Mahabharata Adhyaya 200
Drona ParvaAdhyaya 200103 Versesद्रोण-वध के बाद पाण्डव-पक्ष को सामरिक राहत, पर नैतिक और भावनात्मक उथल-पुथल से शिविर के भीतर तनाव; कौरव-पक्ष में प्रतिहिंसा की तैयारी का संकेत।

Adhyaya 200

Chapter Arc: धृतराष्ट्र संजय से पूछते हैं—जिस द्रोणाचार्य ने विधिपूर्वक वेदाध्ययन किया, जिनका तेज देवासुरों को भी दुर्लभ था, उनके सामने ऐसा ‘अमानुष’ कर्म कैसे घटा? (वेद-विद्या और रण-कौशल का स्मरण कराकर अध्याय का आरम्भ द्रोण-वध की नैतिक गूँज से होता है)। → सभा-सा वातावरण बनता है—आरोप, प्रत्यारोप और कटु वचन। ‘गुरुघाती’, ‘नीच’, ‘पापकर्मणा’ जैसे शब्दों से द्रोण-वध के उपाय पर तीखी निन्दा उठती है। साथ ही पुराने घाव भी उभरते हैं—भूरिश्रवा का छिन्नभुज होकर गिरना, भीष्म-वध का प्रसंग, और ‘क्षात्रधर्म’ पर धिक्कार। सहदेव सात्यकि को शान्त करने का प्रयास करते हैं, पर वाणी का विष थमता नहीं। → धृष्टद्युम्न (पाञ्चालराज का पुत्र) हँसकर तीखे व्यंग्य के साथ उत्तर देता है—जो स्वयं नख-शिख तक पाप में डूबा हो, वह दूसरों को कटु वचन क्यों सुनाए? वह विरोधियों को उनके ही कर्मों (भीष्म-प्रसंग, भूरिश्रवा-प्रसंग, छल-नीति) की याद दिलाकर नैतिक ऊँचाई का दावा तोड़ता है और द्रोण-वध को ‘युद्ध-धर्म’ की कठोर अनिवार्यता के रूप में ठहराने की चेष्टा करता। → विवाद का निष्कर्ष किसी एक ‘निर्मल’ सत्य पर नहीं, बल्कि युद्धकालीन धर्म-संकट की स्वीकृति पर टिकता है—क्षमा की प्रशंसा होते हुए भी पापात्मा उसे दुर्बलता समझता है; इसलिए कभी-कभी कठोरता ही रक्षा बनती है। सहदेव का शमन-प्रयास और धृष्टद्युम्न की प्रत्युत्तर-वाणी मिलकर यह संकेत देते हैं कि पाण्डव-पक्ष अब आत्म-रक्षा और प्रतिशोध के बीच संतुलन खोज रहा है। → द्रोण-वध के बाद की यह वाक्य-युद्ध-लहर अगले रक्त-प्रवाह का संकेत देती है—कौरव-पक्ष की प्रतिहिंसा और रणभूमि में नई उग्र प्रतिज्ञाएँ आसन्न हैं।

Shlokas

Verse 1

इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत नारायणास्त्रमोक्षपर्वमें धृष्टटुम्नवाक्यविषयक एक सौ सत्तानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ १९७ ॥। अपना छा | अत्-४-णकात अष्टनवर्त्याधेकशततमोब् ध्याय: सात्यकि और धृष्टद्युम्नका परस्पर क्रोधपूर्वक वाग्बाणोंसे लड़ना तथा भीमसेन

持国王说道:“那位大心之人,已依正统之法,连同诸辅学,圆满研习吠陀。在他身上,弓术之学(檀努吠陀)牢牢确立,宛如亲自化身,随时可用。”

Verse 2

यस्य प्रसादात्‌ कुर्वन्ति कर्माणि पुरुषर्षभा: । अमानुषाणि संग्रामे देवेरसुकराणि च

持国王说道:“凭借谁的恩力,那些如雄牛般的勇士才能在战场上成就近乎非人之举——连诸天与阿修罗都难以完成的壮举?”

