
Bhagadatta’s Advance, the Saṃśaptaka Challenge, and Arjuna’s Counterstrike (द्रोणपर्व, अध्याय २६)
Upa-parva: Saṃśaptaka-saṃgrāma (Episode of the Saṃśaptakas’ engagement) within Droṇa-parva
Saṃjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Arjuna, observing the rising dust and hearing the distinctive roar of elephants, infers Bhagadatta’s rapid approach. Arjuna assesses Bhagadatta’s exceptional elephant-war expertise and the battlefield potency of his mount, concluding that only he and Kṛṣṇa can effectively check this threat. Kṛṣṇa drives the chariot toward the sector being disrupted by Bhagadatta, but a large Saṃśaptaka force of mahārathas and allied contingents issues a direct challenge, attempting to fix Arjuna in place. Arjuna experiences a tactical division of mind—whether to turn back or proceed—then resolves firmly to the Saṃśaptakas’ neutralization. He engages alone against massed chariot forces and withstands dense arrow volleys that obscure chariot, horses, and riders. When Kṛṣṇa shows visible strain, Arjuna employs a force-multiplying astra (noted as the vajrāstra) to dismantle the attackers’ combat capacity: severing hands, weapons, standards, charioteers, and mounts; bringing down elephants and cavalry; and producing a rout-like collapse of the immediate assault. Supernatural observers acclaim his feat; Kṛṣṇa expresses astonished approval. After largely eliminating the Saṃśaptakas positioned before him, Arjuna instructs Kṛṣṇa to proceed toward Bhagadatta, returning to the broader operational objective.
Chapter Arc: धृतराष्ट्र, रणभूमि के बिखरते मोर्चों के बीच, संजय से पूछते हैं—संशप्तकों के सामने अर्जुन ने क्या किया और वे पार्थ के विरुद्ध कैसे जूझे; उसी क्षण कथा का फलक भीम की ओर मुड़ता है, जहाँ गज-सेना के साथ उसका प्रचण्ड संग्राम उठ खड़ा होता है। → पाण्डव-सेना के अलग-अलग दलों में भिड़ते ही भीम स्वयं नागानीक (हाथियों की पंक्ति) पर टूट पड़ता है। सामने भगदत्त का महागज कालयान (दस हज़ार हाथियों के बल-सा) कुम्हार के चाक की तरह घूमता, सूँड़ से जल उछालकर घोड़ों को त्रस्त करता और पंक्तियाँ तोड़ता है; युधिष्ठिर भी भगदत्त को रोकने का प्रयत्न करते हैं, पर गज-वेग और राज-पराक्रम से दबाव बढ़ता जाता है। → भगदत्त के हाथी का उन्मत्त चक्रवात—जल-वर्षा से घोड़ों का बिदकना, रथों का बिखरना, और पाण्डव योद्धाओं का एक साथ उस गजराज को घेरकर रोकने का उग्र प्रयास—यहीं अध्याय का शिखर बनता है, जहाँ गज-युद्ध मनुष्य-युद्ध से भी अधिक भयावह रूप ले लेता है। → घेराबंदी और प्रत्याक्रमण के बीच पाण्डव पक्ष भगदत्त के गज-आक्रमण को तत्काल निस्तेज करने की दिशा में संगठित होता है; रणभूमि में शंख-नाद, सिंहनाद और धूल-धूम्र के बीच मोर्चे फिर से जमने लगते हैं, पर भगदत्त का भय अभी पूरी तरह टला नहीं दिखता। → भीम और पाण्डव-वीरों द्वारा घिरे हुए भी भगदत्त का गजराज अगले ही क्षण किस ओर टूटेगा—और किस रथ को रौंदेगा—यह अनिश्चितता अध्याय को आगे की तीव्रता पर छोड़ देती है।
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठके ५ श्लोक मिलाकर कुल ७० श्लोक हैं।) अपन बक। ] अति्ऑशाए:< षड्विशो<5ध्याय: भीमसेनका भगदत्तके हाथीके साथ युद्ध
持国王说道:“三阇耶,当诸军如此重整队伍,分部再度出阵,而俱卢勇士亦前出迎战之时,般度之子与我方那些性烈勇猛的将士,是如何彼此交锋的?请告诉我:当双方因决意与争胜而重返战场,那场冲突究竟如何展开?”
Verse 2
किमर्जुनश्वाप्पकरोत् संशप्तकबलं प्रति | संशप्तका वा पार्थस्य किमकुर्वत संजय
持国王问道:“三阇耶,阿周那对三誓军(Saṃśaptaka)的兵势做了什么?抑或三誓军对帕尔塔(阿周那)又做了什么?”
