Mahabharata Adhyaya 35
Drona ParvaAdhyaya 3532 Versesकौरव-पक्ष का व्यूह-आधारित दबाव; पाण्डव-पक्ष में अभिमन्यु के माध्यम से पलटवार की तैयारी।

Adhyaya 35

द्रोणानीकाभिमुखगमनम् (Abhimanyu advances toward Droṇa’s host)

Upa-parva: Droṇānīka-praveśa (Abhimanyu’s assault on Droṇa’s formation) — Episode Unit

Sañjaya reports that Abhimanyu (Saubhadrā) hears Dharmarāja Yudhiṣṭhira’s instruction and orders his charioteer to drive toward Droṇa’s troops. The charioteer warns that an excessive burden has been placed upon Abhimanyu, noting Droṇa’s accomplished mastery of supreme weapons and urging deliberation before combat. Abhimanyu dismisses the caution with confident assertions of kṣatriya capacity, claiming readiness even against celestial-level opponents, and reiterates the command to advance without delay. The chariot team is urged forward; forces converge as Kauravas turn to meet him and Pāṇḍavas follow. Abhimanyu, described with exalted martial imagery, closes on leading mahārathas. A fierce engagement begins; amid tumultuous war-cries and instruments, Abhimanyu breaches the formation under Droṇa’s gaze. Encircled by combined arms (elephants, horses, chariots, infantry), he responds with rapid, precise archery, producing heavy casualties and disorder, with detailed inventories of weapons, armor, and battlefield ruin culminating in visible panic and flight among segments of the opposing side.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को बतलाते हैं कि द्रोण द्वारा रक्षित, भेदना-दुष्कर व्यूह के सामने पाण्डव-सेना ठिठकती है—और उसी क्षण युधिष्ठिर की दृष्टि एक उपाय पर टिकती है। → सात्यकि, चेकितान, धृष्टद्युम्न, द्रुपद, धृष्टकेतु, घटोत्कच, द्रौपदेय, केकय, सृञ्जय आदि महारथियों की उपस्थिति के बावजूद द्रोण का क्रुद्ध अग्रगमन भय और विवशता बढ़ाता है; युधिष्ठिर बार-बार सोचते हैं कि इस ‘अनाधृष्य’ व्यूह को कैसे रोका जाए। → युधिष्ठिर अभिमन्यु से कहते हैं—‘योद्धाओं में श्रेष्ठ! व्यूह का द्वार भेदो; हम तुम्हारे पीछे-पीछे चलेंगे’; अभिमन्यु व्यूहभेदन के लिए प्रतिज्ञा-भाव से आगे बढ़ने को तैयार होता है, और पाण्डव-पक्ष की आशा एक ही रथ पर केन्द्रित हो जाती है। → अभिमन्यु को अग्रणी बनाकर व्यूहभेदन की योजना निश्चित होती है; पाण्डव-सेना का संकल्प संगठित होता है और रथ हाँके जाने का आदेश निकलता है। → अभिमन्यु व्यूह में प्रवेश करेगा—पर क्या वरिष्ठ रथी सचमुच उसके पीछे भीतर तक जा पाएँगे, या वह भीतर अलग-थलग पड़ जाएगा?

Shlokas

Verse 1

पम्प बछ। अंक पजञ्चत्रिशो<ड्ध्याय: युधिष्ठटिर और अभिमन्युका संवाद तथा व्यूहभेदनके लिये अभिमन्युकी प्रतिज्ञा संजय उवाच तदनीकमनाधृुष्यं भारद्वाजेन रक्षितम्‌ | पार्था: समभ्यवर्तन्त भीमसेनपुरोगमा:

三阇耶曰:大王啊,普利塔之子众,以毗摩塞那为先导,毅然进逼那难以攻破、由婆罗堕阇之子德罗那所守护的强阵。

Verse 2

सात्यकिश्रेकितानश्च धृष्टद्युम्नश्न पार्षत: । कुन्तिभोज श्च विक्रान्तो टद्रपदश्च॒ महारथ:

