while issuing a threat; Abhimanyu responds with a swift shot that pierces the attacker’s heart, causing him to fall. Angered Kṣatriya leaders then surround Abhimanyu with intensified combat. The narration shifts to battlefield effects: severed arms with weapons, fallen ornaments, broken standards, damaged chariots, dead elephants, and scattered equipment cover the ground. Abhimanyu’s movement becomes hard to perceive amid the chaos; only flashes of gold and weaponry are visible, and he is likened to the sun standing in the middle, taking down fighters with arrows.

Chapter Arc: द्रोण के व्यूह-द्वार पर एक ही नाम बिजली-सा चमकता है—सैन्धव जयद्रथ। पाण्डवों के लिए मार्ग खुला है, पर हर कदम पर वही द्वारपाल बनकर खड़ा है; और उसके रथ-घोड़े, ध्वजा और साज-सज्जा युद्धभूमि को भी ‘गन्धर्वनगर’ जैसा मायावी वैभव दे देते हैं। → पाण्डव-पक्ष के योद्धा—द्रुपद, शिखण्डी, केकय, द्रौपदेय—अलग-अलग दिशाओं से दबाव बनाते हैं, पर जयद्रथ हर उस वीर को चुन-चुनकर रोकता है जो द्रोण-नीक को भेदने का यत्न करता है। व्यूह का द्वार जैसे एक ही देह में सिमट गया हो। → भीषण धक्कामुक्की के बीच सात्यकि का धनुष कटता है; वह रथ से कूदकर दूसरे रथ पर चढ़ता है—युद्ध की धूल में सिंह-सा उछलता हुआ। उसी क्षण जयद्रथ का ‘अश्रद्धेय’ पराक्रम सब देखते हैं: वह एक-एक करके आने वाले भेदकों को रोककर पाण्डवों का मार्ग बंद कर देता है। → अध्याय का निष्कर्ष यह है कि सौभद्र (अभिमन्यु) द्वारा पहले दिखाया गया पथ अब जयद्रथ द्वारा निवारित हो गया है; द्रोण-व्यूह का द्वार सुरक्षित है और पाण्डवों की गति थम जाती है। → व्यूह-द्वार बंद है, पर पाण्डवों का संकल्प नहीं—अब प्रश्न यह है कि इस ‘द्वारपाल’ को कौन और कैसे हटाएगा, ताकि भीतर फँसे अभिमन्यु तक सहायता पहुँच सके?

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके २ श्लोक मिलाकर कुल २४ श्लोक हैं।) ऑपन-आ प्रात | अर: त्रिचत्वारिशो<्ध्याय: पाण्डवोंके साथ जयद्रथका युद्ध और व्यूहद्वारको रोक रखना संजय उवाच यन्मां पृच्छसि राजेन्द्र सिन्धुराजस्य विक्रमम्‌ । शृणु तत्‌ सर्वमाख्यास्थे यथा पाण्डूनयोधयत्‌

三阇耶说道:“大王中之最胜者,既然你问我信度之主阇耶陀罗的英勇,请听我细说。我将尽数叙述——他如何与般度诸子交战——使那一战的进程昭然可知。”

Verse 2

तमूहुवाजिनो वश्या: सैन्धवा: साधुवाहिन: । विकुर्वाणा बृहन्तो5श्वा: श्वसनोपमरंहस:

三阇耶说道:“那些出自信度的骏伟战马——训练精良,驯服于缰绳,善于听从御者号令——载着他前行。它们变换诸般步态,疾如长风,将阇耶陀罗送入战阵喧嚣之中,显出:纪律之力一旦系于战士之志,便成决胜之器。”

Verse 3

गन्धर्वनगराकारं विधिवत्कल्पितं रथम्‌ । तस्याभ्यशो भयत्‌ केतुर्वाराहो राजतो महान्‌