Verse 3

तस्समिन्नाक्रुश्यति द्रोणे समक्ष पापकर्मणा । नीचात्मना नृशंसेन क्षुद्रेण गुरुघातिना

持国王说道:“当德罗那当面受人辱骂之时,辱及他者乃一罪业之人——心性卑劣、残忍、狭小,且弑其师者。此景所揭示的不仅是战争的凶暴,更是道德的崩塌:对师长的敬畏与最基本的体面,皆被弃置。”

Verse 4

नामर्ष तत्र कुर्वन्ति धिक क्षात्रं धिगमर्षिताम्‌ । धृतराष्ट्र बोले--संजय! जिन महात्माने विधिपूर्वक अंगोंसहित सम्पूर्ण वेदोंका अध्ययन किया था

持国王说道:“在那里,他们竟无半分合乎正法的义愤。如此刹帝利之道,何其可耻!当荣誉与职责遭到践踏时仍不能被激起怒火的性情,更是可耻!”

Verse 5

संजय उवाच श्र॒त्वा द्रुपदपुत्रस्य ता वाच: क्रुरकर्मण:

三阇耶说道:“大王啊,听到德鲁帕达之子——行事残酷者——那番话后,在座诸王尽皆沉默。唯有阿周那,心神被悲愤压倒,泪满双目,长长地、沉沉地叹息一声,只吐出两字:‘可耻!可耻!’”

Verse 6

तूष्णीं बभूवू राजान: सर्व एव विशाम्पते | अर्जुनस्तु कटाक्षेण जिद्दां विप्रेक्ष्य पार्षतम्‌

三阇耶说道:“人民之主啊,诸王尽皆默然。唯有阿周那以侧目一瞥望向普利沙塔之子(德里什塔丢摩那),仿佛在这战场沉重而紧绷的道义压力下,示意自己的决断与备战之心。”

Verse 7

युधिष्ठिरश्न भीमश्न यमौ कृष्णस्तथापरे

三阇耶说道:“坚战与怖军,那对孪生兄弟,以及黑天克里希那——连同其余众人——也都在场,神情亦复如是。”

Verse 8

आसन सुव्रीडिता राजन्‌ सात्यकिस्त्वब्रवीदिदम्‌ । राजन! उस समय युधिष्ठिर, भीमसेन, नकुल, सहदेव, भगवान्‌ श्रीकृष्ण तथा अन्य लोग भी अत्यन्त लज्जित हो चुप ही बैठे रहे, परंतु सात्यकि इस प्रकार बोल उठे-- ।।

三阇耶说道:“大王啊,那时坚战、怖军、那俱罗、萨诃提婆,乃至圣者室利·黑天克里希那与其余众人,都因羞惭而默坐无言。唯有萨底耶迦不堪此刻的道义屈辱,起身发言:‘此处并无一人,会容忍这罪恶之徒……’”

Verse 9

एते त्वां पाण्डवा: सर्वे कुत्सयन्ति विकुत्सया

三阇耶说道:“这些般度族众人都以轻蔑之心辱骂你,意在使你蒙羞、失却名誉。”

Verse 10

एतत्‌ कृत्वा महत्‌ पाप॑ निन्दित: सर्वसाधुभि:

三阇耶说道:“你犯下这般大罪,已在一切贤善之人眼中成了众所谴责的对象。卑劣之徒啊,你辱骂师长,为何不因不义而坠落?踏入这高贵的会众,竟说出如此言辞,你怎能不知羞耻?为何你的舌头不裂作百段,你的头颅不迸裂而碎?”

Verse 11

न लज्जसे कथं वक्तुं समितिं प्राप्प शोभनाम्‌ । कथं च शतधा जिद्ला न ते मूर्धा च दीर्यते

三阇耶说道:“你既已来到那光辉的会众,怎能不知羞耻而说出这样的话?你的头颅本该百般碎裂,为何仍不裂开?”

