Mahabharata Adhyaya 42
Drona ParvaAdhyaya 4243 Versesपाण्डवों की ओर से तीव्र दबाव; कौरव-पक्ष जयद्रथ को केंद्र बनाकर रोक-रेखा खींचता है।

Adhyaya 42

सैन्धवविक्रमवर्णनम् / Description of Jayadratha’s Martial Display

Upa-parva: Saindhava-vikrama (Episode of Jayadratha’s Prowess within Droṇa-parva)

Sañjaya answers Dhṛtarāṣṭra’s inquiry about Sindhurāja Jayadratha’s prowess by detailing his chariot’s splendor and battlefield conduct. The chapter opens with a descriptive inventory of Jayadratha’s ratha: a city-like (gandharva-nagara) construction, crowned by a prominent boar-emblem banner, shaded by white parasols and marked by royal insignia; its fittings shine with pearls, diamonds, gems, and gold. The narrative then shifts from material description to kinetic action: Jayadratha rapidly releases dense volleys of arrows, striking several prominent Pāṇḍava-side warriors in measured counts (e.g., Sātyaki, Bhīma, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa, Drupada, Śikhaṇḍin, Kekayas, Draupadeyas, and Yudhiṣṭhira), creating an ‘arrow-net’ effect that forces withdrawal or delay. Yudhiṣṭhira counters by severing Jayadratha’s bow, but Jayadratha immediately takes up another, demonstrating speed and resilience. Exchanges continue—Bhīma brings down elements of insignia, Jayadratha retaliates—culminating in the report that Jayadratha, empowered by a divine boon, repeatedly checks those attempting to break Droṇa’s array, thereby controlling access and tempo in this sector of the engagement.

Chapter Arc: धृतराष्ट्र के प्रश्नों के बीच संजय युद्धभूमि का दृश्य खोलते हैं—अभिमन्यु के पीछे दौड़ते पाण्डवों की ज्वाला-सी गति, और सामने जयद्रथ का वर-बल से अकड़ता हुआ अवरोध। → पाण्डव-सेना व्यूहबद्ध होकर ‘परीप्सन्तः’—जयद्रथ तक पहुँचने को आतुर—आगे बढ़ती है। युधिष्ठिर, भीम, शिखण्डी, सात्यकि, नकुल-सहदेव, धृष्टद्युम्न, विराट, द्रुपद, केकय-राज आदि एक साथ धावा बोलते हैं; पर जयद्रथ को मिला वर (चार पाण्डवों को रोक सकने का) उसे क्षणिक साहस देता है और कौरव-पंक्तियाँ उसे ढाल बनकर घेरती हैं। → जयद्रथ ‘एवमस्तु’ कहकर वर-गौरव में युद्ध में उतरता है और पाण्डवों की अग्रगामी लहर को रोकने का प्रयत्न करता है—यही क्षण अध्याय का शिखर है: एक अकेला रथी, वर-समर्थित, पाण्डव-आक्रोश के सामने दीवार बनने का दावा करता है। → अध्याय का अंत निर्णायक वध/परिणाम पर नहीं, बल्कि पाण्डवों के संगठित आक्रमण और जयद्रथ के प्रतिरोध की स्थापना पर होता है—युद्ध की दिशा ‘जयद्रथ-युद्ध’ के रूप में स्पष्ट हो जाती है। → पाण्डवों का व्यूहबद्ध धावा जारी है—क्या जयद्रथ सचमुच चारों पाण्डुनन्दनों को रोक पाएगा, और अर्जुन के प्रतिशोध की घड़ी कब टूटेगी?