Verse 3
संजय उवाच तथा तेषु निवृत्तेषु प्रत्युद्यातेषु भागश: । स्वयमभ्यद्रवद् भीम॑ नागानीकेन ते सुत:
三阇耶说道:“大王,当般度军分部回转再战,而俱卢勇士前出迎敌之时,您的儿子难敌(Duryodhana)亲自率一队象兵为助,直冲毗摩塞那而来。”
Verse 4
स नाग इव नागेन गोवृषेणेव गोवृष: । समाहूत: स्वयं राज्ञा नागानीकमुपाद्रवत्,जैसे हाथीसे हाथी और साँड़से साँड़ भिड़ जाता है, उसी प्रकार राजा दुर्योधनके ललकारनेपर भीमसेन स्वयं ही हाथियोंकी सेनापर टूट पड़े
三阇耶说道:如象冲象,如雄牛对雄牛而斗,毗摩塞那——被国王亲自当众挑战——径直冲向象军之阵。
Verse 5
स युद्धकुशल: पार्थो बाहुवीर्येण चान्वित: । अभिनत् कुञ्जरानीकमचिरेणैव मारिष
三阇耶说道:昆蒂之子,善于战阵,臂力与勇武兼备,不多时便迅速击碎了那象军之阵。
Verse 6
ते गजा गिरिसंकाशा: क्षरन्त: सर्वतो मदम् । भीमसेनस्य नाराचैविंमुखा विमदीकृता:
三阇耶说道:那些大象巍然如山,四面流淌着发情的液汁;然而被毗摩塞那的利箭贯穿后,它们的狂醉尽消,战意顿失,转面离阵而逃。
Verse 7
विधमेदभ्रजालानि यथा वायु: समुद्धत: । व्यधमत् तान्यनीकानि तथैव पवनात्मज:
三阇耶说道:“正如暴风驱散云团,风神之子也如此驱散了那些战阵。”
Verse 8
जैसे जोरसे उठी हुई वायु मेघोंकी घटाको छिलन्न-भिन्न कर डालती है, उसी प्रकार पवनपुत्र भीमसेनने उन समस्त गजसेनाओंको तहस-नहस कर डाला ।।
三阇耶说道:如强风骤起,撕裂云团,风神之子毗摩塞那也如此摧毁并荡平了所有象军。其间他向群象连发箭矢,毗摩在阵中熠熠生辉——如初升之日,将光芒遍洒诸界。
Verse 9
जैसे उदित हुए सूर्य समस्त भुवनोंमें अपनी किरणोंका विस्तार करते हैं, उसी प्रकार भीमसेन उन हाथियोंपर बाणोंकी वर्षा करते हुए शोभा पा रहे थे ।।
三阇耶说道:被毗摩之箭射中,那些彼此紧挨的战象显得光彩夺目,宛如天空中种种云团,被日光的缕缕光线交织贯穿。
Verse 10
तथा गजानां कदन॑ कुर्वाणमनिलात्मजम् । क्रुद्धों दुर्योधनो5भयेत्य प्रत्यविध्यच्छितै: शरै:
三阇耶说道:正当风神之子毗摩塞那在象阵中大肆屠戮之时,杜尤陀那怒火中烧,冲上前来迎战,以锋利的箭矢刺穿了他。
Verse 11
तत: क्षणेन क्षितिपं क्षतजप्रतिमेक्षण: । क्षयं निनीषुर्निशितैर्भीमो विव्याध पत्रिभि:
三阇耶说道:见此情形,毗摩双目血红。顷刻之间,他决意令那国王走向毁灭,便以锋利带羽的箭矢刺穿杜尤陀那。
Verse 12
स शराचितसर्वाड्ि: क्रुद्धों विव्याध पाण्डवम् | नाराचैरर्करश्म्याभैर्भीमसेनं स्मयजन्निव
三阇耶说道:杜尤陀那四肢尽被箭矢所覆,因而愈发恼怒;他以如日光般炽亮的那罗遮箭射伤般度之子毗摩塞那,仿佛带着一丝轻蔑的冷笑。
Verse 13
तस्य नागं मणिमयं रत्नचित्रध्वजे स्थितम् । भल्ल्लाभ्यां कार्मुकं चैव क्षिप्रं चिच्छेद पाण्डव:
三阇耶说道:大王啊!在他那镶嵌宝石、纹饰奇丽的旗帜上,立着一条由宝玉制成的那伽。般度之子毗摩迅疾以两支婆罗箭将其斩落,又把他的弓也斩成碎段。
Verse 14
दुर्योधनं पीड्यमानं दृष्टवा भीमेन मारिष । चुक्षो भयिषुरभ्यागादड़ो मातड़मास्थित:
三阇耶说道:尊者啊,见都利约陀那被毗摩逼迫得甚紧,安伽之王为激怒毗摩、扰乱其心神,便骑着一头发情狂暴的战象,挺进而来与之对阵。此景昭示:当战争使法度崩坏之时,武士们奔赴前线,不仅为护同盟,更为挑动敌怒、破其镇定。
Verse 15
तमापतत्तं नागेन्द्रमम्बुदप्रतिमस्वनम् । कुम्भान्तरे भीमसेनो नाराचैरार्दयद् भूशम्
三阇耶说道:见那象王冲锋而来,吼声如雷云轰鸣,毗摩塞那以那罗遮箭猛力攒射,重创其两鬓之间。于战场残酷的必然之中,武士以决断的反击迎击压倒性的力量,旨在遏止致命冲撞,护持己方。
Verse 16
तस्य कायं विनिर्भिद्य न्यमज्जद् धरणीतले । ततः पपात द्विरदो वज्ाहत इवाचल:,भीमसेनका नाराच उस हाथीके शरीरको विदीर्ण करके धरतीमें समा गया, इससे वह गजराज वज्के मारे हुए पर्वतकी भाँति पृथ्वीपर गिर पड़ा
