
Droṇa-parva Adhyāya 29 — Arjuna’s defeat of Vṛṣaka–Acalā and the neutralization of Śakuni’s māyā
Upa-parva: Gāndhāra-yuddha (Śakuni-māyā-pratiyoga) — Arjuna’s engagement with Vṛṣaka and Acalā and the countering of Śakuni’s illusions
Sañjaya reports that Arjuna, after killing Prāgjyotiṣa (Bhagadatta), turns in a clockwise circuit and is confronted by two Gāndhāra princes, the brothers Vṛṣaka and Acalā, who strike him from front and rear with rapid arrows. Arjuna shatters Vṛṣaka’s chariot-system—horses, charioteer, bow, parasol, chariot, and banner—then disorders the Gāndhāra troops and sends five hundred armed fighters to death. Vṛṣaka mounts his brother’s chariot, and together the brothers renew their attack; Arjuna then kills both with a single arrow, and their fall produces grief among Dhṛtarāṣṭra’s sons. Śakuni, described as skilled in manifold māyās, attempts to bewilder Arjuna by projecting showers of weapons, hostile beasts, rākṣasa-like forces, darkness, and then terrifying floods. Arjuna counters with appropriate astras: a light-producing weapon dispels darkness, and the Āditya-astra dries the flood. With his illusions repeatedly neutralized, Śakuni retreats swiftly; Arjuna then demonstrates superior archery by showering the Kaurava host, splitting their formation so that some seek Droṇa and others Duryodhana. Sañjaya notes the audible markers of battle—Gāṇḍīva’s roar, conches, and drums—and closes with a depiction of battlefield disarray, emphasizing how fear and self-preservation fracture ordinary social bonds.
Chapter Arc: भगदत्त का पर्वताकार हाथी रणभूमि को रौंदता हुआ श्रीकृष्ण-अर्जुन के रथ पर टूट पड़ता है; श्रीकृष्ण रथ को कौशल से बगल में हटा कर प्रहार टाल देते हैं, और क्षणभर को लगता है मानो मृत्यु स्वयं रथ के पास आ खड़ी हुई हो। → हाथी की पीठ से भगदत्त निरंतर शरवर्षा करता है; रथस्थ कृष्ण-अर्जुन पर बाणों की झड़ी पड़ती है। अर्जुन के भीतर क्लेश उठता है—वह श्रीकृष्ण से प्रतिज्ञा और ‘अयुध्यमान’ घोड़ों/सारथी-धर्म की मर्यादा