三阇耶说道:“那战车依礼制精工铸就,宛如乾闼婆之天城。其旁竖起一面巨大的银制旗幢,绘有野猪之徽,巍然高举,更添战车光辉。”

Verse 4

श्वैतच्छत्रपताकाभि क्षामरव्यजनेन च । स बभौ राजलिजड्लैस्तैस्तारापतिरिवाम्बरे,श्वेत छत्र, पताका, चँवर और व्यजन--इन राजचिह्वोंसे वह आकाशकमें चन्द्रमाकी भाँति सुशोभित हो रहा था

三阇耶说道:他以白色王伞与旌旗为饰,又有色泽淡白的拂尘与扇子侍从——皆为王权之徽——在战阵之中光耀如天穹里的群星之主(月亮)。

Verse 5

मुक्तावज़मणिस्वर्णर्भूषितं तदयस्मयम्‌ । वरूथं विबभौ तस्य ज्योतिर्भि: खमिवावृतम्‌,उसके रथका मुक्ता, मणि, सुवर्ण तथा हीरोंसे विभूषित लोहमय आवरण नक्षत्रोंसे व्याप्त हुए आकाशके समान सुशोभित होता था

三阇耶说道:他战车上的铁制护罩(varūtha),镶饰珍珠、金刚石、宝石与黄金,光辉灿然——宛如繁星布满的苍穹。

Verse 6

स विस्फार्य महच्चापं किरजन्निषुगणान्‌ बहून्‌ । तत्‌ खण्डं पूरयामास यद्‌ व्यदारयदार्जुनि:

三阇耶说道:他尽力张满大弓,成群倾洒箭雨,填塞阿周那所撕开的缺口——以猛攻逼迫,使裂隙不存,战阵不乱。

Verse 7

उसने अपना विशाल धनुष फैलाकर बहुत-से बाणसमूहोंकी वर्षा करते हुए व्यूहके उस भागको योद्धाओंद्वारा भर दिया, जिसे अभिमन्युने तोड़ डाला था ।।

三阇耶说道:随后他以三箭射中萨提耶迦,以八箭射中弗利拘陀罗(毗摩),以六十箭射中德利什塔丢摩那,又以十箭射中毗罗吒。凭这番精算的箭雨,他在阿毗曼纽曾击碎阵形之处重夺战线主导,使那缺口化为争夺最烈的前沿。

Verse 8

द्रुपदं पज्चभिस्ती3्ष्णै: सप्तभिश्न शिखण्डिनम्‌ | केकयान्‌ पज्चविंशत्या द्रौपदेयांस्त्रिभिस्त्रिभि:

三阇耶说道:他以五支锐箭射中德鲁帕达,以七支射中尸佉ṇḍin;又以二十五箭射向羯迦耶诸军,并以每人三箭射中德劳帕蒂之子们——显出战场上无情而有条不紊的精准。

Verse 9

युधिष्टिरं तु सप्तत्या तत: शेषानपानुदत्‌ । इषुजालेन महता तदद्धभुतमिवाभवत्‌

三阇耶说道:随后,他以七十支箭遏止住坚战(Yudhiṣṭhira);继而又逼退其余诸人。那铺天盖地的箭网之下,战场景象几近奇观——在战争阴沉的逼迫中,显出令人震骇的武力与技艺。

Verse 10

उसने सात्यकिको तीन, भीमसेनको आठ, धृष्टद्युम्नको साठ, विराटको दस, ट्रुपदको पाँच, शिखण्डीको सात, केकयराजकुमारोंको पचीस, द्रौपदीपुत्रोंकी तीन-तीन तथा युधिष्ठिरको सत्तर तीखे बाणोंद्वारा घायल कर दिया। तत्पश्चात्‌ बाणोंका बड़ा भारी जाल-सा बिछाकर उसने शेष सैनिकोंकों भी पीछे हटा दिया। यह एक अद्भुत-सी बात थी | ७-- ९ || अथास्य शितपीतेन भल्लेनादिश्य कार्मुकम्‌ चिच्छेद प्रहसन्‌ राजा धर्मपुत्र: प्रतापवान्‌,तब प्रतापी राजा धर्मपुत्र युधिष्ठिने एक तीखे और पानीदार भल्लके द्वारा उसके धनुषको काटनेकी घोषणा करके हँसते-हँसते काट डाला