Verse 12

वाच्यस्त्वमसि पार्थश्न सर्वेैश्ञान्धकवृष्णिभि:

三阇耶说道:“噢,杀害帕尔塔者啊,一切安陀迦与弗利湿尼众都将点名呼唤你、向你质问。”

Verse 13

अकार्य तादृशं कृत्वा पुनरेव गुरु क्षिपन्‌

三阇耶说道:“做下这等不当之事后,他又一次将辱骂掷向师长。”

Verse 14

वध्यस्त्वं न त्वयार्थो5स्ति मुहूर्तमपि जीवता । “वैसा पापकर्म करके तू पुनः गुरुपर आक्षेप कर रहा है; अतः तू वध करनेके ही योग्य है। एक मुहूर्त भी तेरे जीवित रहनेका कोई प्रयोजन नहीं है ।।

三阇耶说道:“你当被诛杀;你哪怕再活一个牟呼尔多(muhūrta),也毫无意义。你既已造下如此罪业,却又反过来责难你的师长——因此你理当受死。”

Verse 15

सप्तावरे तथा पूर्वे बान्धवास्ते निमज्जिता:

三阇耶说道:“同样,你先前的那些亲族——共七人——也都沉沦覆没了。”

Verse 16

उक्तवांश्वापि यत्‌ पार्थे भीष्म प्रति नरर्षभम्‌

三阇耶说道:“甚至他对帕尔塔(阿周那)所说的话——称其为‘人中雄牛’——也同样指向毗湿摩。因为在战阵之中,言辞往往并非只为一人而发,而是用来砥砺诸位元老与统帅的决心与法义立场;他们承载着战场上最沉重的伦理分量。”

Verse 17

तथान्तो विहितस्तेन स्वयमेव महात्मना | तूने जो कुन्तीकुमार अर्जुनपर नरश्रेष्ठ भीष्मके वधका दोष लगाया है, वह भी व्यर्थ ही है; क्योंकि महात्मा भीष्मने स्वयं ही उसी प्रकार अपनी मृत्युका विधान किया था ।।

三阇耶说道:“因此,那样的结局乃由他自己——大心的毗湿摩——亲自所定。至于你,连你的同胞兄弟也是行凶之人,是作恶最深者。”

Verse 18

स चापि सृष्ट: पित्रा ते भीष्मस्यान्तकर: किल

三阇耶说道:“而他——据说——也是由你的父亲所生,命中注定要成为毗湿摩的杀者。”

Verse 19

शिखण्डी रक्षितस्तेन स च मृत्युर्महात्मन: । 'यह प्रसिद्ध है कि उसे भी तेरे पिताने भीष्मका अन्त करनेके लिये उत्पन्न किया था; उन्होंने महात्मा भीष्मकी मूर्तिमान्‌ मृत्युके रूपमें ही शिखण्डीको सुरक्षित रखा था ।।

Sañjaya said: “Śikhaṇḍī was protected by him, and he was, as it were, the embodied death of the great-souled one (Bhīṣma).”

Verse 20

त्वां प्राप्प सहसोदर्य धिक्कृतं सर्वसाधुभि: । “तू और तेरा भाई दोनों समस्त साधु पुरुषोंके धिककारके पात्र हैं। तुम दोनोंको पाकर सारे पांचाल धर्मभ्रष्ट, नीच, मित्रद्रोही तथा गुरुद्रोही बन गये हैं ।।

Sañjaya said: “O sister with your brother, having obtained you, you have become an object of condemnation to all the righteous. You and your brother are fit to be rebuked by every good person. Because of associating with you two, the entire Pañcāla side has become fallen from dharma—base, treacherous to friends, and betrayers of their teacher. And if you speak such words again in my presence…”

Verse 21

शिरस्ते पोथयिष्यामि गदया वज्कल्पया । “यदि तू पुनः मेरे समीप ऐसी बात बोलेगा तो मैं अपनी इस वज्तुल्य गदासे तेरा सिर कुचल दूँगा ।। त्वां च ब्रह्म॒हणं दृष्टवा जन: सूर्यमवेक्षते

Sanjaya said: "I will crush your head with this mace, hard as a thunderbolt. If you speak such words again in my presence, I will smash your head with this thunderbolt-like club." And seeing you—one stained with the sin of brahmin-slaying—people turn their gaze away, as though looking toward the sun, unable to face you directly. The passage underscores how violent threats and the taint of grievous wrongdoing corrode moral standing even amid the brutal necessities of war.