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठका $ “लोक मिलाकर कुल २६६ “लोक हैं।) #द-2ल्‍5 >> | आह ॥ #* द्विचत्वारिशोड ध्याय: अभिमन्युके पीछे जानेवाले पाण्डवोंको जयद्रथका वरके प्रभावसे रोक देना धृतराष्ट उवाच बालमत्यन्तसुखिनं स्वबाहुबलदर्पितम्‌ । युद्धेषु कुशलं वीरं कुलपुत्र॑ तनुत्यजम्‌

持国王说道:“那少年素来极尽安乐,自恃臂力而骄;善于征战的勇士,出自名门之子,甘愿舍身……”

Verse 2

गाहमानमनीकानि सदश्नैश्न त्रिहायनै: । अपि यौधिष्ठिरात्‌ सैन्यात्‌ कश्चिदन्‍्वपतद्‌ बली

持国王说道:“当战阵被猛然冲入、被强行贯穿之时——在疾驰的战马与三岁良驹之间——难道在由提施提罗的军中,竟无一位强悍的勇士追击吗?”

Verse 3

धृतराष्ट्र बोले--संजय! अत्यन्त सुखमें पला हुआ वीर बालक अभिमन्यु युद्धमें कुशल था। उसे अपने बाहुबलपर गर्व था। वह उत्तम कुलमें उत्पन्न होनेके कारण अपने शरीरको निछावर करके युद्ध कर रहा था। जिस समय वह तीन सालकी अवस्थावाले उत्तम घोड़ोंके द्वारा मेरी सेनाओंमें प्रवेश कर रहा था

三阇耶说道:“大王啊,由提施提罗、怖摩塞那、尸佉ṇḍī、萨底耶吉、双子那俱罗与娑诃提婆、德里ष्टadyumna、维罗吒、德鲁帕达以及羯迦耶诸王子——皆是整军列阵、蓄势待击的战士——一齐奔突向前,志在闯入那阵形。为护阿毗曼纽之安危,又欲循他所开之路,这些长辈与盟友同心压入“毗优诃”,显出亲族与战友之义务,纵在战祸险境亦能迫人前行。”

Verse 4

धृष्टकेतुश्व संरब्धो मत्स्याश्वाभ्यपतन्‌ रणे । तेनैव तु पथा यान्तः पितरो मातुलै: सह

三阇耶说道:德里ष्टकेतु怒火中烧,偕同摩蹉与阿湿婆诸勇士冲入战场。循着同一条道路,诸父与诸母舅——已将军队列成战阵,急欲出击——也一齐奔突,意在沿那已开之路闯入“毗优诃”,以护阿毗曼纽。

Verse 5

तान्‌ दृष्टवा द्रवत: शूरांस्त्ववीया विमुखा5भवन्‌

三阇耶说道:见那些英雄奔突而来,你的军士转身溃逃。于是进攻者——军队已列成战阵——猛然向前冲击,意在闯入阵形并施以打击,企图沿已开之路强行贯穿。

Verse 6

ततस्तद्‌ विमुखं दृष्टवा तव सूनोर्महद्‌ बलम्‌ । जामाता तव तेजस्वी संस्तम्भयिषुराद्रवत्‌

三阇耶说道:随后,见你儿子的大军背离战斗,你那光耀的女婿阇耶陀罗陀急奔而来,意在稳住军心、重整队伍。与此同时,凶猛的进攻者——军队已列成战阵——乘势冲击,欲施重击并夺取优势。

Verse 7

सैन्धवस्य महाराज पुत्रो राजा जयद्रथ: । स पुत्रगृद्धिन: पार्थान्‌ सहसैन्यानवारयत्‌

三阇耶说道:大王啊,信度国王之子、国王阇耶陀罗,率其兵众阻遏了普利塔之子们(般度五子)。般度诸王因阿毗曼纽安危而忧急如焚,奋力前推,欲破敌阵而入;然而阇耶陀罗如障壁横陈,硬生生截断其势,使此战成为对意志、对亲族之责与战争严酷伦理的考验——在战场上,护己一方往往意味着阻断他人自以为正当的志业。

Verse 8

उग्रधन्वा महेष्वासो दिव्यमस्त्रमुदीरयन्‌ । वार्थक्षत्रिरुपासेधत्‌ प्रवणादिव कुज्जर:

三阇耶说道:那凶猛的大弓手、名为弗利陀迦刹帝利(阇耶陀罗)者,发动天授神兵,遏止了他们的推进——如同大象据守低坡,稳立不退而拒敌。与此同时,诸位善于冲击的战士,军阵既已列成战列,便一齐奔突向前,意在破阵达成所求:循阿毗曼纽所开之路闯入阵中,以护其身。

Verse 9

धृतराष्ट्र रवाच अतिभारमहं मन्ये सैन्धवे संजयाहितम्‌ । यदेक: पाण्डवान क्रुद्धान्‌ पुत्रप्रेप्सूनवारयत्‌

持国王说道:“三阇耶,我以为信度的阇耶陀罗肩上落下了极其沉重的担子——因为他虽孤身一人,却能拦住怒火炽盛、急欲赶去护那少年(阿毗曼纽)的般度诸子。”

Verse 10

अत्यद्भुतमहं मन्ये बल॑ शौर्य च सैन्धवे । तस्य प्रब्रूहि मे वीर्य कर्म चाग्र्यं महात्मन:

持国王说道:“我以为信度王子之力与勇,实在惊人。大德者啊,请为我详述他英雄的威能与最卓绝的功业。”随即,诸将士军阵既列,杀意方炽,便一齐涌进,意欲循阿毗曼纽所开之道闯入阵中,以护其身。

Verse 11

सिंधुराजमें ऐसे बल और शौर्यका होना मैं अत्यन्त आश्चर्यकी बात मानता हूँ। महामना जयद्रथके बल और श्रेष्ठ पराक्रमका मुझसे विस्तारपूर्वक वर्णन करो ।।

持国王说道:“信度王竟具如此力与勇,我深以为奇。大德者啊,请为我详述阇耶陀罗的气力与最上功业。他曾施何等布施,献何等供火,修何等祭祀,或行何等苦行(tapas)——以致信度王能独自一人拦住般度诸子?”

Verse 12

(दमो वा ब्रह्मचर्य वा सूत यच्चास्य सत्तम । देवं कतममाराध्य विष्णुमीशानमब्जजम्‌ ।।

三阇耶说道:“噢,苏多啊,诸善人中最卓越者,请告诉我:他那所谓的制御诸根,或梵行之戒,究竟为何等修持?又是礼敬了哪一位神祇——毗湿奴、伊舍那(湿婆),或莲华所生的梵天——凭其恩力,使信度之王在盛怒之中,竟能阻遏那些一心护卫其子(阿毗曼纽)的般度族?我不曾听闻毗湿摩也有如此宏大的壮举。” 三阇耶又说:“大王啊,在掳夺德罗帕蒂一事中,阇耶陀罗曾为毗摩军所败。因傲慢而尝尽羞辱之刺,那位国王遂行极重苦行,希求得一恩赐。”

Verse 13

इन्द्रियाणीद्धरियार्थेभ्य: प्रियेभ्य: संनिवर्त्य सः । क्षुत्पिपासातपसह: कृशो धमनिसंततः

三阇耶说道:他将诸根从可爱而诱人的享乐境界中尽皆收摄,忍受饥渴与烈日灼烧。形容枯槁,瘦削羸弱,脉络毕现,却仍强行前进。与此同时,诸将士——渴欲出击,军阵已成——齐齐冲锋,意在强行闯入那严整的阵列之中。

Verse 14

देवमाराधयच्छर्व॑ गृणन्‌ ब्रह्म सनातनम्‌ । भक्तानुकम्पी भगवांस्तस्य चक्रे ततो दयाम्‌

三阇耶说道:他称颂永恒之梵,并礼拜舍婆(湿婆),以求神恩。慈悯信徒的世尊遂垂怜于他,施以恩泽。与此同时,诸将士——军阵既列,志在击杀——猛然冲锋,竭力闯入阵中,以遂其所图。

Verse 15

स्वप्रान्तेडप्यथ चैवाह हर: सिन्धुपते: सुतम्‌ । वरं वृणीष्व प्रीतो5स्मि जयद्रथ किमिच्छसि