三阇耶说道:那一箭贯穿象身,直没入大地。随即巨象轰然倒地,宛如山岳遭因陀罗金刚杵击中——此喻凸显战场暴力那可怖而终极的结局。
Verse 17
तस्यावर्जितनागस्य म्लेच्छस्याध: पतिष्यत: । शिरश्रिच्छेद भल्लेन क्षिप्रकारी वृकोदर:
三阇耶说道:当那名弥勒叉武士仍未与其战象分离、将随象一同坠落之际,行动迅疾的弗利拘陀罗(毗摩)以婆罗箭立斩其首。此景凸显战场裁决的冷酷迅疾:为除祸患,决断之力不容迟疑。
Verse 18
तस्मिन् निपतिते वीरे सम्प्राद्रवत सा चमू: । सम्भ्रान्ताश्वद्धिपरथा पदातीनवमृदू्नती
那名勇士一倒地,其全军便溃散奔逃。马、象与战车为惊惶所攫,纷纷回旋乱窜;败军奔走之际,竟践踏自家步卒——此象昭示:恐惧一旦在战争中被释放,秩序与怜悯便同遭摧毁。
Verse 19
तेष्वनीकेषु भग्नेषु विद्रवत्सु समन््तत:ः । प्राग्ज्योतिषस्ततो भीमं कुज्जरेण समाद्रवत्
三阇耶说:当那些战阵被击溃,军士四散奔逃之时,普罗迦焦提沙之王婆伽达多便驱使战象,向毗摩塞那猛然冲击。
Verse 20
येन नागेन मघवानजयद्ू दैत्यदानवान् । तदन्वयेन नागेन भीमसेनमुपाद्रवत्
三阇耶说:婆伽达多骑乘那头出自爱罗婆多血脉的雄象——昔日因陀罗凭此象征服代底耶与达那婆——径直向毗摩塞那冲去。
Verse 21
स नागप्रवरो भीम॑ सहसा समुपाद्रवत् । चरणाभ्यामथो द्वाभ्यां संहतेन करेण च,वह गजराज अपने दो पैरों तथा सिकोड़ी हुई सूँड़के द्वारा सहसा भीमसेनपर टूट पड़ा
三阇耶说:那头象中之最骤然冲向毗摩塞那,以双足践踏,又以紧束的长鼻猛击。
Verse 22
व्यावृत्तनयन: क्रुद्ध: प्रमथन्निव पाण्डवम् । वृकोदररथं साश्वमविशेषमचूर्णयत्
三阇耶说:它双目四顾翻转,怒火炽盛,猛扑向弗利拘陀罗(毗摩)的战车,仿佛要将那般度婆罗一举碾碎;随即连车带马一并击毁,化作不分彼此的残骸。
Verse 23
पद्धयां भीमो5प्यथो धावंस्तस्य गात्रेष्वलीयत । जानन्नञज्जलिकावेध॑ नापाक्रामत पाण्डव:,भीमसेन पैदल दौड़कर उस हाथीके शरीरमें छिप गये। पाण्डुपुत्र भीम अंजलिकावेधर जानते थे। इसलिये वहाँसे भागे नहीं
三阇耶说:毗摩也徒步奔近,贴身藏在那战象的肢体之间。深知那致命的“安阇利迦”一箭,般度之子(毗摩)并未从此处退却。
Verse 24
गात्रा भ्यन्तरगो भूत्वा करेणाताडयन्मुहु: । लालयामास तं नागं वधाकाड्क्षिणमव्ययम्,वे उसके शरीरके नीचे होकर हाथसे बारंबार थपथपाते हुए वधकी आकांक्षा रखनेवाले उस अविनाशी गजराजको लाड़-प्यार करने लगे
三阇耶说道:他滑入象身之下,以手一再轻拍,安抚并抚弄那头象王——刚强不屈,似乎不可摧毁——尽管它怀着杀意。此景昭示:纵在暴烈之中,技艺与镇定的心神亦能以沉着的控制转开蛮力的凶猛,而不必立刻以屠戮相对。
Verse 25
कुलालचक्रवन्नागस्तदा तूर्णमथा भ्रमत् । नागायुतबल: श्रीमान् कालयानो वृकोदरम्
三阇耶说道:随即那头大象迅疾旋转,宛如陶工之轮。它具万象之力,形貌辉煌;象王迦罗耶那竭力欲击杀弗利拘陀罗(毗摩)。此景表明:在战争的狂怒中,纯粹的力量与冲势被化作致命的工具,甚至指向最卓绝的英雄。
Verse 26
भीमो<पि निष्क्रम्य ततः सुप्रतीकाग्रतो5भवत् । भीम॑ करेणावनम्य जानुभ्यामभ्यताडयत्,इति श्रीमहा भारते द्रोणपर्वणि संशप्तकवधपर्वणि भगदत्तयुद्धे षड्विंशो5ध्याय: ।।
三阇耶说道:毗摩亦挺身而出,立于前列,直面苏普罗提迦。他以雄健之手将其击倒,又以双膝猛击——这是战场混乱中迸发的原始巨力之象,勇猛与凶烈相争,欲夺其上。
Verse 27
भीमसेन भी उसके शरीरके नीचेसे निकलकर उस हाथीके सामने खड़े हो गये। उस समय हाथीने अपनी सूँड़से गिराकर उन्हें दोनों घुटनोंसे कुचल डालनेका प्रयत्न किया ।।
三阇耶说道:毗摩塞那从象身之下脱出,立而与之相对。那象以鼻将他掀落,欲以双膝碾碎;继而又以鼻缠其颈,企图致命。然毗摩以迅疾佯动使其迷乱,遂从象鼻紧缚之中脱身。此段彰显战阵之中清醒的机敏与有节制的力量——以警觉引导的威力,而非盲怒。
Verse 28
पुनर्गात्राणि नागस्य प्रविवेश वृकोदर: । यावत् प्रतिगजायातं स्वबले प्रत्यवैक्षत
