Mahabharata Adhyaya 202
Drona ParvaAdhyaya 202151 Versesकौरव-पक्ष की ओर झुकाव; अश्वत्थामा के प्रहार से पाण्डव-पक्ष में अव्यवस्था और पीछे हटना।

Adhyaya 202

Chapter Arc: संजय राजन् को बताता है कि द्रोणपुत्र अश्वत्थामा के घोर अस्त्र-तेज में भीमसेन घिर गए हैं—और उसी क्षण अर्जुन अपनी फुर्ती से वारुणास्त्र का आवरण रचकर उस अग्नि-सदृश प्रकोप को ढक देता है। → तेज ढक जाने पर भीम का रथ, घोड़े और सारथि सहित अस्त्र-जाल में फँसा हुआ ‘अग्नि में अग्नि’ की तरह दुर्दशा में दिखता है; फिर तेज हटते ही भीम ‘रात के बाद उगे सूर्य’ की भाँति उभरता है और द्रोणपुत्र-वध की आकांक्षा से बाण-वृष्टि बरसाता है। उधर शैनेय (सात्यकि) और अन्य योद्धाओं के बीच धृष्टद्युम्न (आचार्यघाती) को लेकर तनावपूर्ण वचन-विनिमय युद्ध-नीति को और तीखा करता है। → अश्वत्थामा भीम की प्रचण्ड बाण-वर्षा को मेघ-जनित महावृष्टि की तरह सहकर पलटवार करता है; पाण्डव-पक्ष की पंक्तियाँ डगमगाती हैं, धृष्टद्युम्न का रथ छूट जाता है और भीम सहित पांचाल भयभीत होकर दिशाओं में तितर-बितर हो जाते हैं—अश्वत्थामा विजय-उल्लास में शंखनाद करता है। → अश्वत्थामा भागती पाण्डव-वाहिनी को पीछे से बाण बिखेरते हुए वेग से खदेड़ता है; इस अध्याय का निष्कर्ष पाण्डव-पक्ष की तात्कालिक अव्यवस्था और द्रोणपुत्र के उग्र प्रभुत्व की स्थापना में होता है। → अश्वत्थामा का पीछा जारी है—भागती सेना में कौन टिकेगा, कौन कटेगा, और कौन-सा प्रतिरोध अगले क्षण खड़ा होगा?

Shlokas

Verse 1

संजय कहते हैं--राजन्‌! भीमसेनको उस अस्त्रसे घिरा हुआ देख अर्जुनने उन्हें उसके तेजका निवारण करनेके लिये वारुणास्त्रसे ढक दिया

三阇耶说道:“大王啊!阿周那见毗摩塞那被那兵器围困逼迫,便以伐楼那之阿斯特罗覆护其身,以遏止并消解其炽烈之威。”

Verse 2

नालक्षयत तत्‌ कश्रनिद्‌ वारुणास्त्रेण संवृतम्‌ । अर्जुनस्य लघुत्वाच्च संवृतत्वाच्च तेजस:

三阇耶说道:无人察觉(毗摩塞那)已被伐楼那之器所笼罩。只因阿周那出手迅疾无比,而那武器自身炽烈的光焰又化作遮蔽之幕;因此诸军士卒都看不见毗摩正被伐楼那阿斯特罗四面围困。

Verse 3

साश्वसूतरथो भीमो द्रोणपुत्रास्त्रसंवृत: । अग्नावग्निरिव न्यस्तो ज्वालामाली सुदुर्दश:

三阇耶说道:毗摩连同战马、御者与战车,一并被德罗那之子所放之神箭所笼罩。他宛如火中置火,烈焰缠身,令人难以直视。

Verse 4

यथा रात्रिक्षये राजन्‌ ज्योतींष्यस्तागिरिं प्रति । समापेतुस्तथा बाणा भीमसेनरथं प्रति

三阇耶说道:“大王啊,正如夜尽之时,群星与诸行星的光辉仿佛一齐趋向落山之处;同样,阿湿婆他摩的箭矢也汇聚而来,纷纷坠落在毗摩塞那的战车之上。”

Verse 5

स हि भीमो रथश्चास्य हया: सूतश्न मारिष | संवृता द्रोणपुत्रेण पावकान्तर्गता&भवन्‌,माननीय नरेश! भीमसेन तथा उनके रथ, घोड़े और सारथि--ये सभी अभश्वत्थामाके अस्त्रसे आच्छादित हो आगकी लपटोंके भीतर आ गये थे

三阇耶说道:尊贵的大王啊,毗摩连同战车、战马与御者,尽被德罗那之子之武器完全笼罩。被阿湿婆他摩的神箭遮覆,他们仿佛被驱入熊熊烈火的正中。

Verse 6

यथा दग्ध्वा जगत्‌ कृत्स्नं समये सचराचरम्‌ । गच्छेद्‌ वल्नलिविंभोरास्यं तथास्त्रं भीममावृणोत्‌

三阇耶说道:“正如劫尽之时,吞噬万有的毁灭之火焚尽全世界,连同一切动与不动的众生,继而归入至上者之口;同样,那可怖的武器也从四面八方合拢,罩住了毗摩塞那。”

Verse 7

सूर्यमग्नि: प्रविष्ट: स्थाद्‌ यथा चाग्निं दिवाकर: । तथा प्रविष्टं तत्‌ तेजो न प्राज्ञायत पाण्डव:

仿佛太阳没入烈火,烈火又融入太阳,彼此难以分辨;同样,那兵器的炽盛光焰笼罩了光辉的毗摩塞那。因此,般度之子毗摩塞那在众人眼前竟不可见。

Verse 8

विकीर्णमस्त्रं तद्‌ दृष्टवा तथा भीमरयथं प्रति । उदीर्यमाणं द्रौणिं च निष्प्रतिद्वन्द्धमाहवे

三阇耶说:见那兵器之威光四散铺展,遮蔽了通向毗摩战车的方域;又见德罗那之子阿湿婆他摩在战场上愈发强盛,因其前竟无匹敌之士——般度族大军遂陷入惊惶:多人弃下兵刃,惧怖之下如同失神;而以坚战者如由提施提罗等大车战士,也转身离阵。目睹此状,光辉的阿周那与世尊室利·奎师那,为护己方而心急如焚,便从战车上一跃而下,奔向毗摩塞那。

Verse 9

सर्वसैन्यं च पाण्डूनां न्‍्यस्तशस्त्रमचेतनम्‌ | युधिष्ठिरपुरोगांश्व विमुखांस्तानू महारथान्‌

三阇耶说:般度族全军弃下兵刃,惧怖之下如同失神;而那些以由提施提罗为首的大车战士,也已转身离战。

Verse 10

अर्जुनो वासुदेवश्च त्वरमाणौ महाद्युती । अवलप्लुत्य रथाद्‌ वीरौ भीममाद्रवतां ततः:

三阇耶说:于是阿周那与婆苏提婆——两位光辉赫奕的英雄——急忙从战车上一跃而下,奔向毗摩。

Verse 11

ततस्तद्‌ द्रोणपुत्रस्य तेजो5स्त्रबलसम्भवम्‌ । विगाहा[ तौ सुबलिनौ मायया55विशतां तथा

三阇耶说:随后,那两位力大无穷的勇士,径直闯入德罗那之子凭兵器之力所生的炽燃能焰之中;并且借由“幻力”(māyā),他们也得以进入其中,穿越本不可逾越之境。

Verse 12

न्यस्तशस्त्रौ ततस्तौ तु नादहत्‌ सो<स्त्रजोडनल: । वारुणास्त्रप्रयोगाच्च वीर्यवत्वाच्च कृष्णयो:

三阇耶说道:“于是,由于那二人已放下兵刃,那由神矢所生之火不能焚烧他们。又因他们施用了伐楼那之神兵,并且那两位克里希纳威力超群,故武器所激起的烈焰终究未能吞噬他们。”

Verse 13

ततश्नकृषतुर्भीम॑ सर्वशस्त्रायुधानि च । नारायणास्त्रशान्त्यर्थ नरनारायणौ बलात्‌

三阇耶说道:“随后,毗摩克制其心,尽皆放下诸般兵器与战具。为平息那那罗延神矢,双生圣者那罗与那罗延以不可抗拒之力使其止息。”

Verse 14

तदनन्तर नर-नारायणस्वरूप अर्जुन और श्रीकृष्णने उस नारायणास्त्रकी शान्तिके लिये भीमसेनको और उनके सम्पूर्ण अस्त्र-शस्त्रोंको बलपूर्वक रथसे नीचे खींचा ।।

三阇耶说道:“其后,阿周那与圣克里希纳——显现那罗与那罗延之形与决意——为使那罗延神矢平息,强行将毗摩塞那连同其全部兵器自战车上拖下。昆蒂之子被拖离之时,反而愈加发出震天怒吼;而正因这般抗拒的咆哮,阿湿婆他摩那可怖且几近不可战胜的神兵竟更为膨胀其威势。”

Verse 15

तमब्रवीद्‌ वासुदेव: किमिदं पाण्डुनन्दन । वार्यमाणो5पि कौन्तेय यद्‌ युद्धान्न निवर्तसे

三阇耶说道:“婆苏提婆对他说:‘这是怎么回事,般度之喜子啊?昆蒂之子啊,纵然众人拦阻你、劝你止战,你为何仍不肯从战场退回?’”

