
Abhimanyu-śravaṇa-prastāva and Cakravyūha-vinyāsa (Prelude to Abhimanyu’s Account and the Wheel-Formation Deployment)
Upa-parva: Cakravyūha-vyūha-niveśa (Formation and Deployment Episode)
This chapter opens with Saṃjaya’s characterization of the five Pāṇḍavas as exceptionally formidable in battle, accompanied by Kṛṣṇa, and then offers comparative encomia: Kṛṣṇa is presented as unequaled in excellence; Yudhiṣṭhira is praised for truth, dharma, generosity, and reverence toward brāhmaṇas; Bhīma is compared to world-ending destructive force and to Jāmadagnya (Paraśurāma) in martial intensity; Arjuna is described as incomparable in vow-competence and archery with the Gāṇḍīva; Nakula’s defining virtues are enumerated (guru-affection, discipline, humility, self-restraint, and valor); Sahadeva is likened to the Aśvins in learning and prowess. The chapter then locates these dispersed excellences as ‘collected’ in Abhimanyu, describing him as a convergence of Pāṇḍava and Kṛṣṇa qualities. Dhṛtarāṣṭra requests a comprehensive account of how Abhimanyu was killed. Saṃjaya begins that account by stating that the cakravyūha was designed by Droṇa, with kings arranged in it, richly equipped and visually marked (banners, red garments, gold ornaments). The coalition is specified: Lakṣmaṇa (Duryodhana’s son) is placed forward with a large force; the Kaurava king is depicted with Karṇa, Duḥśāsana, and Kṛpa; Droṇa stands at the front as formation-leader; Jayadratha (Sindhurāja) is positioned prominently, with Aśvatthāman and other royal sons nearby, and allied leaders (Śalya, Bhūriśravas, the Gāndhāra king) on the flanks—establishing the operational geometry that will frame Abhimanyu’s isolation.
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को रणभूमि का दृश्य सुनाते हैं—तावक सेना कवच-विहीन, धूल से ढकी, दिशाएँ ताकती हुई, अर्जुन के पराक्रम से पराजित-सी; और उसी पृष्ठभूमि में दुर्योधन का तीखा उपालम्भ द्रोण के प्रति उठ खड़ा होता है। → दुर्योधन द्रोणाचार्य को कटु वचन कहकर युधिष्ठिर को न पकड़ पाने का दोष देता है और संकेत करता है कि मानो कौरव पक्ष ‘वध्य’ ठहर गया हो; द्रोण प्रतिज्ञा की ओर बढ़ते हैं, और संशप्तक पुनः अर्जुन को दक्षिण दिशा में युद्ध के लिए ललकार कर उसे मुख्य मोर्चे से दूर खींचने का उपाय करते हैं। → अभिमन्यु द्वारा कौरव-व्यूह को भेदने और अकेले पड़ जाने का संक्षिप्त, तीव्र वर्णन—उसके आक्रमण से कौरवों में दावानल-ग्रस्त वनवासियों-सा भय फैलता है; फिर धृतराष्ट्र का शोक-प्रश्न उभरता है: अर्जुन के युवा पुत्र के रण में मारे जाने का समाचार सुनकर उनका हृदय विदीर्ण हो उठता है। → संजय अभिमन्यु के ‘विक्रीडित’ समान युद्ध-कौशल और कौरव-सेना में मची भगदड़ का सार बताकर घटना-क्रम को समेटते हैं—यह अध्याय विस्तृत वध-वृत्तान्त नहीं, बल्कि उसके लिए मंच रचने वाला संक्षेप-आख्यान है। → अभिमन्यु-वध का पूर्ण विवरण और उसके पीछे की घेराबंदी/अन्याय की परतें अगले अध्यायों के लिए छोड़ दी जाती हैं।