三阇耶曰:萨底耶迦与切吉多那,及普利沙塔之子德里什塔丢姆那;勇武的昆提菩阇;以及大车战士德鲁帕陀——这些杰出战将皆在彼处。于史诗的伦理框架中,他们的集结昭示般度一方的决心:为守其所择之战中职责,召集名闻遐迩的盟友,以抗衡德罗那那令人敬畏的统帅之威。

Verse 3

आर्जुनि: क्षत्रधर्मा च बृहत्क्षत्रश्न वीर्यवान्‌ । चेदिपो धृष्टकेतुश्न माद्रीपुत्रो घटोत्कच:

三阇耶曰:阿周那,坚守刹帝利之法;以及勇力无双的布里哈特刹特罗;又有塞地之主德里什塔计都;迦托迦遮;萨底耶迦;切吉多那;德鲁帕陀之子德里什塔丢姆那;英勇的昆提菩阇;大车战士德鲁帕陀;阿毗曼纽;摩德丽所生的双子那库拉与萨诃提婆;强悍的优陀摩纽;从未为人所屈的尸佉安丁;难以当面的优陀摩欧阇;大车战士毗罗吒;怒焰腾腾的德劳帕蒂诸子;强壮的尸输波罗之子;极其骁勇的计迦耶诸王子;以及数千名斯林阇耶族刹帝利——这些人与更多精通兵器之学、沉醉于战狂的英雄,皆率各自军旅立于其间。因渴望交战,他们骤然向德罗那阿阇黎发起冲击。

Verse 4

युधामन्युश्न विक्रान्त: शिखण्डी चापराजित: । उत्तमौजाश्र दुर्धर्षो विराटश्व॒ महारथ:

三阇耶说道:勇名远播的优陀摩纽,与战场上不曾被征服的尸佉ṇḍī;难以撼动的优多摩欧阇;大车战士毗罗吒;萨底耶吉与车吉多那;德鲁帕陀之子、威武的德里什塔丢姆那;摩诃车战士昆提菩阇;德鲁帕陀本人;恪守刹帝利法度的阿毗曼纽;强悍的布里诃特刹特罗;支提国王德里什塔计都;摩德丽所生的双子那库罗与娑诃提婆;以及英勇的伽托特迦遮——又有数千名出自苏罗阇族系的勇猛刹帝利,以及许多精通兵器之学、为战斗狂热所驱使的战士——都各率本部列阵于彼处。怀着求战之心,他们忽从四面八方一齐猛扑向德罗纳阿阇梨。

Verse 5

द्रौपदेयाश्व॒ संरब्धा: शैशुपालिश्न वीर्यवान्‌ । केकयाश्व महावीर्या: सृञज्जयाश्व॒ सहस्रश:

三阇耶说道:德劳帕蒂之诸子怒火炽盛,又有尸输波罗之勇子;强悍的羯迦耶诸王子;以及成千上万的斯林阇耶战士——并同萨底耶吉与车吉多那;德鲁帕陀之子德里什塔丢姆那;强大的昆提菩阇;大车战士德鲁帕陀;阿毗曼纽;布里诃特刹特罗;支提国王德里什塔计都;摩德丽之子那库罗与娑诃提婆;伽托特迦遮;英勇的优陀摩纽;无人能胜的尸佉ṇḍī;难以抵挡的乌塔摩乌阇斯;以及大车战士毗罗吒——这些人与许多其他战士,皆精通兵器之学,又为战斗狂怒所驱而无所顾忌,率各自军旅列阵于彼处。因求战之心所迫,他们在鏖战之中忽然齐齐扑向德罗纳,一齐攻之。

Verse 6

एते चान्ये च सगणा: कृतास्त्रा युद्धदुर्मदा: । समभ्यधावन्‌ सहसा भारद्वाजं युयुत्सव:

三阇耶说道:这些战士以及更多的人——各自率领本部——皆已精熟用兵之术,又为战意所醉,求战心切,便骤然一齐冲向婆罗堕阇之子(德罗纳)。

Verse 7

समीपे वर्तमानांस्तान्‌ भारद्वाजो$तिवीर्यवान्‌ | असम्भ्रान्त: शरौघेण महता समवारयत्‌