三阇耶说道:随后弗利拘陀罗(毗摩)又一次钻入象之肢体间,隐身其中,并从己方阵营一侧凝神观望——等待另一头大象上前,与那象相对。于战场权谋的严酷法则之下,他舍公开逞勇而取隐蔽与时机,只为在战争的纷乱中为己方夺得先机。
Verse 29
भीमो<पि नागगात्रेभ्यो विनि:सृत्यापयाज्जवात् । ततः सर्वस्य सैन्यस्य नाद: समभवन्महान्,थोड़ी देर बाद भीम हाथीके शरीरसे निकलकर बड़े वेगसे भाग गये। उस समय सारी सेनामें बड़े जोरसे कोलाहल होने लगा
三阇耶说道:毗摩也从象群的尸身之间强行突围而出,以极快的速度疾驰而去。随即,整个军阵中爆发出震天的喧嚣——因近身鏖战的冲击与局势骤变而生的惊惶与骚动。
Verse 30
अहो धिड़ निहतो भीम: कुञज्जरेणेति मारिष | तेन नागेन संत्रस्ता पाण्डवानामनीकिनी
三阇耶说道:“唉,何其可耻!‘毗摩被杀了——竟是被一头大象!’尊者啊。”听到那关于“象”的呼喊,般度子弟的军队顿时陷入恐慌。
Verse 31
ततो युधिषिरो राजा हतं मत्वा वृकोदरम्
于是,国王由提施提罗以为“狼腹者”毗摩已被杀,心中遭受了道义上的震荡——当战争仿佛连最强的护卫也要吞噬时,那种痛楚会在战场纷乱之中考验君王守持达摩的定力。
Verse 32
त॑ रथं रथिनां श्रेष्ठा: परिवार्य परंतपा:
三阇耶说道:最杰出的战车武士——那些能灼烧敌人的强悍对手——从四面包围了那辆战车,在战阵拥挤之中以严整之势步步逼近。
Verse 33
स विघातं पृषत्कानामड्कुशेन समाहरन्
三阇耶说道:他遏止并收束箭雨的冲势,以如同象钩(aṅkuśa)般的克制掌控局面——在战斗的暴烈之中,将纷乱的飞矢之雨化为可被约束、可被驾驭之势。
Verse 34
तदद्भुतमपश्याम भगदत्तस्य संयुगे
三阇耶说道:在那场战斗中,我们目睹了薄伽达多所施展的真正奇迹——他在战争的混乱之中展现出非凡武勇,连久经沙场的勇士也为之惊叹。
Verse 35
ततो राजा दशार्णानां प्राग्ज्योतिषमुपाद्रवत्
三阇耶说道:于是,达沙尔那之王向普罗伽焦提沙之主猛冲而去,在鏖战之中步步推进攻势——此事昭示:战争里,君王以果决的进逼驱策军旅,纵使这股势头也会加深暴力的轮回。
Verse 36
तिर्यग्यातेन नागेन समदेनाशुगामिना । तत्पश्चात् दशार्णराजने मदस्रावी, शीघ्रगामी तथा तिरछी दिशा (पार्श्चभाग)-की ओरसे आक्रमण करनेवाले गजराजके द्वारा भगदत्तपर धावा किया ।।
三阇耶说道:随后,达沙尔那之王驱使其王象向薄伽达多冲击——那象疾行如风,正值发情狂暴(musth),并从斜侧线路突袭。于是,两头形貌可怖的大象展开了惨烈的相斗。在战争的道德氛围中,此颂揭示:技艺、势头与战术切入,往往与蛮力同样能决定胜负;然而一切武勇终究仍被战场那悲剧性的必然所束缚。
Verse 37
सपक्षयो: पर्वतयोर्यथा सद्रुमयो: पुरा । वे दोनों हाथी बड़े भयंकर रूपवाले थे। उन दोनोंका युद्ध वैसा ही प्रतीत हुआ
三阇耶说道:“正如古时传说,两座生翼而林木繁茂的群山相互冲撞,那两头大象的争斗亦如是:形貌可怖,时而猛进,时而退却。普罗伽焦提沙之主的那头象,忽而逼近,忽而后撤,仍不断鏖战。”
Verse 38
तोमरै: सूर्यरश्म्याभैर्भगदत्तो5थ सप्तभि:
三阇耶说道:随后,薄伽达多执起七支标枪,光耀如日之流辉,推进攻势——这是无情战场上耀目武力的写照,在那不断考验伦理的暴烈之中尤显夺目。
Verse 39
व्यवच्छिद्य तु राजानं भगदत्तं युधिष्ठिर:
三阇耶说道:于是,坚战(Yudhiṣṭhira)斩断其援军之势,将跋伽达多王与其支援部众隔离开来,随即上前加以遏制——此乃战阵之中明君的审慎之举,意在不致徒增纷乱而先行消弭一位可怖强敌的威胁。
Verse 40
स कुणज्जरस्थो रथिभि: शुशुभे सर्वतो वृत:
三阇耶说道:他立于象背,四面为善战的车兵所环护,光彩夺目——在战阵拥挤之中得同伴庇卫,俨然呈现出军旅之秩序与共尽职责的景象。
Verse 41
पर्वते वनमध्यस्थो ज्वलन्निव हुताशन: । जैसे वनके भीतर पर्वतके शिखरपर दावानल प्रज्वलित हो रहा हो
三阇耶说道:如同林海之中山巅烈焰腾起,一道密不透风的车兵之环——凶猛的弓手——自四面合拢。在那重围里,端坐象背的跋伽达多王分外耀目,宛若山林峰顶野火炽燃——在战阵挤压之中放出不祥的光辉。
Verse 42
ततः प्राग्ज्योतिषो राजा परिगृहर महागजम्
三阇耶说道:随后,普罗伽焦提沙之王抓住那头巨象——此乃乱军之中贴身搏战的大胆决断,显出战士宁可直面凶险而不肯退却的心志。
Verse 43
शिने: पौत्रस्य तु रथं परिगृहा महाद्विप:
三阇耶说道:那头巨象擒住了尸尼之孙的战车,随即逼压而上——这是压倒性的蛮力在乱战之中向一名战士倾轧的景象;在此处,勇武要与粗暴之力正面较量。
Verse 44