Verse 16

यदि युद्धेन जेया: स्युरिमे कौरवनन्दना: । वयमप्यत्र युध्येम तथा चेमे नरर्षभा:

三阇耶说道:“‘若这些库鲁族的子孙能凭战斗而得胜,那么我们也当在此作战——与这些如雄牛般的勇士(我方最卓绝的战士)并肩。’”

Verse 17

उस समय भगवान्‌ श्रीकृष्णने उनसे कहा--'पाण्डुनन्दन! कुन्तीकुमार! यह क्या बात है कि तुम मना करनेपर भी युद्धसे निवृत्त नहीं हो रहे हो। यदि ये कौरवनन्दन इस समय युद्धसे ही जीते जा सकते तो हम और ये सभी नरश्रेष्ठ राजा लोग युद्ध ही करते ।।

当时,世尊圣克里希纳对他说:“般度之子、昆蒂之子啊——这是怎么回事?纵然已被劝止,你仍不肯退出战斗。若此刻仅凭厮杀便能战胜俱卢诸子,那么我与在此诸位最杰出的国王,必也会选择以战决之。然而你的军士已一齐下车;因此,迦恩提耶啊,你也速速下车,脱离交战。”

Verse 18

एवमुक्‍्त्वा तु तं॑ कृष्णो रथाद्‌ भूमिमवर्तयत्‌ । निःश्वसन्तं यथा नागं क्रोधसंरक्तलोचनम्‌,ऐसा कहकर श्रीकृष्णने क्रोधसे लाल आँखें करके सर्पके समान फुफकारते हुए भीमसेनको रथसे भूमिपर उतार लिया

三阇耶说道:克里希纳说罢,便令他从战车上下来,立于地上。他喘息如暴怒之象,双目因忿恨而赤红——这是在战争的道义重压之中,怒火被遏止、被收束的形象。

Verse 19

यदापकृष्ट: स रथानन्यासितकश्चायुधं भुवि । ततो नारायणान्त्र तत्‌ प्रशान्तं शत्रुतापनम्‌

三阇耶说道:当他退下,诸战士皆从战车上下来,把兵刃置于地上之时,那专以摧残敌军而凶烈无比的“那罗延那神兵”,便自行平息,归于寂静。

Verse 20

संजय उवाच तस्मिन्‌ प्रशान्ते विधिना तेन तेजसि दुःसहे । बभूवुर्विमला: सर्वा दिश: प्रदिश एव च

三阇耶说道:大王啊,当那难以承受的炽烈威光依照法度而被安息之后,四方与四隅诸方皆复澄明清净。

Verse 21

प्रववुश्च शिवा वाता: प्रशान्ता मृगपक्षिण: । वाहनानि च ह्ृष्टानि प्रशान्ते<स्त्रे सुदुर्जये

三阇耶说道:“大王啊,当那难以承受、不可战胜的神兵终于被安抚平息时,天地之气亦转为吉祥。清凉柔和之风徐徐而起;禽兽的哀号止息;就连战士们的坐骑与车乘也都安定舒缓。于是,随着那可怖的阿斯特拉之力被平定,战场周遭也暂得一分宁静。”

Verse 22

व्यपोढे च ततो घोरे तस्मिंस्तेजसि भारत । बभौ भीमो निशापाये धीमान्‌ सूर्य इवोदित:,भारत! उस भयंकर तेजके दूर हो जानेपर बुद्धिमान्‌ भीमसेन रात बीतनेपर उगे हुए सूर्यके समान प्रकाशित होने लगे

三阇耶说道:“噢,婆罗多啊!当那可怖的炽烈威光消散之后,智者毗摩在夜尽之时如新升之日般熠熠生辉——他的出现,使己方在战争的惊惧中重获信心。”

Verse 23

हतशेषं बल॑ तत्‌ तु पाण्डवानामतिष्ठत । अस्त्रव्युपरमाद्धुष्टं तव पुत्रजिघांसया,पाण्डवोंकी जो सेना मरनेसे बच गयी थी, वह उस अस्त्रके शान्त हो जानेसे पुनः आपके पुत्रोंका विनाश करनेके लिये हर्षसे खिल उठी

三阇耶说道:“般度族军中幸存的残部——从屠戮中逃生者——又重新稳住阵脚。待诸般兵器的倾泻止息,那支一心要毁灭你诸子的军势,便以新的热烈奋起,被冷峻的决意所驱使,要将战争之事做个了断。”

Verse 24

व्यवस्थिते बले तस्मिन्नस्त्रे प्रतिहते तथा । दुर्योधनो महाराज द्रोणपुत्रमथाब्रवीत्‌,महाराज! उस अस्त्रके प्रतिहत और पाण्डव-सेनाके सुव्यवस्थित हो जानेपर दुर्योधनने द्रोणपुत्रसे इस प्रकार कहा--

三阇耶说道:“当那军队重整队列,而那兵器也被对制之后,杜尔约陀那王便对德罗那之子开口。此刻正是转折:从被遏止的神兵所带来的震骇,转为再起的决心——统帅面对逆转,遂向强大的盟友求策并促其行动。”

Verse 25

अश्वत्थामन्‌ पुनः शीघ्रमस्त्रमेतत्‌ प्रयोजय । अवस्थिता हि पज्चाला: पुनरेते जयैषिण:

三阇耶说道:“阿湿婆他曼,速速再施此兵器!因为般遮罗人仍然屹立不倒,他们又一次志在取胜。”

Verse 26

'अश्वत्थामन्‌! तुम पुनः शीघ्र ही इसी शस्त्रका प्रयोग करो; क्योंकि विजयकी अभिलाषा रखनेवाले ये पांचाल सैनिक पुनः युद्धके लिये आकर डट गये हैं' ।।

三阇耶说道:“阿湿婆他曼!你当速速再用此同一兵器;因为这些渴求胜利的般遮罗战士已然归来,又一次为战而坚立。” 你儿如此发话之后,噢可敬的国王,阿湿婆他曼极其沮丧,长长叹息一声,便恭敬地对国王说道——

Verse 27

नैतदावर्तते राजन्नस्त्र द्विनोपपद्यते | आवृतं हि निवर्तेत प्रयोक्तारं न संशय:

桑阇耶说道:“大王啊,此兵器一经放出,便不再回返,也不能再用第二次。若有人妄图令其回转或重施此术,它必反噬其施用者——此事毫无疑问。”

Verse 28

एष चास्त्रप्रतीघातं वासुदेव: प्रयुक्तवान्‌ अन्यथा विहित: संख्ये वध: शत्रोर्जनाधिप

桑阇耶说道:“婆苏提婆(圣克里希纳)已施行克制之法,以抵御此兵器。否则,大王、人中之主啊,在今日之战中,命定加诸敌军的毁灭必已彻底完成。”

Verse 29

पराजयो वा मृत्युर्वा श्रेयान्‌ मृत्युने निर्जय: । विजिताश्चारयो होते शस्त्रोत्स्गान्मृतोपमा:

桑阇耶说道:“无论是败北还是死亡——死亡更可取,绝非败北。诸敌既已被征服,便弃下兵刃,立如死者。”

Verse 30

दुर्योधन उवाच आचार्यपुत्र यद्येतद्‌ द्विरस्त्रं न प्रयुज्यते । अन्यैर्गुरुध्ना वध्यन्तामस्त्रैरस्त्रविदां वर

都律约陀那说道:“师子啊,若此兵器不能再施第二次——武艺之士中最卓绝者——便以其他兵器诛杀这些弑师之徒吧。”

Verse 31

त्वयि शस्त्राणि दिव्यानि त्र्यम्बके चामितौजसि । इच्छतो न हि ते मुच्येत्‌ संक्रुद्धों हि पुरंदर:

都律约陀那说道:“诸天神兵尽寓于汝身,亦寓于三目神特里央婆迦(湿婆)——其威力无量无边。若汝欲杀,纵使破城者普兰达罗(因陀罗)怒火炽盛,也难逃汝手。”

Verse 32

धृतराष्ट उवाच तस्मिन्नस्त्रे प्रतिहते द्रोणे चोपधिना हते । तथा दुर्योधनेनोक्तो द्रौणि: किमकरोत्‌ पुन:

持国王说道:“当那件神兵已被遏止,而德罗那也以计谋被杀之后——在杜尤陀那如此对他说时——德罗那之子阿湿婆他摩接下来做了什么?”

Verse 33

धृतराष्ट्रने पूछा--संजय! द्रोणाचार्य छलपूर्वक मारे गये और नारायणास्त्र भी प्रतिहत हो गया

持国王说道:“三阇耶!德罗那阿阇梨已被诡计所杀,连那罗延神兵也被遏止。杜尤陀那如此说后,阿湿婆他摩接下来做了什么?因为他看见普利塔之子们已从那罗延神兵中脱身,在战阵中整装待战,并在军阵最前沿往来驰走。”

Verse 34

संजय उवाच जानन्‌ पितुः: स निधन सिंहलाड्गूलकेतन: । सक्रोधो भयमुत्सूज्य सो$भिदुद्राव पार्षतम्‌

三阇耶说道:“大王啊!阿湿婆他摩的旗帜上绘有狮尾之徽;他得知父亲已遭杀害,怒火冲天,抛却恐惧,便直扑德利什塔丢摩那。”

Verse 35

अभिद्र॒त्य च विंशत्या क्षुद्रकाणां नरर्षभ । पज्चभिश्चातिवेगेन विव्याध पुरुषर्षभ:

三阇耶说道:“大王啊!阿湿婆他摩,这人中雄杰,逼近之后先以二十支名为‘刹度罗迦’的箭矢射中德利什塔丢摩那;继而又以五矢疾发如电,再度贯穿,使其重伤。”

Verse 36

धृष्टद्युम्नस्ततो राजन्‌ ज्वलन्तमिव पावकम्‌ । द्रोणपुत्रं त्रिषष्टया तु राजन्‌ विव्याध पत्रिणाम्‌

三阇耶说道:“随后,大王啊,德利什塔丢摩那如烈火炽燃,以六十三支羽箭射穿德罗那之子。”

Verse 37

राजन्‌! तदनन्तर धृष्टद्युम्नने प्रजलित अग्निके समान तेजस्वी द्रोणपुत्रको तिरसठ बाणोंसे बींध डाला ।। सारथिं चास्य विंशत्या स्वर्णपुड्खै: शिलाशितै: । हयांश्व चतुरो<विध्यच्चतुर्भिनिशितै: शरै:

三阇耶说道:“大王!其后,持火般炽烈光辉的持利湿提优摩那,以六十三箭贯穿德罗那之子(阿湿婆他摩)。又以二十支箭射其御者,箭杆饰金、石磨而锐;并以四支利箭伤其四马。”

Verse 38

फिर शानपर चढ़ाकर तेज किये हुए सुवर्णमय पंखवाले बीस बाणोंसे उसके सारथिको और चार तीखे सायकोंसे उसके चारों घोड़ोंको भी घायल कर दिया ।।

随后,他以砥石磨利之弓发力,射出二十支锋锐之箭,羽翼灿然如金,伤其御者;又以四支利矢伤其四马。既已贯穿德劳尼(阿湿婆他摩),那大勇士使大地仿佛震颤。于那大决战中,持利湿提优摩那与阿湿婆他摩撕裂再撕裂,似摇动地面,咆哮如狮——宛若要夺尽全世界的生命之息。

Verse 39

पार्षतस्तु बली राजन्‌ कृतास्त्र: कृतनिश्चय: । द्रौणिमेवाभिदुद्राव मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्‌

三阇耶说道:“大王!普利沙多之子持利湿提优摩那,强健无比,精于兵器,决意如铁;他直扑德罗那之子而去,以死亡本身为退却之唯一条件。”

Verse 40

ततो बाणमयं वर्ष द्रोणपुत्रस्य मूर्थनि । अवासृजदमेयात्मा पाज्चाल्यो रथिनां वर:

三阇耶说道:“于是,般遮罗王子持利湿提优摩那——精神无量,车战之士中最为卓绝——向德罗那之子(阿湿婆他摩)头顶倾泻箭雨。”

Verse 41

त॑ द्रौणि: समरे क्रुद्धं छादयामास पत्रिभि: । विव्याध चैनं दशभि: पितुर्वधमनुस्मरन्‌

三阇耶说道:“战阵之中,德罗那之子阿湿婆他摩,反复追忆其父被杀,怒火勃发,以箭雨遮蔽那同样愤激的持利湿提优摩那;继而以十矢贯之,使其受重创。”

Verse 42

द्वाभ्यां च सुविसृष्ट भ्यां क्षुराभ्यां ध्वजकार्मुके । छित्त्वा पाड्चालराजस्य द्रौणिरन्यै: समार्दयत्‌

三阇耶说道:以两支如剃刀般锋利、发射得极其精准的箭,德罗那之子阿湿婆他摩斩落了般遮罗王子的旗帜与弓;继而又以别的箭矢紧逼猛攻,在战阵的狂怒中使其备受折磨。

Verse 43

व्यश्वसूतरथं चैन द्रौणिश्नलक्रे महाहवे । तस्य चानुचरान्‌ सर्वान्‌ क्रुद्धः प्राद्रावयच्छरै:

不仅如此,在那场大战中,德劳尼还使持利湿底优摩失却战马、御者与战车。又因震怒,他以箭矢驱逐其随从众人,将他们射得四散奔逃。

Verse 44

ततः प्रदुद्रुवे सैन्यं पजचालानां विशाम्पते । सम्भ्रान्तरूपमार्त च न परस्परमैक्षत,प्रजानाथ! तदनन्तर पांचालोंकी सेना भ्रान्त एवं आर्त होकर भाग चली। उसके सैनिक एक-दूसरेको देखते नहीं थे

三阇耶说道:于是,人民之主啊,般遮罗军队溃散而逃。其状惶乱,心怀痛惧,甚至彼此都不敢相视——恐慌之甚,已使他们的秩序与同袍之觉尽皆瓦解。

Verse 45

दृष्टवा तु विमुखान्‌ योधान्‌ धृष्टद्युम्नं च पीडितम्‌ । शैनेयोडचोदयत्‌ तूर्ण रथं दौणिरथं प्रति

三阇耶说道:见诸战士背离战斗,又见持利湿底优摩被箭矢逼迫得甚紧,舍尼耶(萨底耆)立刻催动战车,疾驰向德劳尼(阿湿婆他摩)的战车而去。

Verse 46

अष्टभिनिशितैर्बाणैरश्व॒त्थामानमार्दयत्‌ । विंशत्या पुनराहत्य नानारूपैरमर्षण:

三阇耶说道:他以八支锐箭射中阿湿婆他摩,使其痛楚难当。继而,怀着不屈的正怒,他又以二十支形制各异的箭再度猛攻——如神射手般沉着而有节度地紧逼,意在削夺敌人的战斗能力,而非徒然夸示武艺。

Verse 47

विव्याध च तथा सूतं चतुर्भिश्चतुरो हयान्‌ धनुर्ध्वजं च संयत्तश्चिच्छेद कृतहस्तवत्‌

三阇耶说:随后他也射穿了御者,又以四箭击中四匹战马。他心神沉着、警觉如常,宛如精通兵器的大师,斩断了弓与车旗。在战场的伦理纹理之中,此举并非单纯的暴怒,而是带着战术克制——先废其机动与攻伐之具,而不纵情于无差别的屠戮。

Verse 48

स साथ्र व्यधमच्चापि रथं हेमपरिष्कृतम्‌ । ह्दि विव्याध समरे त्रिंशता सायकैर्भुशम्‌,इसके बाद घोड़ोंसहित उसके सुवर्णभूषित रथको छिल्न-भिन्न कर डाला और समरांगणमें तीस बाणोंसे उसकी छातीमें गहरी चोट पहुँचायी

三阇耶说:他又将那饰以黄金的战车连同战马一并击碎,使之支离破裂;并在鏖战之中以三十支箭贯穿对手胸膛,造成沉重创伤。此偈凸显战场上武艺与暴烈的无休止升级:英勇的展示从不间断,而更宏大的道德秩序(达摩)却在战争的必然之下被强力拉扯、几近绷裂。

Verse 49

एवं स पीडितो राजलन्नश्वत्थामा महाबल: । शरजालै: परिवृत:ः कर्तव्यं नान्वपद्यत,राजन! इस प्रकार बाणोंके जालसे घिरकर पीड़ित हुए महाबली अश्वत्थामाको कोई कर्तव्य नहीं सूझता था

三阇耶说:大王啊,如此受创,又被箭网重重围困的强力阿湿婆他摩,竟不知当作何举。在战阵的挤压之下,当力量与痛楚一齐压来,即便是雄武之士,也会失却对职责与正当行动的清明判断。

Verse 50

एवं गते गुरो: पुत्रे तव पुत्रो महारथ: । कृपकर्णादिश्नि: सार्थ शरै: सात्वतमावृणोत्‌

三阇耶说:当师长之子被逼至如此困境时,你的儿子、伟大的车战勇士杜罗约陀那,便与克利波、迦尔纳等人一同上前,以箭雨覆盖萨提耶吉——那位萨特瓦塔的英雄。此景昭示:在战争的挤压中,对己方的忠诚与护卫受敬师长之子的冲动,驱使众人协同施暴;而这也加深了道德的悲剧——亲族与师徒被卷入无休止的厮杀。

Verse 51

दुर्योधनस्तु विंशत्या कृप: शारद्वतस्त्रिभि: । कृतवर्माथ दशभि: कर्ण: पञ्चाशता शरै:

三阇耶说:杜罗约陀那以二十箭击中(萨提耶吉);沙罗陀跋之子克利波以三箭;克利多跋摩以十箭;迦尔纳以五十矢。于是,这些顶尖战士从四面八方合力进攻,萨提耶吉很快负伤——这正是战争无情压力的写照:勇武在协同围攻之下受试炼,而非仅在单挑之中显现。

Verse 52

दुःशासन: शतेनैव वृषसेनश्न सप्तभि: । सात्यकिं विव्यधुस्तूर्ण समन्तान्निशितै: शरै:

三阇耶说道:杜沙娑那以整整一百支箭射中萨提耆,弗利沙塞那又以七箭加之。顷刻之间,四面八方的锐利箭矢齐至,将他洞穿——这正是战场无情推进的写照:勇武不只在单挑中受试,更在合围齐攻的洪流里经受考验。

Verse 53

ततः स सात्यकी राजन्‌ सवनिव महारथान्‌ | विरथान्‌ विमुखांश्वैव क्षणेनैवाकरोन्नूप,राजन्‌! तब सात्यकिने भी उन सभी महारथियोंको क्षणभरमें रथहीन एवं युद्धसे विमुख कर दिया

三阇耶说道:随后,王啊,萨提耆在顷刻之间便使那些大车战士如同一片森林被伐倒——夺其战车,使之失势退却。此景昭示:战技之强足以骤然瓦解骄矜与攻势,也提醒人们,武名在命运与法(达摩)的洪流中何其脆弱。

Verse 54

अश्वत्थामा तु सम्प्राप्य चेतनां भरतर्षभ । चिन्तयामास दु:खारतों नि:श्वसंश्ष पुनः पुन:

三阇耶说道:婆罗多族之雄啊,当阿湿婆他摩恢复知觉时,他被悲痛所压,沉思良久,一次又一次地长长叹息。此景表明:战争与丧失的震撼足以扰乱心神,而内心的翻涌常常先于随后作出的抉择。

Verse 55

अथो रथान्तरं द्रौणि: समारुह्मु परंतप: । सात्यकिं वारयामास किरन्‌ शरशतान्‌ बहून्‌,फिर दूसरे रथपर आरूढ़ हो शत्रुतापन अश्व॒त्थामाने कई सौ बाणोंकी वर्षा करके सात्यकिको आगे बढ़नेसे रोक दिया

三阇耶说道:于是,阿湿婆他摩——德罗那之子、焚敌之勇士——登上另一辆战车。以数百箭如雨倾泻于萨提耆,遏止其前进——显示在战争无情的挤压中,战术性的阻拦与不息的箭雨,乃是武士们用以左右战场道义与谋略结局的当下手段。