三阇耶说道:婆罗堕阇之子(德罗纳)威力绝伦,镇定不惊,毫无惶惧;他以滔天箭雨迎击那些逼近的战士,从而遏止了他们的推进。

Verse 8

महौघ: सलिलस्येव गिरिमासाद्य दुर्भिदम्‌ । द्रोणं ते नाभ्यवर्तन्त वेलामिव जलाशया:

三阇耶说道:正如洪流触及不可摧裂之山便被阻遏,正如大海终不逾越其岸线;同样,般度族的战士也无法逼近德罗纳阿阇梨。

Verse 9

पीड्यमाना: शरै राजन्‌ द्रोणचापविनि:सृतै: । न शेकुः प्रमुखे स्थातुं भारद्वाजस्य पाण्डवा:,राजन! द्रोणाचार्यके धनुषसे छूटे हुए बाणोंसे अत्यन्त पीड़ित होकर पाण्डववीर उनके सामने नहीं ठहर सके

三阇耶说道:大王啊,般度族的勇士们被从德罗那之弓射出的箭矢折磨得苦不堪言,竟无法在婆罗堕阇之子面前立足。

Verse 10

तदद्भुतमपश्याम द्रोणस्य भुजयोब्बलम्‌ | यदेनं नाभ्यवर्तन्त पज्चाला: सृजजयै: सह,उस समय हमलोगोंने द्रोणाचार्यकी भुजाओंका वह अद्भुत बल देखा, जिससे कि सूंजयोंसहित सम्पूर्ण पांचालवीर उनके सामने टिक न सके

三阇耶说道:那时我们见识了德罗那双臂那不可思议的神力——强大到连旁遮罗的勇士们,即便与室林阇耶诸军合在一处,也无法在他面前站稳。

Verse 11

तमायान्तमभिक्षुद्धं द्रोणं दृष्टवा युधिष्ठिर: । बहुधा चिन्तयामास द्रोणस्य प्रतिवारणम्‌,क्रोधमें भरे हुए उन्हीं द्रोणाचार्यको आते देख राजा युधिष्ठछिरने उन्हें रोकनेके उपायपर बारंबार विचार किया

三阇耶说道:见德罗那怒气冲天地逼近,尤提士提罗王反复思量,如何才能遏止德罗那。

Verse 12

अशक्यं तु तमन्येन द्रोणं मत्वा युधिष्ठिर: । अविषटहां गुरु भारं सौभद्रं समवासृजत्‌

三阇耶说道:尤提士提罗深知,除他人外无人能与德罗那相抗,便将那难以承受的沉重重任托付给娑婆陀罗之子(阿毗曼纽)。

Verse 13

वासुदेवादनवरं फाल्गुनाच्चामितौजसम्‌ | अब्रवीत्‌ परवीरघ्नमभिमन्युमिदं वच:

三阇耶说道:阿毗曼纽——不逊于婆苏提婆(奎师那),威力堪比法尔古那(阿周那),能斩杀敌方英雄——此时尤提士提罗便对他说了如下言辞。

Verse 14

एत्य नो नार्जुनो गहेंद्‌ यथा तात तथा कुरु । चक्रव्यूहस्य न वयं विद्यो भेदं कथंचन

三阇耶说道:“让阿周那前来,引领我们穿越吧,亲爱的——就照你所说的去做。因为我们无论如何都不知道破入轮阵(Cakravyūha)的方法。”

Verse 15

“तात संशप्तकोंके साथ युद्ध करके लौटनेपर अर्जुन जिस प्रकार हमलोगोंकी निन्‍्दा न करें (हमें असमर्थ न बतावें), वैसा कार्य करो। हमलोग तो किसी तरह भी चक्रव्यूहके भेदनकी प्रक्रियाको नहीं जानते हैं ।।

“亲爱的,你当如此行事:待阿周那与三萨普塔迦并肩鏖战归来时,不致责难我们,也不致宣称我们无能。因为我们确实无论如何都不知道破轮阵(Cakravyūha)之法。噢,大臂者!能刺破此轮阵者唯有四人:你,或阿周那,或奎师那,或普拉丢摩那;再无第五位战士堪当此任。”