का स्मरण कराता है, जबकि सामने भगदत्त का उन्मत्त गज बार-बार धावा बोलता है। → अर्जुन का नाराच वज्र-सा जाकर हाथी के मस्तक पर धँसता है; गज भगदत्त के बार-बार हाँकने पर भी आज्ञा नहीं मानता और रण-लय टूटती है। उसी निर्णायक क्षण में अर्जुन भगदत्त पर घातक प्रहार करता है—राजा का हृदय विदीर्ण होता है और उसे संसार अंधकारमय प्रतीत होने लगता है। → भगदत्त का पतन होता है—स्वर्णाभूषणों से सजा वह महाबली हाथी से गिरता है, जैसे पर्वत-शिखर से पुष्पित वृक्ष वायु-वेग से टूटकर गिर पड़े। इन्द्रकुमार अर्जुन (इन्द्रिर) अपने शत्रु-समूह को आगे भी छिन्न-भिन्न करता है, और पाण्डव-पक्ष का मनोबल उछल पड़ता है। → भगदत्त के गिरते ही उसके पीछे खड़े कौरव योद्धा प्रतिशोध में उबलते हैं—अर्जुन के रथ की ओर अगला प्रचंड आवेग किसका होगा, यह रणभूमि साँस रोककर देखती है।
Verse 1
अत-४#-#क+ - भगदत्तके हाथीने जब आक्रमण किया
持国王说道:“那时他怒火炽盛,般度之子对婆伽达多做了什么?或普罗伽久提沙之王对帕尔塔做了什么?请你如实、分毫不差地告诉我。”
Verse 2
संजय उवाच प्राग्ज्योतिषेण संसक्तावुभौ दाशार्हपाण्डवौ । मृत्युदंष्टान्तिकं प्राप्ती सर्वभूतानि मेनिरे
三阇耶说道:“大王啊,当达沙尔诃(奎师那)与般度子(阿周那)二人同普罗伽久提沙之主(婆伽达多)缠斗不休时,一切众生都以为他们已落入死神的獠牙之间。”
Verse 3
तथा तु शरवर्षाणि पातयत्यनिशं प्रभो । गजस्कन्धान्महाराज कृष्णयो: स्यन्दनस्थयो:,शक्तिशाली महाराज! हाथीकी पीठसे भगदत्त रथपर बैठे हुए श्रीकृष्ण और अर्जुनपर निरन्तर बाणोंकी वर्षा कर रहे थे
三阇耶说道:“大王、强盛的主君啊!婆伽达多立于象背,不断如雨倾泻箭矢,射向立在战车上的奎师那与阿周那。”
Verse 4
अथ कार्ष्णयसैर्बाणै: पूर्णकार्मुकनि:सूतै: । अविध्यद् देवकीपुत्र हेमपुड्खै: शिलाशितै:
三阇耶说道:“随后,他们以铁箭——自满弓劲发,箭锋经磨石砥砺,尾羽饰以金翎——射中提婆姬之子、圣奎师那。”
Verse 5
अग्निस्पर्शसमास्तीक्ष्णा भगदत्तेन चोदिता: । निर्भिद्य देवकीपुत्र क्षितिं जग्मु: सुवासस:
三阇耶说道:“在婆伽达多的驱使下,那些锋利如火触、羽饰华美的箭矢穿透提婆姬之子圣奎师那的身躯,继而没入大地。”
Verse 6
तस्य पार्थोीं धनुश्छित्त्वा परिवारं निहत्य च । लालयजन्निव राजानं भगदत्तमयोधयत्,तब अर्जुनने राजा भगदत्तका धनुष काटकर उनके परिवारको मार डाला और उन्हें लाड़ लड़ाते हुए-से उनके साथ युद्ध आरम्भ किया
三阇耶说道:阿周那先斩断了跋伽达多王的弓,又击倒其左右随从,随后才与国王交战——几乎像是在戏谑般地迁就对手。此景彰显阿周那在战阵中的自持与主宰:纵在法战(dharma-yuddha)之中施以致命之击,他仍能衡量力道,先将主敌与护从分离,并避免无谓的升级,直至决战不可避免。
Verse 7