Verse 1
अपना बछ। है २ >> (अभिमन्युवधपर्व) त्रयस्त्रिंशो&ध्याय: दुर्योधनका उपालम्भ
三阇耶说道:大王啊,先前我军已被法尔古那(阿周那)那无量威力所击溃;德罗纳的誓愿亦成空谈;而阎提施提罗又被护持得周全无缺。于是,陛下麾下诸军依德罗纳之意停战,因恐惧而极度惶惶,环顾十方,便向营寨退去。他们尽皆战败,满身尘土,甲胄破碎;又被阿周那那从不落空的箭矢洞穿,在战场上沦为笑柄。
Verse 2
सर्वे विध्वस्तकवचास्तावका युधि निर्जिता: । रजस्वला भृशोद्विग्ना वीक्षमाणा दिशो दश
三阇耶说道:陛下麾下诸将士甲胄尽碎,皆在战中败北。满身尘土,惧意深重,他们不断张望十方——惶惑失措,寻求庇护——在战场溃败之后如是而已。
Verse 3
अवहारं ततः कृत्वा भारद्वाजस्य सम्मते | लब्धलक्ष्यै: शरैर्भिन्ना भूशावहसिता रणे
三阇耶说道:随后,他们依从婆罗门裔婆罗陀婆阇(德罗纳)之意而撤退。被那些命中要害的箭矢撕裂贯穿,他们在战场上沦为笑柄,倒卧尘土之中。
Verse 4
श्लाघमानेषु भूतेषु फाल्गुनस्यामितान् गुणान् । केशवस्य च सौहार्दे कीर्त्यमाने<र्जुनं प्रति,समस्त प्राणी अर्जुनके असंख्य गुणोंकी प्रशंसा तथा उनके प्रति भगवान् श्रीकृष्णके सौहार्दका बखान कर रहे थे
三阇耶说道:当众生齐集,称颂法尔古那(阿周那)无量的德行;又传扬凯沙瓦(奎师那)对阿周那的深厚情谊与忠诚眷顾之时,满场皆是对卓越与坚贞相伴的赞叹——在战争的酷烈之中,显出一则道义的典范。
Verse 5
अभिशस्ता इवाभूवन् ध्यानमूकत्वमास्थिता: । ततः प्रभातसमये द्रोणं दुर्योधनो 5ब्रवीत्
他们仿佛蒙受耻辱一般,陷入因沉思而生的缄默。随后拂晓之时,杜尤陀那开口对德罗那说道,准备商议接下来应当如何行事。
Verse 6
प्रणयादभिमानाच्च द्विषद्वृद्धा च दुर्मना: । शृण्वतां सर्वयोधानां संरब्धो वाक्यकोविद:
三阇耶说:因爱恋与自负所驱,又因敌意愈加炽盛,那心怀不善的国王内心忧苦。随后,他虽善于辞令,却怒火中烧,当着众武士的面如此说道——
Verse 7
नूनं वयं वध्यपक्षे भवतो द्विजसत्तम । तथा हि नाग्रही: प्राप्तं समीपेडद्य युधिष्ठिरम्
三阇耶说:“噢,最尊贵的两次生者(婆罗门)!想必在你眼中,我们已列入当诛之列。正因如此,今日阎提施提罗王明明已到你触手可及之处,你却没有擒住他。”
Verse 8
इच्छतस्ते न मुच्येत चक्षु:प्राप्तो रणे रिपु: । जिधघृक्षतो रक्ष्यमाण: सामरैरपि पाण्डवै:
三阇耶说:“在战场之中,若敌人进入你眼前的范围,而你确实欲擒之,则纵使众般度族在诸天护持下为他守护,他也绝不可能从你手中脱逃。”
Verse 9
वरं दत्त्वा मम प्रीतः पश्चाद् विकृतवानसि । आशाभड़ूं न कुर्वन्ति भक्तस्यार्या: कंचन
三阇耶说:“你曾欢喜地先赐我一项恩许(愿),却又在后来将其翻转撤回。然而高贵之人绝不会以任何方式粉碎虔诚之人的希望。”
Verse 10
ततो<प्रीतस्तथोक्त: सन् भारद्वाजो<ब्रवीन्नपम् । नाईसे मां तथा ज्ञातुं घटमानं तव प्रिये
三阇耶说道:于是婆罗陀婆阇(德罗纳)因被那般称呼而心生不悦,对国王说道:“大王,切莫把我当作背弃誓言之人。我正竭尽全力,力求成就你所珍爱的愿望。”
Verse 11
ससुरासुरगन्धर्वा: सयक्षोरगराक्षसा: । नाल॑ लोका रणे जेतुं पाल्यमानं किरीटिना
三阇耶说道:纵使诸世界合而为一——天神与阿修罗同来,又有乾闼婆、夜叉、那伽与罗刹相随——也仍不能在战场上征服那位正受戴冠的阿周那护佑之人。
Verse 12
विश्वसृग् यत्र गोविन्द: पृतनानीस्तथार्जुन: । तत्र कस्य बल क्रामेदन्यत्र त्यम्बकात् प्रभो:
三阇耶说道:在那有瞿文达——世界的创造者与护持者——立足之处,又有阿周那为军旅统帅之处,除三目主特里央婆迦(湿婆)之外,还有谁的力量能在那里占上风?