三阇耶说道:即便在梦中,诃罗(湿婆)也对信度之主之子(阇耶陀罗)说道:“择取一愿吧。我已悦纳于你,阇耶陀罗——你欲求何物?”与此同时,诸将士——军阵既列,志在击杀——一齐猛进,意在闯入阵中,以成其事。

Verse 16

एवमुक्तस्तु शर्वेण सिन्धुराजो जयद्रथ: । उवाच प्रणतो रुद्रं प्राजजलिरनियतात्मवान्‌

三阇耶说道:既被舍婆(鲁陀罗)如此告谕,信度王阇耶陀罗便俯首礼拜鲁陀罗。合掌恭敬,收摄其心,他开口说道——

Verse 17

पाण्डवेयानहं संख्ये भीमवीर्यपराक्रमान्‌ | वारयेयं रथेनैक: समस्तानिति भारत

三阇耶说道:“噢,婆罗多(持国王)!在战阵之中,我将独乘战车,以一己之力拦住所有般度婆的勇士——那些具毗摩之力、具英雄之勇者——使其不得前进。” 怀此誓愿,那些欲施猛击的战士——既已将军旅列成战阵(vyūha)——便一齐奔突而上,意欲循那已开辟之路闯入阵中,以遂其谋。此段凸显战争中反复出现的伦理张力:刹帝利所宣称的“法”(dharma)——自信与克制之誓——一方面被奉为正道,另一方面却也常被用作设陷、迟滞、孤立对手的手段,融入带有“非法”(adharma)阴影的大战略之中。

Verse 18

एवमुक्तस्तु देवेशो जयद्रथमथाब्रवीत्‌ | ददामि ते वरं सौम्य विना पार्थ धनंजयम्‌

三阇耶说道:既被如此请求,诸天之主——湿婆——便对阇耶陀罗说道:“温良者啊,我赐你一愿:除帕尔塔·檀那阇耶(阿周那)之外,你将能在战斗中遏止其余般度婆的推进(为期一日)。” 此事呈现出带有强烈道德张力的神赐:力量被授予,同时设下明确限制;而其运用,将直接塑造战场上的正义与悲剧。

Verse 19

वारयिष्यसि संग्रामे चतुरः पाण्डुनन्दनान्‌ । एवमस्त्विति देवेशमुक्त्वाबुद्धात पार्थिव:

三阇耶说道:“你将在战斗中遏止般度的四子。”如此对诸天之主禀告后,那位国王(阇耶陀罗)醒转过来,答曰:“如是(evam astu)。”随即,诸战士既已列军成阵,且急欲出击,便一齐奔突而上,寻求循那已开辟之路闯入阵中。此段呈现战争中典型的道德张力:神赐与战术之能并非为求和平而被援引,反倒用来阻滞并孤立对手,使胜利的伦理代价愈加沉重。

Verse 20

स तेन वरदानेन दिव्येनास्त्रबलेन च । एक: संवारयामास पाण्डवानामनीकिनीम्‌

三阇耶说道:大王啊,凭借那神赐之愿与天界兵器之威,他竟以一人之力遏住般度婆的军阵;纵然诸战士已列阵成行、急欲出击,仍一齐冲锋,意在强行突破。此景昭示:一项优势若与武艺相合,便能在战争的混沌中阻滞甚至正当之业。

Verse 21

तस्य ज्यातलघोषेण क्षत्रियान्‌ भयमाविशत्‌ | परांस्तु तव सैन्यस्य हर्ष: परमको5भवत्‌

三阇耶说道:“他弓弦一声锐响,恐惧便侵入敌方刹帝利的心中;而在你的军中,王啊,却涌起极大的欢腾。诸战士渴望出击,既已列成战线,便向前猛冲,意在强行闯入。”

Verse 22

दृष्टवा तु क्षत्रिया भारं सैन्धवे सर्वमाहितम्‌ । उत्क्कुश्याभ्यद्रवन्‌ राजन्‌ येन यौधिष्ठिरं बलम्‌