सोडर्करश्मिनिभांस्ती क्ष्णांस्तोमरान् वै चतुर्दश । अप्रेषयत् सव्यसाची द्विधैकैकमथाच्छिनत्
三阇耶说道:跋伽达多掷出十四支锋利的标枪,炽烈如日光之芒。然而以双手同样精妙而得名“萨维亚萨奇”(Savyasācī)的阿周那,从容应对,以完美的掌控将每一支来矢尽皆劈作两段,显出的是严整的技艺,而非鲁莽的狂怒。
Verse 8
ततो नागस्य तद् वर्म व्यधमत् पाकशासनि: । शरजालेन महता तद्ू व्यशीर्यत भूतले,तब इन्द्रकुमारने भारी बाण-वर्षके द्वारा उस हाथीके कवचको काट डाला, जिससे कवच जीर्ण-शीर्ण होकर पृथ्वीपर गिर पड़ा
三阇耶说道:随后,帕迦沙萨尼(阿周那)以密如罗网的箭雨猛射,撕裂了那头战象的铠甲。甲胄被绞碎破裂,坠落尘土——此象征在战争的狂飙中,当技艺与力量不息施加时,纵使雄厚的防护亦终归徒然。
Verse 9
शीर्णवर्मा स तु गज: शरै: सुभृशमर्दित: । बभौ धारानिपाताक्तो व्यभ्र: पर्वतराडिव
三阇耶说道:那头战象铠甲尽碎,又被箭矢重重摧折,痛楚难当;却反而显得夺目——血流如注,仿佛无云晴空下被暴雨冲洗的巍峨山岳。此喻凸显战争的残酷壮观:即便是为力量与护卫而生的高贵战兽,也被逼入苦痛;而叙述仍以敬畏描绘,提醒听者战场上万类众生所背负的沉重道德代价。
Verse 10
ततः प्राग्ज्योतिष: शक्ति हेमदण्डामयस्मयीम् । व्यसृजद् वासुदेवाय द्विधा तामर्जुनो5च्छिनत्
三阇耶说道:随后,普罗伽焦提沙之王跋伽达多朝瓦苏提婆(奎师那)掷出一柄巨大的“沙克提”(śakti)长枪:铁铸其身,金饰其柄。然而阿周那为护奎师那,时刻警觉,当即将那兵器斩为两段。此刻彰显武士之责:守护所托之人;亦彰显克制的纪律——以技艺用来消弭伤害,而非纵情于残酷。
Verse 11
ततश्छत्र॑ ध्वजं चैव छित्त्वा राज्ञो3र्जुन: शरै: । विव्याध दशभिस्तूर्णमुत्स्मयन् पर्वतेश्वरम्
三阇耶说:随后,阿周那以箭矢斩落国王的华盖与旌旗;他含笑之间,迅疾以十箭贯穿那位山岳之主——婆伽达多。
Verse 12
सो5तिविद्धो<र्जुनशरै: सुपुड्खै: कड्कपत्रिभि: | भगदत्तस्ततः क्रुद्ध: पाण्डवस्य जनाधिप:,अर्जुनके कंकपत्रयुक्त सुन्दर पाँखवाले बाणोंद्वारा अत्यन्त घायल हो राजा भगदत्त उन पाण्डुपुत्रपर कुपित हो उठे
三阇耶说:被阿周那的利箭反复射中——羽翎齐整,饰以兀鹫之翎——人中王者婆伽达多遂对那般度婆(阿周那)怒火中烧。
Verse 13
व्यसृजत् तोमरान् मूर्श्नि श्वेताश्वस्पोन्ननाद च । तैरर्जुनस्थ समरे किरीटं परिवर्तितम्
三阇耶说:他将长枪掷向阿周那的头颅,并发出震天怒吼。那些长枪在战阵中击中之时,阿周那的王冠被打得歪斜。
Verse 14
परिवृत्तं किरीटं तद् यमयन्नेव पाण्डव: । सुदृष्ट: क्रियतां लोक इति राजानमब्रवीत्,उलटे हुए किरीटको ठीक करते हुए पाण्डुपुत्र अर्जुनने भगदत्तसे कहा--“राजन्! अब इस संसारको अच्छी तरह देख लो”
三阇耶说:般度之子(阿周那)一边稳住并扶正那被击偏的王冠,一边对婆伽达多王说道:“大王啊,如今且好好看清这世间。”
Verse 15
एवमुक्तस्तु संक्रुद्ध: शरवर्षेण पाण्डवम् । अभ्यवर्षत् सगोविन्दं धनुरादाय भास्वरम्
三阇耶说:被如此言语所激,婆伽达多怒焰炽盛,执起光辉灿然之弓,便向般度之子阿周那——连同戈文达(奎师那)——倾下箭雨。
Verse 16
तस्य पार्थो धनुश्छित्त्वा तूणीरान् संनिकृत्य च । त्वरमाणो द्विसप्तत्या सर्वमर्मस्वताडयत्