Verse 16

अभिमन्यो वरं तात याचतां दातुमर्हसि । पितृणां मातुलानां च सैन्यानां चैव सर्वश:

三阇耶说道:“亲爱的阿毗曼纽啊,向你恳求的人,你当受得起赐予他们恩许——你父系的亲族、你母舅一方的人马,乃至四面八方的全军将士。”

Verse 17

धनंजयो हि नस्तात गर्हयेदेत्य संयुगात्‌ क्षिप्रमस्त्रं समादाय द्रोणानीकं विशातय

三阇耶说道:“亲爱的,若我们无胜而自战场归来,檀那阇耶(阿周那)必定责难我们。故当速取兵刃,摧碎由德罗纳统率的军阵。”

Verse 18

अभिमनयुरवाच द्रोणस्य दृढमत्युग्रमनीकप्रवरं युधि | पितृणां जयमाकाडुृक्षन्नवगाहे5विलम्बितम्‌

阿毗曼纽说道:“大王!为求我父族一方得胜,我将不作迟延,立刻踏入战场,闯入德罗纳阿阇黎那支极其可怖、坚固而精锐的军阵之中。”

Verse 19

उपदिष्टो हि मे पित्रा योगोडनीकविशातने । नोत्सहे हि विनिर्गन्तुमहं कस्यांचिदापदि,पिताजीने मुझे चक्रव्यूहको भेदनकी विधि तो बतायी है; परंतु किसी आपत्तिमें पड़ जानेपर मैं उस व्यूहसे बाहर नहीं निकल सकता

三阇耶说道:“我父亲确曾教我破‘车轮阵’(Cakravyūha)之法——那如轮回旋、凶险莫测的战阵。然而若我在其中遭逢危急而被困,我却没有把握能寻得出路,再度脱身。”

Verse 20

युधिष्ठिर उदाच भिन्ध्यनीकं युधां श्रेष्ठ द्वारं संजनयस्व न: । वयं त्वानुगमिष्यामो येन त्वं तात यास्यसि

由提施提罗说道:“勇士之最啊!请破敌军阵列,为我等开出一道门径。亲爱的孩子,你从哪条路前进,我们也将循那条路紧随其后。”

Verse 21

धनंजयसमं युद्धे त्वां वयं तात संयुगे । प्रणिधायानुयास्यामो रक्षन्त: सर्वतोमुखा:

三阇耶说道:“孩子啊,在战阵交锋之中,我们视你与檀那阇耶(阿周那)等同。我们将只专注于你,紧随其后,从四面八方护卫你。”

Verse 22

भीम उवाच अहं त्वानुगमिष्यामि धृष्टद्युम्नो5थ सात्यकि: । पज्चाला: केकया मत्स्यास्तथा सर्वे प्रभद्रका:

毗摩说道:“孩子啊,我将随你而行。德里ष्ट杜摩那与萨底耆亦然;般遮罗诸勇士、计迦耶诸王子、摩蹉国军队,以及一切普罗婆陀罗迦——众人都将追随你的脚步。”

Verse 23

सकृद्‌ भिन्न त्वया व्यूहं तत्र तत्र पुन: पुनः । वयं प्रध्वंसयिष्यामो निघ्नमाना वरान्‌ वरान्‌

毗摩说道:“凡你一处破阵之地,便在那一处,我们将一次又一次将其击碎——沿途斩落最卓绝的诸将。”

Verse 24

अभिमन्युरुवाच अहमेतत्‌ प्रवेक्ष्यामि द्रोणानीकं दुरासदम्‌ । पतड़ इव संक्रुद्धो ज्वलितं जातवेदसम्‌

阿毗曼纽说道:“我将闯入德罗纳那难以攻破的可怖战阵。正如飞蛾在愤怒中扑入熊熊烈火,我也将以怒火强行冲破德罗纳那难以侵犯的阵势。”

Verse 25

तत्‌ कर्माद्य करिष्यामि हित॑ यद्‌ वंशयोर्द्धयो: । मातुलस्य च यत्‌ प्रीतिं करिष्यति पितुश्च मे