三阇耶说道:“大王啊!见此局势的全部重担都压在阇耶陀罗他(Jayadratha)一人身上,刹帝利诸勇士便发出震天的战吼,朝着坚守于彼处的由提施提罗(Yudhiṣṭhira)军阵方向猛然冲杀。众人渴望出击,军队已按阵列整肃排布,遂一齐疾进——欲在战场的拥塞与喧嚣中撕开缺口,直达其所图之处。”

Verse 23

अभ्यद्रवन्‌ परीप्सन्तो व्यूढानीका: प्रहारिण: । संजयने कहा--राजन! युधिष्ठिर

三阇耶说道:“大王啊!为达成其所图,般度族诸勇士——军阵已列,攻势已备——一齐涌上前去。为决心与护卫之责所驱,他们沿着先前开辟的那条通道闯入敌军阵形,意在护持阿毗曼纽(Abhimanyu),并在战事危急之际践行刹帝利之法(kṣatriya-dharma)。”

Verse 24

अभ्यद्रवन्‌ परीप्सन्तो व्यूढानीका: प्रहारिण: । संजयने कहा--राजन! युधिष्ठिर

三阇耶说道:“大王啊!为求达成其志,诸战士——军阵既列——便冲锋向前,意在出击。就此情势而言,般度族诸领袖为护阿毗曼纽(Abhimanyu),沿着他先前所开之路闯入敌阵;他们既为守护那位英勇少年之责所驱,也为战场混乱中同袍之义的迫切所催。”

Verse 25

अभ्यद्रवन्‌ परीप्सन्तो व्यूढानीका: प्रहारिण: । संजयने कहा--राजन! युधिष्ठिर

三阇耶说道:“大王啊!为求达成其志,那些出手凌厉的战士——军队已列成战阵——便猛然冲锋。就此情势而言,般度族诸领袖与盟军以严整队列推进:既为护己方之责所驱,也为以必要之力回击暴行所迫;然而战争的道德重负,仍压在每一次抉择之上。”

Verse 26

अभ्यद्रवन्‌ परीप्सन्तो व्यूढानीका: प्रहारिण: । संजयने कहा--राजन! युधिष्ठिर

三阇耶说道:“大王啊!为求达成其志,诸战士——军阵已列,攻势已备——便一齐疾进。在战祸愈演愈烈之际,他们那整肃而推进的步伐,既显出战术上的决断,也显出在残酷战场上护己方之人的道德迫切。”

Verse 27

अभ्यद्रवन्‌ परीप्सन्तो व्यूढानीका: प्रहारिण: । संजयने कहा--राजन! युधिष्ठिर

三阇耶说道:为达成所求,那些勇士——已将军阵布成战斗队形,蓄势待击——便一齐向前猛冲。在此情境中,这股突进体现了般度一方出于法义之责的迫切努力:他们要沿着阿毗曼纽先前开出的通道,强行闯入敌军阵列,以护其周全,纵使险象环生亦在所不惜。

Verse 28

अभ्यद्रवन्‌ परीप्सन्तो व्यूढानीका: प्रहारिण: । संजयने कहा--राजन! युधिष्ठिर

三阇耶说道:为求达成所愿,那些善于重击的勇士——已将军队列成战阵——便向前猛扑。在史诗的伦理框架中,这股突进由忠义与护持之责所驱:般度诸将强行压入敌阵,只为护住阿毗曼纽,并尽其对同袍的责任,纵然置身于纪律森严的战争机器与巨大凶险之中。

Verse 29

अभ्यद्रवन्‌ परीप्सन्तो व्यूढानीका: प्रहारिण: । संजयने कहा--राजन! युधिष्ठिर

三阇耶说道:为达成所求,那些蓄势待击的勇士——军队已列成战阵——便向前冲杀。在这展开的场面里,般度诸将与盟友在战场上奋然突进,意欲循阿毗曼纽所开之路破入敌阵;驱使他们的,是护卫他的责任,以及战火之中同袍相守的道义。