Verse 56

तमापततन्तं सम्प्रेक्ष्य भारद्वाजसुतं रणे । विरथं विमुखं चैव पुनश्चक्रे महारथ:,रणभूमिमें द्रोणपुत्रको अपनी ओर आते देख महारथी सात्यकिने उसे पुनः रथहीन एवं युद्धसे विमुख कर दिया

三阇耶说道:见婆罗堕婆阇之子(阿湿婆他摩)在战场上向自己猛冲而来,大车战士萨提耆又一次使他失却战车,并迫其退离战斗——这是在战争不息的严酷法则中对武艺主宰的宣示:废其战具,便成定局之举。

Verse 57

ततस्ते पाण्डवा राजन्‌ दृष्टवा सात्यकिविक्रमम्‌ | शड्खशब्दान्‌ भृशं चक्कुः सिंहनादांश्व नेदिरे,राजन! सात्यकिका यह पराक्रम देख पाण्डव बड़े जोर-जोरसे शंख बजाने और सिंहनाद करने लगे

三阇耶说道:“于是,大王啊,般度诸子见到萨底耶迦的神勇,便奋力吹响海螺号角,发出狮子般的长啸。借此他们宣示胆气,振作己方阵列,并礼赞为本方事业而显现的英勇。”

Verse 58

एवं त॑ विरथं कृत्वा सात्यकि: सत्यविक्रम: । जघान वृषसेनस्य त्रिसाहस्रान्‌ महारथान्‌,इस प्रकार उसे रथहीन करके सत्यपराक्रमी सात्यकिने वृषसेनकी सेनाके तीन हजार विशाल रथोंको नष्ट कर दिया

三阇耶说道:“就这样使他失却战车之后,萨底耶迦——其勇武从不虚妄——随即斩落弗利沙塞那军中三千名大车战士。”

Verse 59

अयुतं दन्तिनां सार्थ कृपस्थ निजघान सः । पज्चायुतानि चाश्वानां शकुनेर्निजघान ह,तदनन्तर कृपाचार्यकी सेनाके पंद्रह हजार हाथियोंका वध कर डाला; इसी तरह शकुनिके पचास हजार घोड़ोंको भी उन्होंने मार गिराया

三阇耶说道:“他驻于克利波的部伍之中,一举斩杀成群的一万头战象。其后,他又屠灭沙昆尼麾下五万匹战马。”

Verse 60

ततो द्रौणिमहाराज रथमारुह्य[ वीर्यवान्‌ सात्यकिं प्रतिसंक्रुद्ध: प्रययौ तद्वधेप्सया,महाराज! तब पराक्रमी अश्वत्थामा रथपर आरूढ़ हो सात्यकिपर क्रोध करके उनका वध करनेकी इच्छासे आगे बढ़ा

三阇耶说道:“随后,大王啊,德罗那之子阿湿婆他摩英勇登车,因对萨底耶迦怒火炽盛,便向前逼近,意在取其性命。”

Verse 61

पुनस्तमागतं दृष्टवा शैनेयो निशितै: शरै: । अदारयत्‌ क्रूरतरै: पुन: पुनररिंदम,शत्रुदमन नरेश! अश्वत्थामाको फिर आया देख सात्यकिने अत्यन्त क्रूर तीखे बाणोंद्वारा उसे बारंबार विदीर्ण किया

三阇耶说道:“大王啊,克敌者——见他再度来犯,舍因耶(萨底耶迦)便以锋利如剃的箭矢,更加凶烈地一次又一次撕裂他。”

Verse 62

सो5तिविद्धो महेष्वासो नानालिड्रैरमर्षण: । युयुधानेन वै द्रौणि: प्रहसन्‌ वाक्यमब्रवीत्‌

三阇耶说:虽被重重箭矢穿透,那位大弓手阿湿婆他摩——德罗那之子——仍不容受辱。被优优陀那以带有种种标记的箭射中,他怒火满胸,却放声一笑,开口对他说道。

Verse 63

शैनेयाभ्युपपत्ति ते जानाम्याचार्यघधातिनि । न चैनं त्रास्यसि मया ग्रस्तमात्मानमेव च

“舍尼耶啊!你对那弑师的德里什塔丢姆那的偏助与袒护,我一清二楚。但他既已落入我掌中,你也休想从我这里救走他——连你自己也救不了。”

Verse 64

शपे55त्मनाहं शैनेय सत्येन तपसा तथा । अहत्वा सर्वपाज्चालान्‌ यदि शान्तिमहं लभे,'शैनेय! मैं सत्य और तपस्याकी सौगंध खाकर कहता हूँ, सम्पूर्ण पांचालोंका वध किये बिना मुझे कदापि शान्ति नहीं मिलेगी

“舍尼耶啊!我以自身起誓——以真理与苦行为证——若不诛尽一切般遮罗,我永不得安宁。”

Verse 65

यद्‌ बल॑ पाण्डवेयानां वृष्णीनामपि यद्‌ बलम्‌ | क्रियतां सर्वमेवेह निहनिष्पयामि सोमकान्‌,पाण्डवों और वृष्णिवंशियोंके पास जितना भी बल है, वह सब यहीं लगा दो तो भी सोमकोंका संहार कर डालूँगा'

“纵使般度诸子所有的兵力,乃至弗利什尼族的全部力量,都在此尽数施展,我也必将索摩迦尽灭无遗。”

Verse 66

एवमुक्‍्त्वार्करश्म्याभं सुतीक्षणं तं शरोत्तमम्‌ । व्यसृज्यत्‌ सात्वते द्रौणिर्वज्ञ॑ वृत्रे यथा हरि:

三阇耶说:说罢,德罗那之子阿湿婆他摩便向萨底耆放出那支上等利箭——光辉如日芒,锋锐无比——宛如哈利(因陀罗)以金刚雷霆击打弗利陀罗。

Verse 67

स तं निर्भिद्य तेनासत: सायकः सशरावरम्‌ | विवेश वसुधां भिनत्त्वा श्वसन्‌ बिलमिवोरग:

三阇耶说:他射出的那支箭贯穿了萨底耶迦——连同甲胄与身躯一并洞裂——继而劈开大地,没入其中,宛如嘶嘶作响的毒蛇滑入自己的穴窟。此喻显出战场无情的势头:技艺与力道驱使兵刃越过人的躯体,生命被当作可被斩裂之物,而非应受护持之物。

Verse 68

स भिन्नकवच: शूरस्तोत्रार्दित इव द्विप: | विमुच्य सशरं चापं भूरिव्रणपरिस्रव:

三阇耶说:甲胄既碎,英勇的萨底耶迦踉跄如被钩杖折磨的战象。多处创口血流如注;他连弓带箭一并撒手,身软力竭、浑身浴血,坐到战车后部。于是御者立刻将他从德罗纳之子身旁迅速驶离,转向另一位车战勇士。此景昭示战争的残酷代价:纵是豪杰亦须暂退,并非怯懦,而是血肉之躯在无尽暴烈前终有极限。

Verse 69

सीदन्‌ रुधिरसिक्तश्न रथोपस्थ उपाविशत्‌ | सूतेनापह्वतस्तूर्ण द्रोणपुत्राद रथान्तरम्‌

三阇耶说:他疲惫不堪、浑身血湿,坐在战车座上。应御者急切的呼唤,战车迅速驶离德罗纳之子,转向另一乘战车——这是在战阵挤压中明智的暂退,当气力与甲胄皆已不支,唯有保全性命。

Verse 70

अथान्येन सुपुड्खेन शरेणानतपर्वणा । आजलचघान भ्रुवोर्मध्ये धृष्टदुम्नं परंतप:

三阇耶说:随后,那强悍的战士又以另一支箭——羽翎齐整、节处不裂——在战场上射中提湿陀提牟那两眉之间。此景显出战争冷酷的精确:驱使战士前行的,是武艺与决断,而非道德上的踌躇;他们被卷入更宏大的法(dharma)与命运之争。

Verse 71

तदनन्तर शत्रुओंको संताप देनेवाले अश्वत्थामाने सुन्दर पंख एवं झुकी हुई गाँठवाले दूसरे बाणसे धृष्टद्युम्नकी दोनों भौंहोंके बीचमें गहरा आघात किया ।।

三阇耶说:其后,令敌人受苦的阿湿婆他摩以第二支箭——羽翎华美、节处坚牢——深深射入提湿陀提牟那两眉之间。那位般遮罗王子本已中箭重创,如今又为剧痛所压,沉沉跌坐在战车座上,并以身倚靠车上的旗幢。此景昭示:在战争中,即便名震一方的统帅也能顷刻被摧折——使人记起有身之力的脆弱,以及由非法(adharma)所驱动的暴烈洪流之不息。

Verse 72

त॑ं नागमिव सिंहेन दृष्टवा राजन्‌ शरार्दितम्‌ | जवेनाभ्यद्रवज्छूरा: पजच पाण्डवतो रथा:

三阇耶说道:“大王啊,见他被箭矢所伤、所逼,如同大象遭遇雄狮一般,般度五位英勇的车战勇士便以极快的速度冲向他。”

Verse 73

राजन! जैसे सिंह हाथीको सताता है, उसी प्रकार धृष्टद्युम्नको अश्व॒त्थामाके बाणोंसे पीड़ित देखकर पाण्डवपक्षसे पाँच शूरवीर महारथी वेगसे वहाँ आ पहुँचे ।।

三阇耶说道:“大王啊,正如雄狮逼扰大象一般,见持军(德利什塔丢摩那)被阿湿婆他摩的箭矢折磨,般度一方五位英勇的大车战士便迅速赶到那里。他们的名字是:戴冠的阿周那、毗摩塞那、波罗婆、弗利陀迦刹多罗、支提国的太子,以及摩罗婆王苏达尔沙那。”