Verse 13
सत्यं तात ब्रवीम्यद्य नैतज्जात्वन्यथा भवेत् । अद्यैकं प्रवरं कंचित् पातयिष्ये महारथम्
三阇耶说道:“孩子啊,我今日所言皆为真实——绝不可能有别。今日我必定要击倒般度族一方的一位卓绝的大车战士。”
Verse 14
तं च व्यूहं विधास्यामि यो<भेट्यस्त्रिदशैरपि । योगेन केनचिद् राजन्नर्जुनस्त्वपनीयताम्,“राजन! आज उस व्यूहका निर्माण करूँगा, जिसे देवता भी तोड़ नहीं सकते; परंतु किसी उपायसे अर्जुनको यहाँसे दूर हटा दो
三阇耶说道:“大王,我如今将布置一种战阵(vyūha),纵使天神也不能破之。然而须以某种计策,将阿周那从此处引开。”
Verse 15
न ह्वाज्ञातमसाध्यं वा तस्य संख्ये5स्ति किंचन । तेन हुपात्तं सकल॑ सर्वज्ञानमितस्तत:
三阇耶说道:在战阵的逼迫之中,对他而言,没有任何事是未知或不可能的。因为他从四方汇聚了完备的兵法之学;故在此战中,他以技艺与明悟俱全而立。
Verse 16
द्रोणेन व्याहते त्वेवे संशप्तकगणा: पुनः । आह्वयन्नर्जुनं संख्ये दक्षिणामभितो दिशम्,द्रोणाचार्यके ऐसा कहनेपर पुनः संशप्तकगणोंने दक्षिण दिशामें जा अर्जुनको युद्धके लिये ललकारा
三阇耶说道:正当德罗那如此鏖战之时,誓死不退的三摩湿跋多迦众又一次在战场上挑战阿周那,将他牵引向南方。此事显出一桩有意的兵略:以立誓不息的敌军纠缠挑衅,使主将离开主战线而被牵制。
Verse 17
ततोडअर्जुनस्याथ परै: सार्थ समभवद् रण: । तादृशो यादृशो नान्य: श्रुतो दृष्टो5पि वा क्वचित्,वहाँ अर्जुनका शत्रुओंके साथ ऐसा घोर संग्राम हुआ, जैसा दूसरा कोई कहीं न तो देखा गया है और न सुना ही गया है
三阇耶说道:于是阿周那与敌军交锋,惨烈的战斗骤然兴起。其势之凶猛,世间从未闻、亦未见于任何处——此一遭遇无与伦比,昭示战争的可怖与当日所显现的非凡武勇。
Verse 18
तत्र द्रोणेन विहितो व्यूहो राजन् व्यरोचत । चरन् मध्यंदिने सूर्य: प्रतपन्निव दुर्दूश:
三阇耶说道:“大王啊,彼处德罗那所布之战阵熠熠生辉。宛如正午行天之日,似要灼烧敌军——耀目难视,逼近亦令人胆寒。”
Verse 19
त॑ चाभिमन्युर्वचनात् पितुर्ज्येष्ल्थ भारत । बिभेद दुर्भिदं संख्ये चक्रव्यूहमनेकधा
三阇耶说道:婆罗多啊,遵从其父之长兄(尤提士提罗)的命令,阿毗曼纽——纵使轮阵(cakravyūha)在战中极难破开——仍一次又一次劈裂那坚固可怖的阵势。此事彰显对正当权威的坚定服从,以及在近乎不可能之事前亦不退却的勇决。
Verse 20
स कृत्वा दुष्करं कर्म हत्वा वीरान् सहस्रश: । षट्सु वीरेषु संसक्तो दौःशासनिवशं गत:
三阇耶说道:他完成了极其难行之事——斩杀英雄以千计——最终却在战阵中同时与六名勇士纠缠交锋,于是死在杜沙娑那之子手下。此颂既彰显孤身战士非凡的英勇,也揭示战争阴沉的道德重负:以“众击一人”作为取胜之道。
Verse 21
सौभद्र: पृथिवीपाल जहौ प्राणान् परंतप: । वयं परमसंद्ृष्टा: पाण्डवा: शोककर्शिता: । सौभद्रे निहते राजन्नवहारमकुर्महि
三阇耶说道:“大王啊,当扫婆陀罗——灼烧敌军者——舍弃性命之时,我等(在陛下这一方)大为欢腾,而般度诸子却为悲痛所摧。君王啊,扫婆陀罗既被杀,我等便暂且止战。”
Verse 22
धृतराष्ट उवाच पुत्रं पुरुषसिंहस्य संजयाप्राप्तयौवनम् । रणे विनिहतं श्रुत्वा भृशं मे दीर्यते मन:
持国王说道:“三阇耶啊,听闻那‘人中狮子’阿周那之子——尚未及盛年——竟在战场上被杀,我的心实在被撕裂得厉害。”
Verse 23