Verse 30

अभ्यद्रवन्‌ परीप्सन्तो व्यूढानीका: प्रहारिण: । संजयने कहा--राजन! युधिष्ठिर

三阇耶说道:“大王啊,为达成所求,那些勇士——军队已列成战阵,蓄势待击——便向前疾冲。由提施提罗、毗摩塞那、尸建陀、萨底耶吉、那俱罗与娑诃提婆、德里什塔丢姆那、毗罗吒、德鲁帕陀、羯迦耶诸王子、怒火满怀的德里什塔计都,以及摩蹉国的战士们——全都在战场上一齐推进。阿毗曼纽的诸位叔伯与舅父,将各自军队编成阵势,准备出击;为护阿毗曼纽,他们同心奔走,意欲循阿毗曼纽所开之路进入军阵,既要击敌,亦要护他。”

Verse 31

अभ्यद्रवन्‌ परीप्सन्तो व्यूढानीका: प्रहारिण: । संजयने कहा--राजन! युधिष्ठिर

三阇耶说道:为求成就其志,诸勇士——军队已列成战阵,蓄势待击——便一齐向前猛进。在更宏阔的情势中,般度诸将与盟友在战场上奋然突进,意欲循先前已开之路破入敌阵;驱使他们的,是护卫阿毗曼纽的责任,以及在战争严酷必然之中同袍相守的迫切道义。

Verse 32

अभ्यद्रवन्‌ परीप्सन्तो व्यूढानीका: प्रहारिण: । संजयने कहा--राजन! युधिष्ठिर

三阇耶说道:为达成所求,那些善于猛击的勇士——已将军队列成战阵——奋然向前冲杀。在那一刻的义理张力之中,他们有纪律的推进显示出:决心与组织如何被汇聚起来,既为护持己方,也为冲破敌军阵形;而战场又迫使众人迅疾而同心地行动。

Verse 33

अभ्यद्रवन्‌ परीप्सन्तो व्यूढानीका: प्रहारिण: । संजयने कहा--राजन! युधिष्ठिर

三阇耶说道:“大王啊,为达成所求,那些善于猛击的勇士——已将军队列成战阵——齐声并进,合力冲锋。他们急欲循着先前开出的那条通道闯入阵中,一面欲击敌,一面为护阿毗曼纽;其诸位伯叔与外家亲族亦整军成列,协同推进。”

Verse 34

अभ्यद्रवन्‌ परीप्सन्तो व्यूढानीका: प्रहारिण: । संजयने कहा--राजन! युधिष्ठिर

三阇耶说道:为达成所求,诸战士——已将军队列成战阵,蓄势待击——奋然冲上前去。在叙事之中,这股冲势并非单纯的逞凶:而是般度一方在职责驱使下的协同之举,意在闯破敌阵、护持阿毗曼纽;由此可见,战争中的达摩常在极端的道德压力下,呈现为有纪律的集体行动。

Verse 35

अभ्यद्रवन्‌ परीप्सन्तो व्यूढानीका: प्रहारिण: । संजयने कहा--राजन! युधिष्ठिर

三阇耶说道:为达成所求,般度诸勇士——列阵严整,蓄势待击——齐齐涌上前去。在这场战争更宏阔的道德框架中,他们的推进并非徒然的侵凌,而是为护持己方、以协同的决心应对严峻战术难题的坚决之举。

Verse 36

अभ्यद्रवन्‌ परीप्सन्तो व्यूढानीका: प्रहारिण: । संजयने कहा--राजन! युधिष्ठिर

三阇耶说道:为达成所求,般度诸勇士——阵列井然,蓄势待击——齐齐涌上前去。为护持己方、冲破敌军的战术屏障之责所驱,他们以严整之志推进,将勇气与忠诚化作战场上协调一致的行动。

Verse 37

अभ्यद्रवन्‌ परीप्सन्तो व्यूढानीका: प्रहारिण: । संजयने कहा--राजन! युधिष्ठिर

三阇耶说道:为救他于危急,诸勇士——已将军旅列成战阵(vyūha),并整装待击——一齐奔突向前。在那一刻的义理张力之中,他们纪律严整的推进并非出于单纯的好战,而是出于护持之责:循着阿毗曼纽先前所开之路,闯入敌军阵中,护他不致被围压吞没。