今日我将立下一桩英勇之举——既利于母族与父族两大宗系,也必使我的舅父克里希纳欢喜,使我的父亲阿周那亦心生欣慰。

Verse 26

शिशुनैकेन संग्रामे काल्यमानानि संघश: । द्रक्ष्यन्ति सर्वभूतानि द्विषत्सैन्यानि वै मया

纵然我仍是少年,今日万有众生也将亲眼见证:我一人便能在战场上成群成群地斩灭敌军。

Verse 27

नाहं पार्थेन जात: स्यां न च जात: सुभद्रया । यदि मे संयुगे कश्चिज्जीवितो नाद्य मुच्यते,यदि आज मेरे साथ युद्ध करके कोई भी सैनिक जीवित बच जाय तो मैं अर्जुनका पुत्र नहीं और सुभद्राकी कोखसे मेरा जन्म नहीं

若今日与我交战者竟有一人能活着脱身,那么我便不配称为帕尔塔(阿周那)之子,也不配说自己出自苏跋陀罗之胎。

Verse 28

यदि चैकरथेनाहं समग्रं क्षत्रमण्डलम्‌ | न करोम्यष्टधा युद्धे न भवाम्यर्जुनात्मज:

若我仅凭一乘战车,在战场上不能将整圈刹帝利武士击碎,分裂为八部,那么我便不配自称阿周那之子。

Verse 29

यदि मैं युद्धमें एकमात्र रथकी सहायतासे सम्पूर्ण क्षत्रियमण्डलके आठ टुकड़े न कर दूँ तो अर्जुनका पुत्र नहीं ।।

坚战(Yudhiṣṭhira)说道:“噢,娑乌跋陀罗之子(Subhadrā之子)!你说出这般豪迈之言,愿你的力量恒常增长——因为你已立志冲破难以攻克的德罗那军阵。”

Verse 30

रक्षितं पुरुषव्याप्रैर्महेष्वासैर्महाबलै: । साध्यरुद्रमरुत्तुल्यैर्वस्वग्न्यादित्यविक्रमै:

坚战说道:“德罗那阿阇梨的军队由强大的英雄严密守护——虎般的男儿、伟大的弓手——其力如萨陀耶、鲁陀罗与摩鲁特,其勇可与诸婆苏、火神阿耆尼及太阳比肩。在这样的战场上,单凭自信并不足够;当以明辨与对达摩的坚守来引领我们的决断。”

Verse 31

संजय उवाच तस्य तद्‌ वचन श्रुत्वा स यन्तारमचोदयत्‌ । सुमित्रा श्वान्‌ रणे क्षिप्रं द्रोणानीकाय चोदय

三阇耶说道:听到那番话,他立刻催促车夫。“苏密多罗,速驱战马,于战阵之中——直向德罗那之军!”这一刻凸显了武士的决断:既受忠告,便当立行,纵使前路直入敌军最强之处。

Verse 35

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि अभिमन्युवधपर्वणि अभिमन्युप्रतिज्ञायां पउ्चत्रिंशो 5 ध्याय:

三阇耶说道:于是,在《圣摩诃婆罗多》中,于《德罗那篇》之内,在论及阿毗曼纽被杀之章段里,关于阿毗曼纽誓愿的第三十五章至此终了。此章末题记为战事叙述作一停顿,昭示庄严誓言及其后果如何铸就这场冲突的伦理重量。

Frequently Asked Questions

The tension lies between prudent restraint (evaluating force disparity and Droṇa’s expertise) and duty-driven action (executing Yudhiṣṭhira’s directive). The chapter stages an ethical choice about whether courage should be moderated by risk analysis when the mission’s stakes are framed as collective necessity.

The text foregrounds that counsel and capability must be weighed together: confidence can mobilize decisive action, but strategic environments can convert individual brilliance into systemic vulnerability when encirclement and massed response are likely.

No explicit phalaśruti formula appears in this excerpt. The chapter’s meta-level function is narrative and ethical: it demonstrates how war reporting (Sañjaya’s account) frames heroism, consequence, and the interpretive burden of leadership choices within the epic’s larger dharma inquiry.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App