三阇耶说道:于是帕尔塔(阿周那)斩断了对方的弓,又击碎了他的箭囊;随即疾速出手,以“二乘七加十”——即二十八支箭——尽皆射向其要害之处。
Verse 17
अर्जुनने उनके धनुषको काटकर उनके तूणीरोंके भी टुकड़े-टुकड़े कर दिये। फिर तुरंत ही बहत्तर बाणोंसे उनके सम्पूर्ण मर्मस्थानोंमें गहरी चोट पहुँचायी ।।
三阇耶说道:阿周那斩断了他的弓,又将他的箭囊击得粉碎。随即毫不迟疑,以七十二箭尽中其诸般要害,创伤深重。被箭矢贯穿、痛苦难当的婆伽达多遂唤起毗湿奴神兵(Vaiṣṇava Astra)。他怒不可遏,以此神威加持象钩(ankusha),将其掷向般度之子阿周那的胸膛。
Verse 18
उरसा प्रतिजग्राह पार्थ संच्छाद्य केशव:,भगदत्तका छोड़ा हुआ वह अस्त्र सबका विनाश करनेवाला था। भगवान् श्रीकृष्णने अर्जुनको ओटमें करके स्वयं ही अपनी छातीपर उसकी चोट सह ली
三阇耶说道:凯沙瓦(圣克里希纳)遮护帕尔塔(阿周那),以自身胸膛承受了那一击。婆伽达多所放之神兵据说足以毁灭一切;然而主宰挺身在前,为护持信徒、扶持正法,于战阵之中甘受凶险。
Verse 19
वैजयन्त्यभवन्माला तदस्त्रं केशवोरसि । पद्मकोशविचित्राब्या सर्वर्तुकुसुमोत्कटा
三阇耶说道:那神兵击中凯沙瓦的胸膛,竟化作毗阇延提花鬘——缀以斑斓莲蕾,繁密如四时群芳。
Verse 20
ज्वलनार्केन्दुवर्णाभा पावकोज्ज्वलपल्लवा । तया पद्मपलाशिन्या वातकम्पितपत्रया
三阇耶说道:它显现出如烈火、如太阳、如明月般的光色,嫩芽灼灼,仿佛被火焰点燃;又似生着莲叶的藤蔓,叶片在风中颤动。
Verse 21
शुशुभे5 भ्यधिकं शौरिरतसीपुष्पसंनिभ: । (केशव: केशिमथन: शार्ड्रधन्वारिमर्दन: । संध्याभ्रेरिव संछन्न: प्राव॒ट्काले नगोत्तम: ।।
三阇耶说道:凯沙瓦——舒罗塞那族的英雄、诛灭凯辛者、执持娑尔伽弓者、摧伏群敌者——肤色幽暗如亚麻之花,却愈发光辉灿然。他宛如雨季的巍峨高山,被暮云所笼罩。此段以克里希纳的光明描绘为既护佑又令人敬畏:在战场的道德混沌之中,他的临在成为可见的旗帜,给予阿周那以确信与合乎法(dharma)的扶持。
Verse 22
अयुध्यमानस्तुरगान् संयन्तास्मीति चानघ । इत्युक्त्वा पुण्डरीकाक्ष प्रतिज्ञां स्वां न रक्षसि
三阇耶说道:阿周那心中忧苦,对圣克里希纳说道:“无垢者啊,你曾宣言:‘我不参战;我只约束战马,充当御者。’然而,莲眼者啊,既已立下此誓,你却未能守持。若我陷于绝境,或无力格挡兵刃,你出手相助自是合宜;但当我已挺身备战之时,你不应以破坏自身誓言的方式行事。”
Verse 23
यद्यहं व्यसनी वा स्यामशक्तो वा निवारणे । ततस्त्वयैवं कार्य स्यान्न तत्कार्य मयि स्थिते
三阇耶说道:“若我为灾厄所压,或无力抵御敌人的兵刃,那时你如此行事才算应当;但当我已立于阵前、备战而待,你便不该如此。”(就上下文而言,阿周那的痛苦在于:克里希纳曾誓言只作御者,却似乎越过誓限;阿周那据此划定伦理边界:唯有战士确然无助之时,介入方为正当。)
Verse 24
सबाण: सथनुश्चाहं ससुरासुरमानुषान् । शक्तो लोकानिमाजउ्जेतुं तच्चापि विदितं तव
三阇耶说道:“若我手执弓箭,便足以征服这些世界,连同诸天、阿修罗与人类——而此事你也早已知晓。”此言凸显其武勇自信与战争野心之广大,同时也含蓄提醒:仅有征服之力,并不能自行裁定这场冲突的伦理重量。
Verse 25
ततोडर्जुनं वासुदेव: प्रत्युवाचार्थवद् वच: । शृणु गुह्ामिदं पार्थ पुरा वृत्तं यथानघ
于是婆苏提婆(圣克里希纳)以意味深长的话答复阿周那:“般度之子啊,听我说这一桩秘密之事——无垢者啊,这是古时确曾如实发生的旧闻。”在战火之中,克里希纳将其训诲置于一条经岁月验证的隐秘真理之上,召唤阿周那领受以先例与道德澄明为根基的指引。