अभिनिक्षेप वेगेन युयुधानस्त्वपाक्रमत् । युयुधान (सात्यकि) अपने रथको छोड़कर दूर हट गये और उस महान् गजराजने शिनिपौत्र सात्यकिके उस रथको सूँड़से पकड़कर बड़े वेगसे फेंक दिया ।।
三阇耶说道:以骤然而凶猛的抛掷之力,优优陀那(萨底耆)从原处退开。随即那伟大的象王用象鼻攫住尸尼后裔萨底耆的战车,以惊人的速度将其猛然掷出。其后,御者催起信度良马,使之奔腾如潮,继续推进——在这战场的洪流中,进退之间的迅疾决断关乎生死,也考验着履行法(Dharma)的担当,于无尽暴烈之中不容迟疑。
Verse 45
स तु लब्ध्वान्तरं नागस्त्वरितो रथमण्डलात्
三阇耶说道:然而那位强大的战士一旦觅得空隙,便迅速从战车的环阵中脱出——在拥挤的厮杀中以警觉与战术决断把握时机。
Verse 46
ते त्वाशुगतिना तेन त्रास्यमाना नरर्षभा:
那些如雄牛般的勇士,被他迅疾的冲击震慑得惊惶失措,恐惧随之蔓延——当战局的势头转而压向他们之时。
Verse 47
ते गजस्थेन काल्यन्ते भगदत्तेन पाण्डवा:
三阇耶说道:般度诸子正被骑象而战的婆伽达多严厉压迫、穷追猛扰——他那高大如山的战象使战场化作恐怖之地,在压倒性的力量下考验着他们的沉着与坚忍。
Verse 48
तेषां प्रद्रवतां भीम: पज्चालानामितस्तत:
三阇耶说道:当旁遮罗军在混乱中溃逃时,毗摩在他们之间来回驰突,催逼溃败,令退却的惊惶愈加蔓延——这正显出战争之中,一旦阵列崩散,恐惧便会在军中迅速传染。
Verse 49
भगदत्तेन समरे काल्यमानेषु पाण्डुषु
三阇耶说道:在激战之中,当般度诸子被婆伽达多逼迫得几近难支时,战局陡然变得阴沉而急迫,在战争的暴烈里考验着他们的决心与法义之责。
Verse 50
तस्याभिद्रवतो वाहान् हस्तमुक्तेन वारिणा
三阇耶说道:他正冲锋之际,战马被自手中放出的水击中而受阻——此举片刻间遏止了杀伐而不以直接屠戮为代价,显出即便在战争里,战术上的克制也能改转伤害的去向。
Verse 51
ततस्तमभ्ययात् तूर्ण रुचिपर्वाउ55कृतीसुत:
三阇耶说道:随后,克丽蒂之子鲁奇帕尔梵疾速逼近他,怀着迫切之意,将战斗再度推向前锋。
Verse 52
समघ्नज्छरवर्षेण रथस्थो5न्तकसंनिभ: । तब आकृतीपुत्र रुचिपर्वने तुरंत ही उस हाथीपर आक्रमण किया। वह रथपर बैठकर साक्षात् यमराजके समान जान पड़ता था। उसने बाणोंकी वर्षासे उस हाथीको गहरी चोट पहुँचायी ।।
三阇耶说道:他端坐战车之上,宛如安多迦(死神)亲临,立刻冲向鲁奇帕尔梵的战象,以密如骤雨的箭矢攒射其身。那一刻,他仿佛阎摩亲至,箭雨之下,战象受创深重。继而,他又以一支关节不曲、杆身笔直精良的箭射中鲁奇帕尔梵……
Verse 53
तस्मिन् निपतिते वीरे सौभद्रो द्रौपदीसुत:
三阇耶说道:当那位勇士倒下之时,苏跋陀罗之子——亦即德劳帕蒂之子——随即有所行动,挺身而进。此句为战事叙述的转折:一名要将的陨落立刻引来下一位斗士的回应,凸显出推动战争的责任、忠义与复仇之链,也加深了其道义张力。
Verse 54
चेकितानो धृष्टकेतुर्युयुत्सुश्चार्दयन् द्विपम् । त एन॑ शरधाराभिर्धाराभिरिव तोयदा:
三阇耶说道:契吉多那、德利什塔计都与优优图苏猛力逼压那头战象。他们以不绝如缕的箭流倾泻其身,宛如载雨之云倾注不断的洪涛——在正义的怒火与战场职责之中,显出一种无情而持续的压迫之力。
Verse 55
सिषिचुर्भरवान् नादान् विनदन्तो जिघांसव: । उस वीरके मारे जानेपर अभिमन्यु
三阇耶说道:他们嗜杀而来,发出凶猛的咆哮,以稠密的箭雨浇灌其身,仿佛雨云以水流沐浴群山。在战场的道德氛围中,这一意象揭示:集体的愤怒与毁灭的意志,能使武士化作无名的力量——压倒一切、轰然作响、永不止息——怜悯被胜利的迫切需求所遮蔽。
Verse 56
प्रसारितकर: प्रायात् स्तब्धकर्णेक्षणो द्रुतम् । सो<धिष्ठाय पदा वाहान् युयुत्सो: सूतमारुजत्
三阇耶说道:那战象伸展长鼻,耳如铁立,目光凝定,迅疾冲来。它以足踏碎优优图苏的战马,又击杀其御者——苏多。于战阵残酷的势头之中,力量与技艺不再是道德的理想,而成了战争的器具;连武士赖以驰骋的辅佐之人也被直接指向为目标,使战场的伦理严酷更为加深。
Verse 57
युयुत्सुस्तु रथाद् राजन्नपाक्रामत् त्वरान्वित: । ततः: पाण्डवयोधास्ते नागराजं शरैर्द्रूतम्
三阇耶说道:“大王啊,优优图苏仓皇离开战车。随后,那些般度勇士以箭矢驱逼,使象中之王退却。”
Verse 58
पुत्रस्तु तव सम्भ्रान्त: सौभद्रस्याप्लुतो रथम्
三阇耶说道:你的儿子惊惶失措,跃上了娑婆陀罗之子(阿毗曼纽)的战车。那时,优优图苏亦因惊惧而登上阿毗曼纽的车座。与此同时,婆伽达多王端坐象背,向敌军倾洒箭雨,光辉灿然,宛如太阳将其光芒遍照诸世界。