दारुण: क्षत्रधर्मोडयं विहितो धर्मकर्तृभिः । यत्र राज्येप्सव: शूरा बाले शस्त्रमपातयन्
持国王说道:“由制订法度者所立下的这所谓刹帝利之法,实在残酷——在那里,为了觊觎王权的勇士们,竟把兵刃也投向一个孩童。”
Verse 24
बालमत्यन्तसुखिनं विचरन्तमभीतवत् | कृतास्त्रा बहवो जष्नुरब्रूहि गावल्गणे कथम्
持国王说道:“告诉我吧,三阇耶,伽瓦尔伽那之子——那孩子欢欣异常,在战场上来往如同无惧;诸多精通兵器之勇士,究竟如何将他杀害?你且说来。”
Verse 25
बिभित्सता रथानीकं सौभद्रेणामितौजसा । विक्रीडितं यथा संख्ये तन््ममाचक्ष्व संजय
持国王说道:“善哉耶啊,请你详尽告诉我:那位威力无比的苏跋陀罗之子,怀着要击碎战车武士大军的渴望,如何在鏖战之中纵横驰骋,仿佛把战争本身当作游戏一般?”
Verse 26
संजय उवाच यन्मां पृच्छसि राजेन्द्र सौभद्रस्य निपातनम् | तत् ते कार्त्स्न्येन वक्ष्यामि शूणु राजन् समाहित:
善哉耶说道:“大王啊,你问我苏跋陀罗之子殒落的经过;我将为你详尽陈述。陛下请凝神静听。”
Verse 27
विक्रीडितं कुमारेण यथानीकं बिभित्सता । आरुग्णाश्न यथा वीरा दुः:साध्याश्वापि विप्लवे
“我将叙述:少年阿毗曼纽为求破开你军的阵势,如何把厮杀当作战戏;又如何在那如同劫火般的大战中,步步逼迫,使连那些难以战胜的勇士也脚下失据、相继倾覆。”
Verse 28
दावाग्न्यभिपरीतानां भूरिगुल्मतृणद्रुमे । वनौकसामिवारण्ये त्वदीयानामभूद् भयम्
善哉耶说道:“正如林中居民在灌木、草丛与乔木繁茂的荒野里,被狂暴的林火四面围困,便陷入巨大恐惧;同样,你的战士也因阿毗曼纽而被强烈的惊惧所压倒。”
Verse 33
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि अभिमन्युवधपर्वणि अभिमन्युवधसंक्षेपकथने त्रयस्त्रिंशो 5ध्याय:
至此,《圣摩诃婆罗多》之《德罗那篇》中“阿毗曼纽之死”一节,关于阿毗曼纽殒落的简略叙述,第三十三章告终。
The implied dilemma concerns whether a highly exclusionary formation that restricts entry/exit—when staffed by multiple elite protectors—preserves the spirit of fair combat or transforms the engagement into a morally ambiguous containment, especially when directed against a single entrant separated from support.
The chapter models guṇa-vicāra: excellence is multi-dimensional (truthfulness, discipline, learning, valor, strategic competence), and leadership assessment in itihāsa depends on composite virtues rather than a single metric of strength.
No explicit phalaśruti is stated here; the chapter functions as narrative framing—establishing character valuation and tactical conditions—so its interpretive ‘result’ lies in understanding how praise, comparison, and formation-logic prepare the causal explanation of Abhimanyu’s battlefield death within Droṇa-parva.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.