Verse 74

एते हाहाकृता: सर्वे प्रगृुहीतशरासना: । वीरं द्रौणायनिं वीरा: सर्वतः पर्यवारयन्‌

三阇耶说道:“那些武士全都惊呼呐喊,手中弓矢已备,从四面八方包围了那位英雄——德罗那之子。”

Verse 75

इन सब वीरोंने हाहाकार करते हुए हाथमें धनुष लेकर वीर अश्वत्थामाको चारों ओरसे घेर लिया ।।

三阇耶说道:“那些勇士高声呼喝,手执弓矢,将阿湿婆他摩四面围住。那些警觉的车战者推进到距师子仅二十步之处——那暴烈不屈的阿湿婆他摩——便从各方同时齐射,每人各发五箭,一齐击向他。”

Verse 76

आशीविषाभैविंशत्या पञ्चभिस्तु शितै: शरै: । चिच्छेद युगपद्‌ द्रौणि: पडचविंशतिसायकान्‌,तब द्रोणकुमारने विषैले सर्पोंके समान पचीस तीखे बाणोंद्वारा एक साथ ही उनके पचीसों बाणोंको काट डाला

三阇耶说道:“于是德罗那之子(阿湿婆他摩)以二十五支锋利如毒蛇的箭矢,在同一瞬间斩断了对手射来的二十五支箭。”

Verse 77

सप्तभिस्तु शितैर्बाणै: पौरवं द्रौणिरार्दयत्‌ । मालवं त्रिभिरेकेन पार्थ षड़्भिव॑कोदरम्‌

三阇耶说道:以七支如剃刀般锋利的箭,德罗那之子(阿湿婆他摩)重创了一名般度罗婆(Paurava)战士。随后,他以三箭伤了摩罗婆(Mālava)之王;以一箭射中帕尔塔(阿周那);又以六箭伤了弗利科达罗(毗摩)。

Verse 78

ततस्ते विव्यधु: सर्वे द्रौणिं राजन्‌ महारथा: । युगपच्च पृथक्‌ चैव रुक्मपुड्खै: शिलाशितै:

三阇耶说道:于是,王啊,那些大车战士全都开始射击德罗那之子——有的齐心合击,有的各自单挑——所用之箭金羽闪耀,箭镞皆在石上磨砺得锋利无比。

Verse 79

युवराजश्न विंशत्या दौर्णिं विव्याध पत्रिभि: | पार्थश्व पुनरष्टाभिस्तथा सर्वे त्रिभिस्त्रिभि:,चेदिदेशके युवराजने बीस, अर्जुनने आठ तथा अन्य सब लोगोंने तीन-तीन बाणोंद्वारा द्रोणपुत्रको बींध डाला

三阇耶说道:优优罗阇以二十支利箭射穿德罗那之子(阿湿婆他摩)。阿周那又以八箭击中他,其余诸将也各以三箭使他负伤。

Verse 80

ततोडर्जुनं पड़भिरथाजघान द्रौणायनिर्दशभिवासुदेवम्‌ । भीम॑ दशार्धिर्युवराजं चतुर्भि- द्वभ्यां द्वाभ्यां मालवं पौरवं च

三阇耶说道:随后,德罗那之子以六箭射阿周那,以十箭射婆苏提婆(圣奎师那),以五箭射毗摩,以四箭射支提国王子;又各以两箭伤了摩罗婆王与那名般度罗婆(Paurava)战士。

Verse 81

सूतं विद्ध्वा भीमसेनस्य षड्भि- दभ्यां विद्ध्वा कार्मुकं च ध्वजं च । पुन: पार्थ शरवर्षेण विद्ध्वा द्रौणिघोरं सिंहनादं ननाद

三阇耶说道:他先以六箭射中毗摩军的御者,又以两箭贯穿其弓与旗幡;随后,德罗那之子(阿湿婆他摩)再以箭雨伤帕尔塔(阿周那),并发出骇人的狮子吼。

Verse 82

तस्यास्यतस्तान्‌ निशितान्‌ पीतधारान्‌ द्रौणे: शरान्‌ पृष्ठतश्नाग्रतश्न । धरा वियद्‌ द्यौ: प्रदिशो दिशश्न च्छन्ना बाणैरभवन्‌ घोररूपै:

三阇耶说道:当德罗那之子(阿湿婆他摩)不断射出锋利、带着黄色纹光的箭矢,前后齐发之时,大地、苍穹、中空,以及诸方与方隅,都被那可怖的箭雨所遮蔽,仿佛连空间本身也被暴烈之力蒙上帷幕。

Verse 83

आसजन्नस्य स्वरथं तीव्रतेजा: सुदर्शनस्येन्द्रकेतुप्रकाशौ । भुजौ शिरश्रेन्द्रसमानवीर्य- स्त्रिभि: शरैर्युगपत्‌ संचकर्त

三阇耶说道:在那场战斗中,阿湿婆他摩光焰凶烈,勇力堪比因陀罗;他逼近战车旁,以三箭齐发,斩断苏达尔沙那王那如因陀罗旗幡般耀目的双臂,并同时削落其首级。

Verse 84

स पौरवं रथशक्‍त्या निहत्य छित्त्वा रथं तिलशक्षास्य बाणै: । छित्त्वा च बाहू वरचन्दनाक्तौ भल्लेन कायाच्छिर उच्चकर्त

三阇耶说道:他先以战车上掷出的长枪击倒那位波罗婆勇士,又以箭雨将其战车击碎,碎片细若芝麻。继而,他斩断对手那涂抹上等檀香的双臂,并以一支“婆罗”(bhalla)利箭割下其首,使之与躯体分离。

Verse 85

युवानमिन्दीवरदामवर्ण चेदिप्रभुं युवराजं॑ प्रसह । बाणैस्त्वरावान्‌ प्रज्वलिताग्निकल्पै- विंदृध्वा प्रादान्मृत्यवे साश्वसूतम्‌

三阇耶说道:阿湿婆他摩以迅疾如风、炽烈如燃火的箭矢,强横地击倒了车提国那位年轻的太子——肤色幽暗,宛如蓝莲花环——并将他连同战马与御者一并送入死神之手。

Verse 86

मालवं पौरवं चैव युवराजं च चेदिपम्‌ । दृष्टवा समक्ष निहतं द्रोणपुत्रेण पाण्डव:

三阇耶说道:当般度五子亲眼看见摩罗婆人、波罗婆人以及车提国太子,都被德罗那之子当场击杀时,他们为之震骇——再一次直面战争残酷的迫近:当由非义(adharma)驱动的狂怒命中之际,勇武与血统皆不足以为护。

Verse 87

ततः शरशतैस्ती4&णै: संक्रुद्धाशीविषोपमै:

三阇耶说道:随后,(那位战士)以数百支锋利之箭射击,宛如暴怒的毒蛇;此举更添战斗的凶猛,使战场上众人的险境愈发深重。

Verse 88

छादयामास समरे द्रोणपुत्रं परंतप: । फिर तो शत्रुओंको संताप देनेवाले भीमसेनने क्रोधमें भरे हुए विषधर सर्पोंके समान सैकड़ों तीखे बाणोंद्वारा समरांगणमें द्रोणपुत्र अश्वत्थामाको आच्छादित कर दिया ।।

三阇耶说道:在鏖战之中,毗摩塞那——灼烧敌人的猛士——压制了德罗那之子阿湿婆他摩。怒火充胸,他以数百支如刀锋般的利箭将其覆盖,宛若毒蛇在狂乱中连连噬击。此景昭示:战争里一旦放纵嗔怒,武艺便化作暴烈的风暴,遮蔽一切克制。

Verse 89

ततो भीमो महाबाहुद्रौणेर्युधि महाबल:

三阇耶说道:随后,毗摩——臂力雄伟、神力无双——在战阵中向德罗那之子逼近,体现了般度五子之决心:以不动摇的勇气与有节制的力量,直面那可怖的强权。

Verse 90

तदपास्य धनुश्कछिन्नं द्रोणपुत्रो महामना:

三阇耶说道:他将那张已被斩断、再无用处的弓抛开;德罗那那位高魂之子仍继续前行——在战场的道义混沌中亦不动其志,因为对武士而言,断裂的兵器也只是抉择的一瞬,而非败亡的标记。

Verse 91

अन्यत्‌ कार्मुकमादाय भीम॑ विव्याध पत्रिभि: । इसके बाद महामनस्वी द्रोणपुत्रने उस कटे हुए धनुषको फेंककर दूसरा धनुष ले लिया और भीमसेनको अनेक बाण मारे || ९० $ || तौ दौणिभीमौ समरे पराक्रान्तोी महाबलौ

三阇耶说道:德罗那之子另取一张弓,以众多箭矢射伤毗摩。此景彰显战事的无情推进——一器既失,武士之志立刻转向另一器;技艺与坚忍驱使交锋不息,然而骨肉相残之战的道义重压,仍笼罩着每一次攻守往复。

Verse 92

अवर्षतां शरवर्ष वृष्टिमन्ताविवाम्बुदौ । अश्वत्थामा और भीमसेन दोनों वीर महान्‌ बलवान्‌ एवं पराक्रमी थे। वे समरभूमिमें वर्षा करनेवाले दो बादलोंके समान परस्पर बाणोंकी बौछार करने लगे ।।

三阇耶说道:阿湿婆他摩与毗摩塞那——二人皆为英雄,力大无穷,勇猛无比——倾泻箭雨,宛如两朵饱含雨水的乌云。战场之上,他们以不断的齐射相互应答,仿佛在风暴与雷霆中争胜。那些刻有“毗摩”之名的利箭,饰以金羽,磨砺于石上,在那场冲突中飞掠而出——显出战争技艺的无情与随战火而愈加坚硬的决心。

Verse 93

तथैव द्रौणिनिर्मुक्तिर्भीम: संनतपर्वभि:

三阇耶说道:同样地,毗摩也从那险境中脱身;德劳尼所发之兵器被拦截并击落,其势被折、其威被制。叙述表明:在战斗的狂怒之中,即便最可怖的攻势亦可被遏止;而战士的生存不仅系于蛮力,也系于命运的转折,以及以节制对抗暴烈的能力。

Verse 94

अवाकीर्यत स क्षिप्रं शरै: शतसहसत्रश: । इसी तरह अअश्वत्थामाके छोड़े हुए झुकी हुई गाँठवाले लाखों बाणोंसे भीमसेन भी तत्काल ढक गये ।। स च्छाद्यमान: समरे द्रौणिना रणशालिना

三阇耶说道:他很快便被淹没,因为成百上千、乃至数十万支箭矢倾泻而下。于是战场之上,毗摩塞那被阿湿婆他摩——德罗那之子、善战之雄——所放之箭所覆盖,顷刻间仿佛被那无情的箭暴遮蔽。此景凸显战斗残酷的势头:武勇不仅以力衡量,更以在压倒性攻势下的忍耐来见分晓。

Verse 95

ततो भीमो महाबाहु: कार्तस्वरविभूषितान्‌

三阇耶说道:随后,臂力雄伟的毗摩上前,逼近那些以 kārtasvara——金饰——装点的人,显出武士即便身负惨烈战事之责,仍不失其威仪与华彩。

Verse 96

नाराचान्‌ दश सम्प्रैषीद्‌ यमदण्डनिभाडज्छितान्‌ | तदनन्तर महाबाहु भीमसेनने सुवर्णभूषित एवं यमदण्डके समान भयंकर दस तीखे नाराच अश्व॒त्थामापर चलाये ।। ते जत्रुदेशमासाद्य द्रोणपुत्रस्य मारिष

三阇耶说道:毗摩塞那掷出十支那罗遮箭,箭无虚发,凶厉可怖,宛如阎摩之杖。紧接着,臂力雄伟、身佩金饰的毗摩又向阿湿婆他摩连发十支锋利骇人的那罗遮箭,亦如阎摩之杖一般。那些箭矢,尊者啊,击中了德罗那之子锁骨/上胸之处。此处史诗凸显战场职责的冷峻法则:武士以暴制暴;而阎摩之杖的意象提醒听者,死亡乃战争不可逃避的道德地平线。

Verse 97

सो5तिविद्धो भृशं दौणि: पाण्डवेन महात्मना

三阇耶说道:被那位高贵的般度之子以巨力贯穿重创,德罗那之子伤势惨烈——此景昭示:在战场上,当勇武遭逢坚决不移的意志,纵是强者亦难免被压倒。

Verse 98

ध्वजयष्टिं समासाद्य न्यमीलयत लोचने । महात्मा पाण्डुपुत्रके बाणोंसे अत्यन्त घायल हुए अश्व॒त्थामाने ध्वजदण्ड थामकर नेत्र बंद कर लिये ।। स मुहूर्तात्‌ पुन: संज्ञां लब्ध्वा द्रौणिनराधिप

三阇耶说道:他伸手抓住旗杆,合上双眼。大心的阿湿婆陀曼被般度之子之箭重创,仍紧握旌旗之杆而闭目。片刻之后,他又恢复了知觉;德罗那之子——噢,人中之主——……

Verse 99

दृढे सोडभिहतस्तेन पाण्डवेन महात्मना

三阇耶说道:被那位大心的般度之子击中,他以坚固的定力承受其势,在战阵之中依旧不动如山。

Verse 100

वेगं चक्रे महाबाहुर्भीमसेनरथं प्रति । महामना पाण्डुपुत्रने उसे गहरी चोट पहुँचायी थी। अतः महाबाहु अभश्वत्थामाने भीमसेनके रथपर ही बड़े वेगसे आक्रमण किया ।। ९९ $ ।। तत आकर्णपूर्णानां शराणां तिग्मतेजसाम्‌

三阇耶说道:那位臂力无双的战士骤然提速,迅猛直扑毗摩塞那的战车。于战火炽烈之际——为报复之心与刹帝利之法所驱——这般强势推进,正显其意在对主要强敌下定决断的一击,而非退却或踌躇。

Verse 101

भीमो5पि समरश्लाघी तस्य वीर्यमचिन्तयन्‌

三阇耶说道:毗摩亦然——以战场豪气著称——在战乱的凶猛翻涌之中,心中衡量那名战士的武勇与威势。

Verse 102

तूर्ण प्रासृजदुग्राणि शरवर्षाणि पाण्डव: । युद्धकी स्पृहा रखनेवाले पाण्डुकुमार भीमसेन भी उसके इस पराक्रमकी कोई परवा न करते हुए तुरंत ही उसपर भयंकर बाणोंकी वर्षा प्रारम्भ कर दी ।।

三阇耶说道:那位般度之子以迅疾的决断,立刻倾泻出凶猛的箭雨。毗摩塞那亦然——嗜战如渴,对敌手所示威势毫不在意——当即以可怖的利矢如雨般覆向他。随后,德罗那之子啊,大王,以精准之箭斩断了他的弓。

Verse 103

आजयचघानोरसि क्रुद्ध: पाण्डवं निशितै: शरै: । महाराज! तब अभ्व॒त्थामाने कुपित हो बाणोंद्वारा भीमसेनके धनुषको काटकर उन पाण्डुपुत्रकी छातीमें पैने बाणोंका प्रहार किया || १०२ ई ।।

三阇耶说道:他怒不可遏,以锐利之箭射中那般度之子胸膛。大王啊,阿湿婆陀曼怒火炽盛,用箭斩断毗摩塞那之弓,又以锋利之矢贯穿那般度之子的胸口。于是毗摩——不堪受辱——另取一张弓……

Verse 104

जीमूताविव घ॒र्मान्ति तौ शरौघप्रवर्षिणौ

三阇耶说道:在炎季将尽之时,宛如载雨之云,那两位勇士倾泻出箭雨——铺天盖地的兵刃风暴——使战场怒焰更炽,也显出那些系身于所择之道的战士不屈不挠的决心。

Verse 105

अन्योन्यक्रोधताम्राक्षौ छादयामासतुर्युधि । वे दोनों क्रोधमे लाल आँखें करके बरसातके दो बादलोंके समान बाणसमूहोंकी वर्षा करते हुए एक-दूसरेको आच्छादित करने लगे || १०४ $ ।।

三阇耶说道:在鏖战之中,两人——因相互的怒火而双目赤红——开始以箭矢齐发遮蔽对方,如同两团满载暴雨的雷云彼此倾泻。此景昭示:愤怒一旦放纵,战斗便成了令人目眩的对射;各自所求不止于命中,更在于以洪流般的攻势压没对手。

Verse 106

अयुध्येतां सुसंरब्धौ कृतप्रतिकृतैषिणौ । फिर ताल ठोंकनेकी भयंकर आवाजसे परस्पर त्रास उत्पन्न करते हुए वे दोनों योद्धा बड़े रोषसे युद्ध करने लगे। दोनों ही एक-दूसरेके प्रहारका प्रतीकार करना चाहते थे | १०५ श्‌ “3 ततो विस्फार्य सुमहच्चापं रुक्मविभूषितम्‌

三阇耶说道:两人皆被凶烈的决意所鼓荡,继续鏖战,各自只求以相称的反击回报对方的打击。他们的交锋——伴随骇人的声响与彼此的挑衅——昭示在战争的炽热中,报复立刻成了目的,暴力的轮回愈发紧绷,而冷静的判断则被遮蔽。

Verse 107

भीम॑ प्रैक्षत स द्रोौणि: शरानस्यन्तमन्तिकात्‌ । शरद्यहर्मध्यगतो दीप्तार्चिरिव भास्कर:

三阇耶说道:德罗尼(阿湿婆他摩)凝目注视着毗摩;毗摩在近距离连发箭雨。阿湿婆他摩光辉如秋季正午之日,烈焰般的强光四射——此象征在战场上当达摩被争夺之时,武勇之辉煌亦能显出令人战栗的威势。

Verse 108

आददानस्य विशिखान्‌ संदधानस्य चाशुगान्‌ । विकर्षतो मुज्चतश्न नान्तरं ददृशुर्जना:

三阇耶说道:他取箭、搭上疾矢、引弦、放射之时,诸将竟看不出这些动作之间有丝毫间隙。他的射艺如同一气呵成的连贯之势,快到人眼无法分辨其步骤。

Verse 109

अलातचक्रप्रतिमं तस्य मण्डलमायुधम्‌ | द्रौणेरासीन्महाराज बाणान्‌ विसृजतस्तदा

三阇耶说道:大王啊,当德罗纳之子放出箭矢之时,他武器的圆转挥扫宛如旋舞的火把——一圈炽烈夺目的火环。此象征武勇若为嗔怒所驱,虽能眩目惊人,却更使战争的毁灭加深。

Verse 110

महाराज! बाण छोड़ते समय अभश्वत्थामाका धनुष अलातचक्रके समान मण्डलाकार दिखायी देता था ।।

三阇耶说道:大王啊,当阿湿婆他摩放箭之时,他的弓宛如被旋转的火把,呈现出一圈火轮。从那张弓上射出数百、乃至数千支箭矢;在天空中,它们如蝗群般成片飞舞。此段更添战争的道德张力:武艺的辉煌与可怖的效率被展现为毁灭之器,提醒听者——勇力一旦与嗔怒相系,便在战场上倍增苦难。

Verse 111

ते तु द्रौणिविनिर्मुक्ता: शरा हेमविभूषिता: । अजस्रमन्वकीर्यन्त घोरा भीमरथं प्रति,अश्वत्थामाके छोड़े हुए सुवर्णभूषित भयंकर बाण भीमसेनके रथपर लगातार गिरने लगे

三阇耶说道:那些可怖的箭矢由德罗尼(阿湿婆他摩)射出,且饰以黄金,不断如雨倾落在毗摩的战车之上。此景昭示战争暴力的无情升级——武艺与华彩(黄金装饰)竟为毁灭的阴冷目的效劳,而非指向任何正当的终局。

Verse 112

तत्राद्भुतमपश्याम भीमसेनस्य विक्रमम्‌ । बलं॑ वीर्य प्रभावं च व्यवसायं च भारत,भारत! वहाँ हमलोगोंने भीमसेनका अद्भुत पराक्रम, बल, वीर्य, प्रभाव और व्यवसाय देखा

三阇耶说道:“在那里,我们目睹了毗摩塞那奇异的神勇——他的巨力、雄健之气、统摄众人的威势,以及坚不可移的决断,噢,婆罗多!”