Verse 26
चतुर्मूर्तिरहं शश्वल्लोकत्राणार्थमुद्यत: । आत्मानं प्रविभज्येह लोकानां हितमादथे
三阇耶说道:“我化现四身,恒常警觉,为护持诸世界。于此处,我分化自身为无数显现,成就一切众生之福祉。”
Verse 27
एका मूर्तिस्तपश्चर्या कुरुते मे भुवि स्थिता । अपरा पश्यति जगत् कुर्वाणं साध्वसाधुनी
“我之一身住于大地之上,修行苦行(tapas)。另有一身以见证者之姿观照世间,恒常目睹众生所作之善与不善。”
Verse 28
अपरा कुरुते कर्म मानुषं लोकमाश्रिता । शेते चतुर्थी त्वपरा निद्रां वर्षसहस्रिकम्
“又有一身——第三身——依止人间,行种种人世之业。复有一身——第四身——入于瑜伽之眠(yoganidrā),沉睡千年。”
Verse 29
यासौ वर्षसहसान्ते मूर्तिरुत्तिष्ठते मम । वराहें भ्यो वरान् श्रेष्ठांस्तस्मिन् काले ददाति सा,“सहस्रयुगके पश्चात् मेरा वह चौथा स्वरूप जब योगनिद्रासे उठता है, उस समय वर पानेके योग्य श्रेष्ठ भक्तोंको उत्तम वर प्रदान करता है इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि संशप्तकवधपर्वणि भगदत्तवधे एकोनत्रिंशो5ध्याय: ।।
三阇耶说道:“千年既尽,我之彼一显现自瑜伽之眠中苏醒。其时,她赐予堪受者以最上之恩赐——尤以诸信奉者中最胜者为然。”
Verse 30
तं तु कालमनुप्राप्तं विदित्वा पृथिवी तदा । अयाचत वरं यन्मां नरकार्थाय तच्छुणु,“एक बार जब कि वही समय प्राप्त था, पृथ्वीदेवीने अपने पुत्र नरकासुरके लिये मुझसे जो वर माँगा, उसे सुनो
三阇耶说道:“当那注定之时已至,大地女神识得其机,便为其子那罗迦阿修罗向我求一恩赐。且听她所求为何。”
Verse 31
देवानां दानवानां च अवध्यस्तनयोडस्तु मे । उपेतो वैष्णवास्त्रेण तन्मे त्वं दातुमहसि
三阇耶说道:“愿我的儿子因得具毗湿奴之神兵(Vaiṣṇava astra),对诸天与达那婆(Dānava)皆成不可杀。故请你垂恩,将你那件神兵赐予我。”
Verse 32
एवं वरमहं श्रुत्वा जगत्यास्तनये तदा । अमोघमस्त्रं प्रायच्छ॑ वैष्णवं परमं पुरा
三阇耶说道:“当时我听见大地女神为其子如此求愿,便在往昔将至上的毗湿奴神兵(Vaiṣṇava astra)——其效无失——赐予了他。”
Verse 33
अवोचं चैतदस्त्रं वै हमोघं भवतु क्षमे । नरकस्याभिरक्षार्थ नैनं कश्नचिद् वधिष्यति
三阇耶说道:“当我赐下那兵器时,我宣告:‘噢,大地啊!愿此毗湿奴神矢(Vaiṣṇava astra)永不落空。让它留在那罗迦(Naraka)身边以护其身;自此以后,无人能杀他。’”
Verse 34
अनेनास्त्रेण ते गुप्त: सुत: परबलार्दन: । भविष्यति दुराधर्ष: सर्वलोकेषु सर्वदा,“इस अस्त्रसे सुरक्षित रहकर तुम्हारा पुत्र शत्रुओंकी सेनाको पीड़ित करनेवाला और सदा सम्पूर्ण लोकोंमें दुर्धर्ष बना रहेगा”
三阇耶说道:“在此兵器护佑之下,你的儿子将成为摧折敌军之人——于一切世界、于一切时刻,皆难以战胜。”
Verse 35
तथेत्युक्त्वा गता देवी कृतकामा मनस्विनी । स चाप्यासीद् दुराधर्षो नरक: शत्रुतापन:
三阇耶说道:“‘如是。’女神答道;心志高迈的大地女神既遂其愿,便离去。而那罗迦亦然——得此兵器之后,遂成折磨仇敌之人,极难战胜。”
Verse 36
तस्मात् प्राग्ज्योतिषं प्राप्तं तदस्त्रं पार्थ मामकम् | नास्यावध्योडस्ति लोकेषु सेन्द्ररुद्रेषु मारिष
三阇耶说道:“因此啊,帕尔塔,我的那件神兵已落入普罗迦焦提沙之王婆伽达多之手。高贵者啊,在三界之中——纵使因陀罗与鲁陀罗同在——也没有任何战士能对这件武器免受伤害。”
Verse 37
तन्मया त्वत्कृते चैतदन््यथा व्यपनामितम् । विमुक्तं परमास्त्रेण जहि पार्थ महासुरम्
“而为了护你周全,我已用别的手段将那武器从他那里移开。帕尔塔啊,如今那大阿修罗已被剥夺了至上神兵;因此,杀了他吧。”
Verse 38
वैरिणं जहि दुर्धर्ष भगदत्तं सुरद्विषम् यथाहं जघध्निवान् पूर्व हितार्थ नरकं तथा
三阇耶说道:“斩杀你的仇敌——难以战胜、憎恨诸天的婆伽达多。将他击倒吧,正如我昔日为世间安宁而诛灭那罗迦阿修罗一般。”
Verse 39
एवमुक्तस्तदा पार्थ: केशवेन महात्मना । भगदत्तं शितैर्बाणै: सहसा समवाकिरत्,महात्मा केशवके ऐसा कहनेपर कुन्तीकुमार अर्जुन उसी समय भगदत्तपर सहसा पैने बाणोंकी वर्षा करने लगे
三阇耶说道:当时,帕尔塔(阿周那)——昆蒂之子——听了大心的凯沙瓦如此告诫,立刻以锐利之箭如骤雨般倾泻向婆伽达多。
Verse 40
ततः पार्थो महाबाहुरसम्भ्रान्तो महामना: । कुम्भयोरन्तरे नागं नाराचेन समार्पयत्,तत्पश्चात् महाबाहु महामना पार्थने बिना किसी घबराहटके हाथीके कुम्भस्थलमें एक नाराचका प्रहार किया
三阇耶说道:随后,臂力无双的帕尔塔(阿周那)心神不乱、气魄高远,以一支“那罗迦”箭射中大象两鬓之间。
Verse 41
स समासाद्य तं नागं बाणो वज्ञ इवाचलम् | अभ्यगात् सह पुड्खेन वल्मीकमिव पन्नग:
三阇耶说道:那支箭射到那头大象跟前——坚若山岳——击中它,如金刚雷霆劈击磐石。又如毒蛇钻入蚁丘,箭杆连同羽翎一并没入大象两鬓之中。
Verse 42
स करी भगदत्तेन प्रेर्यमाणो मुहुर्मुहुः । न करोति वचस्तस्य दरिद्रस्येव योषिता
三阇耶说道:那头大象虽被婆伽达多一再催逼驱使,却仍不肯遵从他的号令——如同放荡的妻子不听贫穷丈夫的话。
Verse 43
सतु विष्ट भ्य गात्राणि दन्ताभ्यामवनिं ययौ । नदन्नार्तस्वनं प्राणानुत्ससर्ज महाद्विप:
三阇耶说道:那头巨象绷紧四肢,沉沉伏地,以双牙支撑。它发出凄厉的哀号,随即吐尽生命之息,倒毙而亡。
Verse 44
ततो गाण्डीवधन्वानमभ्यभाषत केशव: । अयं महत्तर: पार्थ पलितेन समावृतः
三阇耶说道:随后,凯沙瓦对执持甘狄婆的阿周那说道:“噢,帕尔塔啊,此人年岁极高,周身尽覆白发。”
Verse 45
वलीसंछज्ननयन: शूर: परमदुर्जय: । अक्ष्णोरुन्मीलनार्थाय बद्धपट्टो हासौ नृप:
三阇耶说道:那位国王乃是勇士,极难战胜;其双目为皱纹所遮。为使眼睛得以睁开,他以布带缚于额上。
Verse 46
देववाक्यात् प्रचिच्छेद शरेण भृशमर्जुन: । छिन्नमात्रें3शुके तस्मिन् रुद्धनेत्रो बभूव सः:
三阇耶说:那如天启般的宣告声一出,阿周那便迅疾而猛烈地以一箭将其斩断。旗帜方被截落,敌手便如目被遮蔽之人——视线与胆气皆受阻遏,在阿周那决断之威与战场法义的重压之前,顿失所恃。
Verse 47