Verse 59
स कुञ्जरस्थो विसृजन्निषूनरिषु पार्थिव: । बभौ रश्मीनिवादित्यो भुवनेषु समुत्सूजन्
三阇耶说道:跻身象背的婆伽达多王不断向敌军倾泻箭雨。其箭矢铺展于战场之上时,他光耀如同太阳,将万道光芒普照诸界。
Verse 60
तमार्जुनि्द्धादिशभिरयुयुत्सुर्दशभि: शरै: | त्रिभिस्त्रिभिद्रौपदेया धृष्टकेतुश्च विव्यधु:
三阇耶说道:阿周那之子阿毗曼纽以十二箭射伤婆伽达多之象;优优都苏以十箭贯之;而德劳帕蒂诸子与德里什塔计都各以三箭刺创其身。
Verse 61
सो<5तियत्नार्पितिर्बाणैराचितो द्विरदो बभौ | संस्यूत इव सूर्यस्य रश्मिभिर्जलदो महान्
三阇耶说道:那头大象被竭力射出的箭矢密密覆盖,通体皆是。于此情状,它竟光彩夺目,宛如一团巨大的雨云,仿佛被太阳的光线穿缀其间。
Verse 62
नियन्तुः शिल्पयत्नाभ्यां प्रेरितोडरिशरार्दित: । परिचिक्षेप तान् नाग: स रिपून् सव्यदक्षिणम्
三阇耶说道:尽管被敌箭所苦,那头巨大战象在驭象者娴熟技艺与坚决驱策之下,仍抓起那些敌人,向左向右抛掷而去。
Verse 63
गोपाल इव दण्डेन यथा पशुगणान् वने । आवेष्टयत तां सेनां भगदत्तस्तथा मुहुः,जैसे ग्वाला जंगलमें पशुओंको डंडेसे हाँकता है, उसी प्रकार भगदत्तने पाण्डव-सेनाको बार-बार घेर लिया
三阇耶说道:正如林中牧牛人以杖驱赶聚拢群畜,婆伽达多也如此,一次又一次合围般度婆军,使其进退受制。
Verse 64
क्षिप्रं श्येनाभिपन्नानां वायसानामिव स्वन: । बभूव पाण्डवेयानां भृशं विद्रवतां स्वन:
三阇耶说道:“正如乌鸦被鹰迅疾攫住,或因其猛扑而惊惧,立刻爆发出喧嚣的聒噪;同样,溃逃纷乱的般度族战士所发出的凄厉哀号,也震耳欲聋地回荡开来。”
Verse 65
स नागराज: प्रवराड्कुशाहतः पुरा सपक्षो5द्रिवरो यथा नृप । भयं तदा रिपुषु समादधद्ू भृशं वणिग्जनानां क्षुभितो यथार्णव:
三阇耶说道:“大王啊,被强大的象钩猛力刺击之后,那头象王当即宛如上古生翼的巨山一般,巍峨不可遏止。就在那一刻,它在敌军中散布了极深的恐惧,正如风暴翻搅的大海使行商旅人心生战栗。”
Verse 66
ततो ध्वनिर्दिरदरथाश्वपार्थिवै- भ॑याद् द्रवद्धिर्जनितो5ति भैरव: । क्षितिं वियद् द्यां विदिशो दिशस्तथा समावृणोत् पार्थिव संयुगे तत:
三阇耶说道:“随后,象、战车、战马与诸王因恐惧而奔逃,一阵极其骇人的轰鸣骤然升起。那可怖的声响,大王啊,仿佛从四面八方笼罩了战场——覆盖大地、苍穹、天界,以及一切方位与隅方。”
Verse 67
स तेन नागप्रवरेण पार्थिवो भृशं जगाहे द्विषतामनीकिनीम् । पुरा सुगुप्तां विबुधैरिवाहवे विरोचनो देववरूथिनीमिव
三阇耶说道:“骑在那头最上等的象王之上,那位国王(婆伽达多)猛力深入敌军阵中。恰如往昔天神与阿修罗交战时,毗罗遮那闯入守备森严的天军阵列一般。”
Verse 68
भृशं ववौ ज्वलनसखो वियद् रज: समावृणोन्मुहुरपि चैव सैनिकान् । तमेकनागं गणशो यथा गजान् समन्ततो द्रुतमथ मेनिरे जना:
三阇耶说道:“一阵烈风——火焰的伴侣——开始呼啸而起。尘土冲上天空,屡屡遮蔽众军。在那迷目尘霾之中,人们竟把那一头独象——迅疾奔突、四面冲撞——看作一整群象阵。”
Verse 306
सहसाभ्यद्रवद् राजन् यत्र तस्थौ वृकोदर: । आर्य! उस समय सबके मुँहसे यही बात निकल रही थी--'अहो! इस हाथीने भीमसेनको मार डाला
三阇耶说道:“大王啊,整支大军忽然奔向弗利科达罗(毗摩)所立之处。那一刻,众人异口同声呼喊:‘哀哉!这头大象杀了毗摩塞那,何其可怖!’众军为那象所震慑,般度族全军仓皇疾退,奔向毗摩所在之地。”
Verse 316
भगदत्तं सपाज्चाल्य: सर्वतः समवारयत् । तब राजा युधिष्ठिरने भीमसेनको मारा गया जानकर पांचालदेशीय सैनिकोंको साथ ले भगदत्तको चारों ओरसे घेर लिया
三阇耶说道:“他们率领般遮罗军,从四面合围婆伽达多。随后,坚信毗摩塞那已被杀的由提施提罗王,召集般遮罗兵众,将婆伽达多四方围困。”
Verse 326
अवाकिरन् शरैस्तीक्ष्पः शतशो5थ सहस्रश: । शत्रुओंको संताप देनेवाले वे श्रेष्ठ रथी उन महारथी भगदत्तको सब ओरसे घेरकर उनके ऊपर सैकड़ों और हजारों पैने बाणोंकी वर्षा करने लगे