Verse 113

तां स मेघादिवोद्धूतां बाणवृष्टिं समन्‍्ततः । जलवृष्टिं महाघोरां तपान्त इव चिन्तयन्‌

三阇耶说道:“他思量那可怖的箭雨——如暴云倾泻之雨,被风驱使,四面八方坠落,宛若极其凶猛的骤雨——毗摩塞那虽亦是令人胆寒的勇士,却生起诛杀德罗那之子之决意;随即如雨季之后载雨之云,反以万箭齐发,倾泻回击。”

Verse 114

द्रोणपुत्रवधप्रेप्सुभीमो भीमपराक्रम: । अमुञ्चच्छरवर्षाणि प्रावृषीव बलाहक:

三阇耶说道:“勇力骇人的毗摩,欲诛德罗那之子阿湿婆他摩,便如雨季云团一般放出连绵箭雨,以迎击那自四方袭来的凶猛飞矢风暴。”

Verse 115

तद्‌ रुक्मपृष्ठं भीमस्य धनुर्घोरें महारणे । विकृष्यमाणं विबभौ शक्रचापमिवापरम्‌,उस महासमरमें सोनेकी पीठवाला भीमसेनका भयंकर धनुष जब खींचा जाता था, तब दूसरे इन्द्रधनुषके समान प्रतीत होता था

三阇耶说道:“在那可怖的大决战中,毗摩那张金背骇人的弓,拉满之时光辉夺目,宛如因陀罗的又一道虹霓。”

Verse 116

तस्माच्छरा: प्रादुरासन्‌ शतशो5थ सहस्रश: । संछादयन्त: समरे द्रौणिमाहवशोभिनम्‌

三阇耶说道:“于是,箭矢先成百而现,继而成千而起,铺展于战场之上,遮蔽并笼罩着在战斗中光彩夺目的德罗那之子(阿湿婆他摩)。”

Verse 117

रणभूमिमें अधिक शोभा पानेवाले द्रोणकुमार अश्वत्थामाको आच्छादित करते हुए सैकड़ों और हजारों बाण भीमसेनके उस धनुषसे प्रकट हो रहे थे ।।

三阇耶说道:当那两位战士不断放出密如罗网的箭雨时,尊者啊,他们之间的空隙被塞得严严实实,以至于连风,哦大王,也无法穿行。此景彰显战阵武艺之可怖强烈——当勇力与忿怒交织,战场竟可化作几近不可逾越的屏障,凌驾于自然常理之上。

Verse 118

तथा दौणिर्महाराज शरान्‌ हेमविभूषितान्‌ । तैलथधौतानू्‌ प्रसन्नाग्रान्‌ प्राहिणोद्‌ वधकाड्क्षया

三阇耶说道:随后,哦大王,德罗那之子阿湿婆他摩怀着必杀之心,放出许多饰以黄金的箭矢——以油润之,细细拭净,箭锋明亮而锐利。此偈揭示:在战火炽烈之中,意图(杀意)塑造行动,而武艺与准备也会化作毁灭决心的器具。

Verse 119

तानन्तरिक्षे विशिखैस्त्रिधैकैकमशातयत्‌ । विशेषयन्‌ द्रोणसुतं तिष्ठ तिछेति चाब्रवीत्‌

三阇耶说道:然而毗摩塞那显出更胜一筹的威能,以己箭在半空中将那些箭矢一一击碎,各断为三。随后他直指德罗那之子,高声喝道:“站稳——站稳!”在战争的义理氛围中,此偈强调战士之责:当面迎战强敌,以勇武与决心自证,而非退避。

Verse 120

पुनश्न शरवर्षाणि घोराण्युग्राणि पाण्डव: । व्यसृजद्‌ बलवान क्रुद्धो द्रोणपुत्रवधेप्सया

三阇耶说道:又一次,那位般度之子——力大无俦,怒火炽盛——为求斩杀德罗那之子,倾泻出可怖而凶猛的箭雨。此偈将战场的升级描绘为由愤怒与明确目标所驱动的行动,显示私怨如何在大征战中加剧杀戮。

Verse 121

ततो<स्त्रमायया तूर्ण शरवृष्टिं निवार्य ताम्‌ । धनुश्विच्छेद भीमस्य द्रोणपुत्रो महास्त्रवित्‌

三阇耶说道:于是,德罗那之子迅疾施展兵器之术与战阵幻巧,遏止了那一阵箭雨。既已挡下,这位大导弹师便斩断了毗摩的弓——此举不在伤人而在夺械,立刻改易决斗之势,也显明战技之精能于瞬息间化解蛮力。

Verse 122

स छिन्नधन्वा बलवान्‌ रथशरक्ति सुदारुणाम्‌

三阇耶说道:尽管他的弓已被斩断,这位强大的战士仍从战车上发动了极其凶猛的攻势——这正显出战场的势头不息:即便失去关键兵器,勇武之气亦不稍减。

Verse 123

वेगेनाविध्य चिक्षेप द्रोणपुत्ररथं प्रति । धनुष कट जानेपर बलवान भीमसेनने द्रोणपुत्रके रथपर एक भयंकर रथशक्ति बड़े वेगसे घुमाकर फेंकी ।। तामापतन्तीं सहसा महोल्काभां शितै: शरै:

三阇耶说道:毗摩塞那以惊人的力道——力大无穷且精于弓术——将一柄可怖的战车长枪疾旋而掷,直指德罗那之子之车。那枪如燃烧的流星般俯冲而下;却在半空中被锐利的箭矢迎击截住。此景尽显战争的阴沉酷烈:武艺并非为戏耍,而为求生;每一次暴烈之举立刻招来反制,而战斗的伦理重负,正在毁灭之中仍须克制、技艺与担当。

Verse 124

एतस्मिन्नन्तरे भीमो दृढ्मादाय कार्मुकम्‌

三阇耶说道:就在那一瞬间,毗摩稳稳执起弓来——昭示他立刻决意在严酷的战场法则中付诸行动。

Verse 125

ततो द्रौणिमहाराज भीमसेनस्य सारथिम्‌

三阇耶说道:“随后,大王啊,阿湿婆他曼——德罗那之子——将毗摩塞那的御者作为目标。”

Verse 126

सो5तिविद्धों बलवता द्रोणपुत्रेण सारथि:

三阇耶说道:那御者被德罗那之子以巨力射穿,伤势惨重——这幅景象表明:在战争中,纵是只负责驾驭与侍奉之人,也难逃强者所放出的暴烈杀机。

Verse 127

ततोडश्वाः प्राद्रवंस्तृर्ण मोहिते रथसारथौ

三阇耶说道:于是战马骤然狂奔而去,只因御者陷入迷乱——心神仿佛被一缕草芥牵引而偏离——在战阵的喧腾中,战车的操控遂告失守。

Verse 128

त॑ दृष्टवा प्रद्रुतैरश्वैरपकृष्ट रणाजिरात्‌

三阇耶说道:众人见他如此——被疾驰如飞的战马拖离战场——便明白他正被强行从交战的中心带走。此刻昭示:战争之中祸福翻覆何其迅疾,而战士的自主亦常被境遇的暴烈所吞没。

Verse 129

ततः: सर्वे च पठ्चाला भीमसेनश्नू पाण्डव:

三阇耶说道:于是,诸般遮罗人连同毗摩塞那与般度诸子,齐心并力而行动。此句昭示战场上的集体决断——在战争重压之下,强调同盟之义与协同尽责之道(svadharma,自性之法)。

Verse 130

तान्‌ प्रभग्नांस्ततो द्रोणि: पृष्ठठो विकिरन्‌ शरान्‌

三阇耶说道:随后,德罗尼见他们溃散,便自后方散射箭雨,紧逼逃兵,使退却的惊惶愈加蔓延。此景昭示:战阵一旦破裂,便招致无情追击;而恐惧瓦解纪律,往往比兵刃更迅疾。

Verse 131

ते वध्यमाना: समरे द्रोणपुत्रेण पार्थिवा:,राजन! समरांगणमें द्रोणपुत्रके द्वारा मारे जाते हुए समस्त राजाओंने उसके भयसे भागकर सम्पूर्ण दिशाओंकी शरण ली

三阇耶说道:大王啊,当诸国君王在战阵中被德罗那之子斩杀之时,他们畏惧于他,遂弃阵奔逃,向四方求庇。此景昭示:当暴力压倒一切,恐惧与勇气的崩塌,足以使强盛的君王亦四散离析。

Verse 132

द्रोणपुत्रभयाद्‌ राजन्‌ दिश: सर्वाश्व भेजिरे,राजन! समरांगणमें द्रोणपुत्रके द्वारा मारे जाते हुए समस्त राजाओंने उसके भयसे भागकर सम्पूर्ण दिशाओंकी शरण ली

三阇耶说道:“大王啊,因惧怕德罗那之子,他们向四方奔逃。在战场上,当诸王被德罗那之子斩杀之时,他们出于惊恐而非决心,纷纷投向四方求庇护。”

Verse 200

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि नारायणास्त्रमोक्षपर्वण्यश्वत्थामपराक्रमे द्विशततमो<ध्याय:

三阇耶说道:“如此,在《圣摩诃婆罗多》中,于《德罗那篇》之内——尤其在论及释放‘那罗延那神兵’之章——第二百章至此告终,叙述阿湿婆他曼在战阵中的凶猛奋战。章末题记以此为法义之警:若以嗔怒放出天授神兵,必致祸患滔天;而战争一旦弃绝克制,伦理的崩坏便将层层加剧。”

Verse 866

भीमसेनो महाबाहु: क्रोधमाहारयत्‌ परम्‌ । मालवनरेश सुदर्शन

三阇耶说道:“臂力无双的毗摩塞那被极端的怒火所攫住。在他眼前,摩罗婆之王苏达尔沙那、普鲁德沙之主弗利陀哈刹多罗,以及支提国的年轻王子,都被德罗那之子所杀。目睹这些死亡,般度之子毗摩的愤怒如烈焰暴涨——这是一个伦理的转折点:战中的悲恸与愤激凝结为复仇的誓言。”

Verse 883

विव्याध निशितैर्बाणैर्भीमसेनममर्षण: । तब महातेजस्वी अमर्षशील द्रोणकुमारने उस बाणवर्षाको नष्ट करके भीमसेनको पैने बाणोंसे बींध डाला

三阇耶说道:“那位怒不可遏的战士以锐箭贯穿毗摩塞那。鏖战之际,德罗那之子光焰逼人而性情凶烈,先击碎迎面而来的箭雨,继而以利矢射中毗摩,显出当嗔怒主宰战场时,武艺所呈现的冷酷效率。”

Verse 893

क्षुरप्रेण धनुश्छित्त्वा द्रौणिं विव्याध पत्रिणा । यह देख महाबली महाबाहु भीमसेनने युद्धस्थलमें एक क्षुरप्रसे अश्वत्थामाका धनुष काटकर पंखदार बाणसे उसको भी घायल कर दिया

三阇耶说道:“毗摩塞那以剃刃般的利箭斩断阿湿婆他曼之弓,继而又以羽箭再度射伤德罗那之子。此段彰显战场技艺的冷酷精确——先夺其兵、后加其伤——在那阴沉而又以职责为名的战争逻辑之中。”

Verse 923

द्रौणिं संछादयामासुर्घनौधा इव भास्करम्‌ | जैसे मेघोंकी घटाएँ सूर्यको ढक लेती हैं, उसी प्रकार भीमसेनके नामसे अंकित और सानपर चढ़ाकर तेज किये हुए सुनहरी पाँखवाले बाणोंने द्रोणपुत्रकों आच्छादित कर दिया

三阇耶说道:正如浓密的云团遮蔽太阳,那些金羽之箭——在磨石上磨得锋利,并刻有“毗摩塞那”之名——也将德罗那之子完全覆盖。

Verse 946

न विव्यथे महाराज तदद्भुतमिवा भवत्‌ । महाराज! संग्राममें शोभा पानेवाले अअश्वत्थामाके द्वारा समरभूमिमें ढके जानेपर भी भीमसेनको तनिक भी व्यथा नहीं हुई, वह अद्भुत-सी बात थी

三阇耶说道:大王啊,毗摩塞那丝毫不为所动,仿佛发生了奇事一般。即便战场上光辉夺目的阿湿婆他摩逼近压迫于他,毗摩也未感到半点痛苦——这是他坚忍勇气的非凡征兆。

Verse 963

निर्भिद्य विविशुस्तूर्ण वल्मीकमिव पन्नगा: । माननीय नरेश! जैसे सर्प तुरंत ही बाँबीमें घुस जाते हैं, उसी प्रकार वे बाण द्रोणपुत्रके गलेकी हँसलीको छेदकर भीतर समा गये

三阇耶说道:那些箭穿透之后便迅速没入其中,犹如群蛇立刻钻入蚁丘。它们同样刺破德罗那之子咽喉处锁骨一带,随即消失在体内。

Verse 986

क्रोध॑ परममातस्थौ समरे रुधिरोक्षित: । नरेश्वर! दो ही घड़ीमें पुन: सचेत हो खूनसे लथपथ हुए अश्वत्थामाने उस समरांगणमें अत्यन्त क्रोध प्रकट किया

三阇耶说道:人中王啊,他在战场上浑身浴血,任由自己陷入极致的愤怒。片刻之间,待他再度清醒,满身血污的阿湿婆他摩便在那战场上爆发出滔天怒火。

Verse 1003

शतमाशीविषाभानां प्रेषयामास भारत । भारत! उसने धनुषको कानतक खींचकर प्रचण्ड तेजसे युक्त और विषैले सर्पोके समान भयंकर सौ बाण भीमसेनपर चलाये

三阇耶说道:婆罗多啊,他将弓拉至耳畔,以凶猛炽烈之势向毗摩塞那连发百箭——可怖如毒蛇。

Verse 1036

विव्याध निशितैर्बाणैद्रौणिं पजचभिराहवे । तब अमर्षमें भरे हुए भीमसेनने दूसरा धनुष लेकर युद्धस्थलमें पाँच पैने बाणोंसे द्रोणपुत्रको घायल कर दिया

三阇耶说道:在激战之中,毗摩塞那虽胸中怒火被强自压抑,仍另取一张弓,以五支锐利之箭射伤了德罗那之子阿湿婆他摩。

Verse 1213

शरैश्नैनं सुबहुभि: क्रुद्ध: संख्ये पराभिनत्‌ | तब महान्‌ अस्त्रवेत्ता द्रोणपुत्रने अपने अस्त्रोंकी मायासे तुरंत ही उस बाण-वर्षाका निवारण करके भीमसेनका धनुष काट डाला। साथ ही क्रोधमें भरकर उसने युद्धस्थलमें बहुसंख्यक बाणोंद्वारा इन्हें क्षत-विक्षत कर दिया

他怒不可遏,以无数箭矢在阵中逼迫其人。随即,德罗那之子阿湿婆他摩——精通神兵之大行家——以自身兵器之幻力立刻化解那阵箭雨,并斩断了毗摩塞那的弓;继而怒火更盛,又以成群箭矢在战场上将其射得遍体创伤。

Verse 1233

चिच्छेद समरे द्रौणिर्दर्शयन्‌ पाणिलाघवम्‌ । बड़ी भारी उल्काके समान सहसा अपनी ओर आती हुई उस रथशक्तिको अभ्वत्थामाने अपने हाथोंकी फुर्ती दिखाते हुए समरभूमिमें तीखे बाणोंसे काट डाला

三阇耶说道:在战斗中,德罗那之子阿湿婆他摩显出手法之迅捷,以锐箭斩断那支如巨陨石般骤然向他飞来的战车长枪。

Verse 1243

द्रौणिं विव्याध विशिखै: स्मयमानो वृकोदर: । इसी बीचमें मुसकराते हुए भीमसेनने एक सुदृढ़ धनुष लेकर अनेक बाणोंसे द्रोणपुत्रको बींध डाला

三阇耶说道:就在此时,腹如狼的毗摩在战阵中竟含笑,执起坚弓,以众箭贯穿德罗那之子阿湿婆他摩。

Verse 1253

ललाटे दारयामास शरेणानतपर्वणा । महाराज! तब अभश्व॒त्थामाने झुकी हुई गाँठवाले बाणसे भीमसेनके सारथिका ललाट छेद दिया

三阇耶说道:大王啊!当时阿湿婆他摩以一支尖端坚硬如铁、节处下弯之箭,劈穿了毗摩塞那御者的额头,正中眉间。

Verse 1263

व्यामोहमगमद्‌ू राजन्‌ रश्मीनुत्सृज्य वाजिनाम्‌ | राजन! बलवान द्रोणपुत्रके द्वारा अत्यन्त घायल किया हुआ सारथि घोड़ोंकी बागडोर छोड़कर मूर्च्छित हो गया

桑阇耶说道:“大王啊,那御者——被德罗那之子重创——陷入极度昏迷;他松开马缰,当即昏厥。”

Verse 1273

भीमसेनस्य राजेन्द्र पश्यतां सर्वधन्विनाम्‌ | राजेन्द्र! सारथिके मूर्च्छित हो जानेपर भीमसेनके घोड़े सम्पूर्ण धनुर्धरोंके देखते-देखते तुरंत वहाँसे भाग चले

桑阇耶说道:“大王啊,在众弓手的眼前,御者一昏厥,毗摩塞那的战马便立刻从那处狂奔而去。”

Verse 1283

दध्मौ प्रमुदित: शड्खं बृहन्तमपराजित: । भागे हुए घोड़े भीमसेनको समरांगणसे दूर हटा ले गये, यह देखकर विजयी वीर अश्वृत्थामाने अत्यन्त प्रसन्न हो अपना विशाल शंख बजाया

桑阇耶说道:“见那逃窜的战马已将毗摩塞那带离战场,得胜的勇士阿湿婆陀摩——不可征服、欣喜满怀——吹响了他那巨大的海螺号。”

Verse 1293

धृष्टद्युम्नरथं त्यक्त्वा भीता: सम्प्राद्रवन्‌ दिश: । तब पाण्डुपुत्र भीमसेन और समस्त पांचाल भयभीत हो धृष्टद्युम्नका रथ छोड़कर चारों दिशाओंमें भाग गये

桑阇耶说道:“他们被恐惧击中,弃下德里什塔丢摩那的战车,向四方奔逃。”

Verse 1306

अभ्यवर्तत वेगेन कालयन्‌ पाण्डुवाहिनीम्‌ । उन भागते हुए सैनिकोंपर पीछेसे बाण बिखेरते और पाण्डव-सेनाको खदेड़ते हुए अश्वत्थामाने बड़े वेगसे पीछा किया

桑阇耶说道:“他以极快的速度逼近,追逼般度军;从后方箭雨纷飞,射向溃逃的士卒,驱赶般度大军一路败走。”

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App