三阇耶说道:他以三支利箭射伤萨底耆(Sātyaki),以八支射伤怖摩(Bhīmasena),以六十支射伤德里什塔丢摩那(Dhṛṣṭadyumna),以十支射伤毗罗吒(Virāṭa),以五支射伤德鲁帕达(Drupada),以七支射伤尸建陀因(Śikhaṇḍin),又以二十五支射伤羯迦耶(Kekaya)诸王子;德罗帕蒂(Draupadī)诸子各中三箭,而坚战(Yudhiṣṭhira)更中七十箭——皆为锐矢所创。继而他布下如网的箭雨,迫使余军亦纷纷后退。此乃惊人武艺之观。随后,英勇的法子王(Dharmaputra,坚战)大笑着报出所射之处,以一支光亮如电、锋利如刃的“婆罗”(bhalla)斩断了对手的弓。

Verse 11

अक्ष्णोनिमिषमात्रेण सो5न्यदादाय कार्मुकम्‌ | विव्याध दशभि: पार्थ तांश्षैवान्यांस्त्रिभिस्त्रिभि:

三阇耶说道:只在一眨眼之间,他便取来另一张弓,迅疾以十箭贯穿坚战(Yudhiṣṭhira),其余诸勇士亦各中三箭。

Verse 12

तत्‌ तस्य लाघवं ज्ञात्वा भीमो भल्लैस्त्रिभिस्त्रिभि: | धनुर्ध्वजं च च्छत्र॑ च क्षितौ क्षिप्रमपातयत्‌

三阇耶说道:识得对手身法之迅捷,怖摩以“婆罗”(bhalla)利箭三支一组疾射,立刻斩落其弓、其旗与其华盖,使之坠地。

Verse 13

सोडन्यदादाय बलवान्‌ सज्यं कृत्वा च कार्मुकम्‌ । भीमस्यापातयत्‌ केतु धनुरश्चांश्ष मारिष,आर्य! तब उस बलवान वीरने दूसरा धनुष ले उसपर प्रत्यंचा चढ़ाकर भीमके धनुष, ध्वज और घोड़ोंको धराशायी कर दिया

三阇耶说道:那强悍的战士又取一张弓,张弦在手,凭迅猛之力击落怖摩的旗帜,震碎其弓,并使其战马倒毙。

Verse 14

स हताश्चादवप्लुत्य च्छिन्नधन्वा रथोत्तमात्‌ | सात्यकेराप्लुतो यान गिर्यग्रमिव केसरी,धनुष कट जानेपर अपने अश्वहीन उत्तम रथसे कूदकर भीमसेन सात्यकिके रथपर जा बैठे, मानो कोई सिंह पर्वतके शिखरपर जा चढ़ा हो

三阇耶说道:纵然心神受挫、弓已被斩断,他仍从自己那辆上等战车上一跃而下,随即纵身跳上萨底耆的车乘——宛如雄狮登临山巅。此喻彰显战士在危局之中拒不屈服:宁取迅捷的依托以重整再战,而不沉沦于崩溃与绝望。

Verse 15

ततस्त्वदीया: संहृष्टा: साधु साध्विति वादिन: । सिन्धुराजस्य तत्‌ कर्म प्रेक्ष्याश्रद्धेयमद्भुतम्‌

三阇耶说道:于是你的军士欢欣鼓舞,齐声高呼“善哉!善哉!”——因为他们亲眼见到信度王的作为,奇绝非常,几近难以置信。在史诗的道德氛围中,此句揭示:战场上可见的勇武往往迅速赢得喝彩,纵使那行为更深层的正当与否尚未被衡量。