三阇耶说道:“他们以百支、继而以千支锋利如刃的箭矢——那些令敌军受苦的上乘车战勇士——从四面围住大勇士婆伽达多,向他倾泻不绝的穿透箭雨。”
Verse 333
गजेन पाण्डुपञ्चालान् व्यधमत् पर्वतेश्वर: । पर्वतराज भगदत्तने उन बाणोंके प्रहारका अंकुशद्वारा निवारण किया और हाथीको आगे बढ़ाकर पाण्डव तथा पांचाल योद्धाओंको कुचल डाला
三阇耶说道:“婆伽达多——山国之主——乘象冲阵,碾碎般度与般遮罗的勇士。他以象钩(ankusha)格挡来箭之击,继而驱象向前,践踏对方阵列。”
Verse 346
तथा वृद्धस्य चरितं कुञ्जरेण विशाम्पते । प्रजानाथ! उस युद्धस्थलमें हाथीके द्वारा बूढ़े राजा भगदत्तका हमलोगोंने अद्भुत पराक्रम देखा
三阇耶说道:“噢,民之主,世人之王!在这战场上,我们目睹了奇绝的英勇——那年迈的婆伽达多王乘象而战,施展出非凡的武功与胆魄。”
Verse 373
पाश्वें दशार्णाधिपतेर्भित्वा नागमपातयत् । प्राग्ज्योतिषनरेशके हाथीने लौटकर और पीछे हटकर दशार्णराजके हाथीके पार्श्वभागमें गहरा आघात किया और उसे विदीर्ण करके मार गिराया
三阇耶说道:他击中达沙尔那之主战象的胁侧,将其劈裂,令其轰然倒地。普罗伽焦提沙之王先令己象回旋,继而退至后方,又猛然重击达沙尔那王之象的侧腹,撕裂其身,遂使之毙命。此景彰显战场技艺之冷酷精确:谋略与力道在战争的苛命之下压倒怜悯。
Verse 383
जघान द्विरदस्थं त॑ शत्रु प्रचलितासनम् । तत्पश्चात् राजा भगदत्तने सूर्यकी किरणोंके समान चमकीले सात तोमरोंद्वारा हाथीपर बैठे हुए शत्रु दशार्णगजको, जिसका आसन विचलित हो गया था, मार डाला
三阇耶说道:他击杀了那坐在象背上、座位已被震动而不稳的敌人。其后,婆伽达多王以七支灿然如日光之投枪,诛灭那乘象之敌——达沙尔那伽阇——其身位早已动摇。此事显出战场职责的冷峻逻辑:一旦武士失势而露出破绽,对阵之王便毫不迟疑地乘隙进逼,以武人之法尽其本分,同时也映照出战争伦理的严酷无情。
Verse 393
रथानीकेन महता सर्वतः पर्यवारयत् | तब युधिष्ठिरने राजा भगदत्तको अपने बाणोंसे घायल करके विशाल रथसेनाके द्वारा सब ओरसे घेर लिया
三阇耶说道:他以浩大的战车军团从四面合围。随后,玉提湿提罗王以箭矢射伤婆伽达多,又以庞大的车阵自诸方围困之——此乃纪律严整的用兵之举,意在钳制强敌,而非徒逞残虐。
Verse 413
किरतां शरवर्षाणि स नाग: पर्यवर्तत । बाणोंकी वर्षा करते हुए भयंकर धनुर्धर रथियोंका मण्डल उस हाथीपर सब ओरसे आक्रमण कर रहा था और वह हाथी चारों ओर चक्कर काट रहा था
三阇耶说道:箭雨纷飞之际,那战象仍不断回旋。持弓的车战勇士结成可怖的环阵,从四面八方不歇进攻——此乃战争无尽围困之象,亦是协同暴力所具的碾压之力。
Verse 423
प्रेषयामास सहसा युयुधानरथं प्रति । उस समय प्राग्ज्योतिषपुरके राजाने उस महान् गजराजको सब ओरसे काबूमें करके सहसा सात्यकिके रथकी ओर बढ़ाया
三阇耶说道:普罗伽焦提沙城之王将那雄伟的象王从四面尽皆驭服在手,忽而驱之直冲萨底耆之战车——战阵深处迅疾而强悍的一击;在此,驾驭坐骑之能亦成兵刃,意志则以果决的推进来衡量。
Verse 443
तस्थौ सात्यकिमासाद्य सम्प्लुतस्तं रथं प्रति । तदनन्तर सारथिने अपने रथके विशाल सिंधी घोड़ोंकों उठाकर खड़ा किया और कूदकर रथपर जा चढ़ा। फिर रथसहित सात्यकिके पास जाकर खड़ा हो गया
三阇耶说道:他赶到萨底耶迦身旁,便面向那辆战车站定,蓄势待发。紧接着,他借着自己战车上那几匹高大的信度良马之力,腾身一跃登上战车;随后驾车逼近萨底耶迦,在其近旁停住。
Verse 453
निश्चक्राम ततः सर्वान् परिचिक्षेप पार्थिवान् इसी बीचमें अवसर पाकर वह गजराज बड़ी उतावलीके साथ रथोंके घेरेसे पार निकल गया और समस्त राजाओंको उठा-उठाकर फेंकने लगा
三阇耶说道:随后,那头巨象抓住时机,冲破战车的包围圈脱身而出,开始将诸王一一举起,四下掷落。
Verse 463