भगवान् श्रीकृष्णके कहनेसे अर्जुनने बाण मारकर भगदत्तके सिरकी पट्टी अत्यन्त छिन्न-भिन्न कर दी। उस पट्टीके कटते ही भगदत्तकी आँखें बंद हो गयीं ।।
三阇耶说:威猛的婆伽达多目力为昏翳所覆,恍若举世尽成黑暗。就在那一刻,阿周那遵奉薄伽梵·室利·奎师那之命,发出一支关节弯折之箭,将婆伽达多头上缠束的布带击得粉碎;布带一断,婆伽达多双目阖闭,只觉四野皆冥。
Verse 48
स भिन्नहृदयो राजा भगदत्त: किरीटिना
三阇耶说:婆伽达多王被戴冠的阿周那一箭裂心,遂气绝身亡,弓与箭皆从手中坠落。其首上的头巾与缠带——那华美的织物——滑脱而下,如莲茎被击,莲叶断落飘坠。
Verse 49
शरासनं शरांश्वैव गतासु: प्रमुमोच ह । शिरसस्तस्य विश्रष्टं पपात च वरांशुकम् । नालताडनविश्रष्टं पलाशं नलिनादिव
三阇耶说:其命既绝,弓与箭便从他手中坠落。头上的华美织物松脱而下,飘然落地——如莲茎被击,莲叶断离而坠。
Verse 50
स हेममाली तपनीयभाण्डात् पपात नागाद् गिरिसंनिकाशात् | सुपुष्पितो मारुतवेगरुग्णो महीधराग्रादिव कर्णिकार:
三阇耶说:佩戴金鬘的婆伽达多,从那如山般巨大的战象上坠落于地;战象金饰辉煌。其坠势宛如盛开繁花的迦尼迦罗树,被狂风折断,自山巅翻落而下。
Verse 51
निहत्य तं नरपतिमिन्द्रविक्रमं सखायमिन्द्रस्य तदैन्द्रिराहवे । ततो<परांस्तव जयकाड्क्षिणो नरान् बभज्ज वायुर्बलवान् द्रमानिव
三阇耶说道:因陀罗之子(阿周那)在那场战斗中,先斩杀了那位具因陀罗般神勇的国王——因陀罗的挚友婆伽达多;随后,哦大王,他又击溃你军中其余渴求胜利的勇士,正如狂风拔起林木一般。
Verse 4736
बिभेद हृदयं राज्ञों भगदत्तस्य पाण्डव: | फिर तो प्रतापी भगदत्तको सारा जगत् अन्धकारमय प्रतीत होने लगा। उस समय झुकी हई गाँठवाले एक अर्धचन्द्राकार बाणके द्वारा पाण्डुनन्दन अर्जुनने राजा भगदत्तके वक्ष:स्थलको विदीर्ण कर दिया
三阇耶说道:般度之子(阿周那)刺穿了婆伽达多王的心脏。中箭倒下时,婆伽达多只觉天地尽入黑暗;继而阿周那以一支半月形之箭、其上带着弯曲的结扣,撕裂了国王的胸膛。
The chapter implicitly tests whether extraordinary means (māyā and astras) should be met with restraint or decisive counterforce; it portrays the warrior’s duty as requiring controlled escalation—neutralizing threats while maintaining tactical clarity amid deception.
Effective agency under crisis depends on discernment and appropriate response: confusion (tamas), fear, and illusion are overcome not by panic but by knowledge-guided countermeasures and steadiness of mind.
No explicit phalaśruti appears; the closing observational verses function as pragmatic meta-commentary, emphasizing how extreme pressure disrupts social attachments and reveals the primacy of self-preservation when order collapses.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.