Verse 16

संक्रुद्धान्‌ पाण्डवानेको यद्‌ दधारास्त्रतेजसा । तत्‌ तस्य कर्म भूतानि सर्वाण्येवाभ्यपूजयन्‌

三阇耶说道:当阇耶陀罗他独自一人,以兵器炽烈的威光遏止了怒火中烧的般度诸子时,万有众生都开始称颂他的这一壮举。战阵之中,凭武艺制住众多的勇力往往成为众口赞叹之事——然而这赞叹未必与更深的追问相连:他所效力的因由是否合乎正法。

Verse 17

सौभद्रेण हतै: पूर्व सोत्तरायोधिभिर्दिपै: । पाण्डूनां दर्शित: पन्था: सैन्धवेन निवारित:

三阇耶说道:先前,因苏跋陀罗之子(阿毗曼纽)所杀的战象——连同其象夫——般度诸子得以看见一条通路,在战阵拥塞处开出一线前行之道。然而这条路又被信度王子(阇耶陀罗他)重新封堵,横身而立,阻其推进。

Verse 18

सुभद्राकुमार अभिमन्युने पहले गजारोहियोंसहित बहुत-से गजराजोंको मारकर व्यूहमें प्रवेश करनेके लिये जो पाण्डवोंको मार्ग दिखा दिया था, उसे जयद्रथने बंद कर दिया ।।

三阇耶说道:苏跋陀罗之子阿毗曼纽先前斩杀了许多象王及其象夫,为般度诸子指示了进入战阵(vyūha)的通路;然而阇耶陀罗他却将此路封闭。那些勇士——摩蹉、般遮罗、计迦耶以及般度诸子——一次又一次奋力冲击阵列,欲破阵而进;但在信度王(阇耶陀罗他)面前,他们既站不住脚,也无法强行开出缺口。此景昭示:一名坚决的守卫者若扼守要害隘口,便能挫败众人的正当决心,当谋略与时势转而相逆之时尤然。

Verse 19

यो यो हि यतते भेत्तुं द्रोणानीकं तवाहितः । त॑ तमेव वर प्राप्य सैन्धव: प्रत्यवारयत्‌

三阇耶说道:凡是你方的敌人中,谁竭力要冲破德罗那的战阵,信度之主阇耶陀罗陀便会直赴那位最杰出的勇士之前,将其拦截,迫使退却,不得通行。

Verse 42

इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत अभिमन्युवधपर्वमें जयद्रथयुद्धविषयक बयालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

至此,《圣摩诃婆罗多》之《德罗那篇》内《阿毗曼纽被杀篇》中,叙述与阇耶陀罗陀之战的第四十二章完毕。

Verse 43

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि अभिमन्युवधपर्वणि जयद्रथयुद्धे त्रिचत्वारिंशो 5 ध्याय:,इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत अभिमन्युवधपर्वरमें जयद्रथका युद्धविषयक तैतालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

三阇耶说道:至此,在《圣摩诃婆罗多》之《德罗那篇》内《阿毗曼纽被杀篇》中,叙述与阇耶陀罗陀之战的第四十三章告终。

Frequently Asked Questions

The ethical tension is implicit rather than debated: whether extreme, concentrated force used to regain momentum under strategic obstruction remains within kṣātra-dharma, especially when engagements become crowded, perception is degraded, and decisions must be made without full situational clarity.

The chapter underscores that agency operates within constraint: when broader strategy is impeded, disciplined initiative and clarity of resolve can restore local advantage, yet the same intensity amplifies systemic destruction—highlighting the dual-edge of heroic action in contested dharma.

No explicit phalaśruti appears in this unit; its meta-commentary is conveyed through Saṃjaya’s descriptive framing—visibility loss, the sun-simile, and the inventory of shattered matériel—positioning the episode as a study in the costs and opacity of large-scale conflict.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App