तमेकं द्विरदं संख्ये मेनिरे शतशो द्विपान् | उस शीघ्रगामी गजराजसे डराये हुए नरश्रेष्ठ नरेश युद्धस्थलमें उस एकको ही सैकड़ों हाथियोंके समान मानने लगे
三阇耶说道:在鏖战之中,他们竟把那一头象当作数百头象一般——其威势压倒一切,使得勇士们被恐惧震撼,将一股力量看成了千百重。
Verse 476
ऐरावतस्थेन यथा देवराजेन दानवा: । जैसे देवराज इन्द्र ऐगावत हाथीपर बैठकर दानवोंका नाश करते हैं, उसी प्रकार अपने हाथीकी पीठपर बैठे हुए राजा भगदत्त पाण्डव-सैनिकोंका संहार कर रहे थे
三阇耶说道:正如天帝因陀罗端坐在爱罗婆多之上击灭达那婆,婆伽达多王亦骑坐象背,屠戮般度军众。
Verse 486
गजवाजिकृत: शब्द: सुमहान् समजायत । उस समय इधर-उधर भागते हुए पांचाल-सैनिकोंके हाथी-घोड़ोंका महान् भयंकर चीत्कार शब्द प्रकट हुआ
三阇耶说道:那时轰然巨响骤起——象与马发出的可怖嘶鸣与哀号——般遮罗军士四散奔逃,向各方溃走。
Verse 496
प्राग्ज्योतिषमभिक्रुद्ध: पुनर्भीम: समभ्ययात् । भगदत्तके द्वारा समरभूमिमें पाण्डव-सैनिकोंके खदेड़े जानेपर भीमसेन कुपित हो पुनः प्राग्ज्योतिषके स्वामी भगदत्तपर चढ़ आये
三阇耶说道:毗摩怒火中烧,又一次向普罗伽焦提沙之主——婆伽达多——推进。尽管婆伽达多已将般度军士从战场上驱退,毗摩仙那因己方兵众溃退而怒意更炽,仍再度冲向婆伽达多,决意以力对力,在战斗中重振己方的荣誉。
Verse 503
सिक्त्वा व्यत्रासयन्नागस्ते पार्थमहरंस्तत: । उस समय आक्रमण करनेवाले भीमसेनके घोड़ोंपर उस हाथीने सूँड़से जल छोड़कर उन्हें भयभीत कर दिया। फिर तो वे घोड़े भीमसेनको लेकर दूर भाग गये
三阇耶说道:那大象用鼻喷洒清水,惊骇了战马;随即那些马被恐惧攫住,狂奔远去,把毗摩仙那载离了战阵。
Verse 523
सुपर्वा पर्वतपतिर्निन्ये वैवस्वतक्षयम् । यह देख जिनके अंगोंकी जोड़ सुन्दर है उन पर्वतराज भगदत्तने झुकी हुई गाँठवाले बाणके द्वारा रुचिपर्वाको यमलोक पहुँचा दिया
三阇耶说道:苏帕尔瓦,这山岳之主,将(其敌)送往毗婆斯瓦多之所——阎摩的国度。于是,婆伽达多如山王般体魄匀称,以一支钩首之箭,将鲁吉帕尔瓦送入阎摩界。
Verse 573
सिषिचुर्भरवान् नादान् विनदन्तो जिघांसव: । राजन! युयुत्सु बड़ी उतावलीके साथ रथसे उतरकर दूर चले गये थे। तत्पश्चात् पाण्डव- योद्धा उस गजराजको शीघ्रतापूर्वक मार डालनेकी इच्छासे भैरव-गर्जना करते हुए अपने बाणोंकी वर्षद्वारा उसे सींचने लगे
三阇耶说道:“大王啊,优优突苏急忙下车,远远退开。其后,般度诸将欲速杀那象王,发出骇人的战吼,以箭雨浇灌其身。”
A conflict of obligations: Arjuna must decide between responding immediately to a strategic threat to the wider army (Bhagadatta’s disruption) and honoring the immediate tactical necessity of defeating the Saṃśaptakas who are binding him to engagement.
Disciplined agency under pressure: the chapter models how clarity of priority and steadiness of resolve can convert a divided mind into decisive action, while still orienting that action toward collective protection rather than personal display.
No explicit phalaśruti appears in this unit; its meta-function is narrative and analytical—showing how tactical choices and specialized weapons alter local outcomes while sustaining the epic’s broader inquiry into duty and consequence.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.