Verse 38

अभ्यद्रवन्‌ परीप्सन्तो व्यूढानीका: प्रहारिण: । संजयने कहा--राजन! युधिष्ठिर

三阇耶说道:为遂其志,般度族诸勇士——已列军成战阵,蓄势待击——一齐冲锋。凭着决断与护持之责,他们循先前所开之道涌入阵中,意在闯入敌之战阵(vyūha),以护阿毗曼纽,并施以决胜之击。

Verse 39

अभ्यद्रवन्‌ परीप्सन्तो व्यूढानीका: प्रहारिण: । संजयने कहा--राजन! युधिष्ठिर

三阇耶说道:“大王啊,为成其事,般度族诸勇士——已列军成阵,蓄势待击——一齐奔突向前。为护阿毗曼纽,他的诸位叔父与亲族也随之推进,欲循他亲手开出的缺口闯入敌阵;他们为救自家骨肉而尽责,更为不忍弃一位英勇少年于危难之中的道义迫切所驱使。”

Verse 40

अभ्यद्रवन्‌ परीप्सन्तो व्यूढानीका: प्रहारिण: । संजयने कहा--राजन! युधिष्ठिर

三阇耶说道:为遂其志,诸勇士——列军成阵,蓄势待击——奋然前冲。在此情势下,这一波突进正显出般度一方因义务而生的迫切:纵使风险极大,也要破入敌阵以护阿毗曼纽;由此可见,战场上的忠诚与担当,足以催逼人作出迅疾而协同的行动。

Verse 41

इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत अभिगनन्‍्युवधपर्वमें आभिमन्युका पराक्रमविषयक इकतालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

三阇耶说道:大王啊,坚战(Yudhiṣṭhira)、怖军(Bhīmasena)、尸建陀(Śikhaṇḍī)、萨底耆(Sātyaki)、那俱罗与娑诃提婆、持军(Dhṛṣṭadyumna)、毗罗吒、德鲁帕达、计迦耶诸王子、怒火满怀的持计都(Dhṛṣṭaketu),以及摩蹉国的勇士——众人皆在战场上奋然前涌。阿毗曼纽的长辈——父系诸叔、其他诸叔与母系诸舅——将军旅编列成战阵,整装待击,遂一齐奔突,欲循阿毗曼纽所开之路闯入阵中,以护其身。此段凸显战争中的义理张力:严整的谋略与致命的杀意,与亲族之责及救护自家之冲动并置,在残酷的战术陷阱中交相逼迫。

Verse 42

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि अभिमन्युवधपर्वणि जयद्रथयुद्धे द्विचत्वारिंशो 5ध्याय:

三阇耶说道:“大王,那些勇士——已将军阵严整列成战阵,志在出击——一齐冲锋,欲循阿毗曼纽所开之路闯入阵中,以护其身。”

Verse 43

अभ्यद्रवन्‌ परीप्सन्तो व्यूढानीका: प्रहारिण: । संजयने कहा--राजन! युधिष्ठिर

三阇耶说道:“诸将急欲达成所图——军阵既已整肃列定,攻势亦已蓄势待发——便一齐奔突而上。阿毗曼纽身陷危局之际,般度五子之勇士与盟军以严整之志向前涌进,出于护己之责,誓要破开敌阵,纵使险难深重亦不退却。”

Frequently Asked Questions

The chapter frames a strategic tension between collective advance and single-point denial: multiple heroes attempt to force passage, while Jayadratha’s concentrated defense—amplified by a boon—temporarily overrides numerical pressure.

Tactical outcomes in the Mahābhārata are frequently determined by positioning, tempo, and formation constraints as much as by individual valor; symbolic authority (insignia) and material readiness (spare weapons) also affect resilience.

No explicit phalaśruti appears in this passage; its meta-function is archival and analytical—Sañjaya’s report documents how boons, equipment, and formation tactics interact within the war narrative.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App