Verse 22

पाञज्चालक सुदुर्वत्त ममैव गुरुमग्रत:

Sañjaya said: “That wicked Pāñcālaka has brought my own revered teacher right before me.” The line conveys a moral shock: in the chaos of war, reverence for one’s guru is violated, and the act is condemned as a grave ethical transgression.

Verse 23

तिष्ठ तिष्ठ सहस्वैंकं गदापातमिमं मम

Sañjaya said: “Stand your ground—stand! Endure this single blow of my mace.” The line captures the warrior’s demand for steadfastness in the midst of battle, where courage and endurance are tested even as violence escalates.

Verse 24

सात्वतेनैवमाक्षिप्त: पार्षत: परुषाक्षरम्‌

三阇耶说道:被萨特瓦塔如此激怒,帕尔沙塔之子以粗厉之辞回击——显见在战争重压之下,即便伟大的武士也会失却克制,吐出锋利伤人的言语。

Verse 25

संरब्धं सात्यकिं प्राह संक्रुद्ध: प्रहसन्निव । सात्वतवंशी सात्यकिके इस प्रकार कठोर वचन कहकर आक्षेप करनेपर धृष्टद्युम्न अत्यन्त कुपित हो उठे। फिर वे भी क्रोधमें भरे हुए सात्यकिसे हँसते हुए-से बोले ।।

持军者(德里什塔杜姆那)说道:“是,是——听见了,听见了;还有‘应当宽恕’——你就这样一遍又一遍地说着,哦,摩陀婆!”在战场的炽热与受伤的自尊之中,他以尖刻的讥讽回敬,拒绝那反复劝人忍耐与饶恕的言辞。

Verse 26

क्षमा प्रशस्यते लोके न तु पापो$हति क्षमाम्‌

世间称颂宽恕;然而罪人并不真正珍视宽恕——他既不守持,也不回应。

Verse 27

स त्वं क्षुद्रसममाचारो नीचात्मा पापनिश्चय:

而你却行止卑琐低下,心性鄙劣,立意于罪恶。

Verse 28

यः स भूरिश्रवाश्छिन्नभुज: प्रायगतस्त्वया

持军者说道:“那位布胡里施罗婆斯——臂已被斩断——是你将他逼到了濒死之境。”

Verse 29

गाहमानो मया द्रोणो दिव्येनास्त्रेण संयुगे

德里什塔杜姆那说道:“在激战之中,我以神圣之兵紧逼德罗那,使其难以招架。”

Verse 30

अयुध्यमानं यस्त्वाजी तथा प्रायगतं मुनिम्‌

德里什塔杜姆那说道:“凡在战场上击打不战之人,又同样去伤害已遁世、将近命终的圣贤者——此举违背武士之法,使所行之事因不义而蒙污。”

Verse 31

छिन्नबाहुं परैर्हन्यात्‌ सात्यके स कथं वदेत्‌ । सात्यके! जो युद्धस्थलमें मुनिवृत्तिका आश्रय ले आमरण उपवासका निश्चय लेकर बैठ गया हो, जो अपने साथ युद्ध न कर रहा हो तथा जिसकी बाँह भी शत्रुओंद्वारा काट डाली गयी हो, ऐसे पुरुषको जो मार सकता है, वह दूसरेकी निन्‍दा कैसे कर सकता है? ।।

德里什塔杜姆那说道:“萨提亚基啊,那种人怎还能开口说话——竟能下手杀死一个被敌人斩断臂膀的人?萨提亚基啊——若有人在战场上取了牟尼之行,立誓绝食至死,独自坐在一旁不与同伴并肩作战,甚至臂膀也被仇敌砍落;能杀这样的人者,又凭什么去指责他人?若他杀了你,那强悍的武士还会用脚把你拖曳在地。”

Verse 32

त्वया पुनरनार्येण पूर्व पार्थेन निर्जित:

德里什塔杜姆那说道:“而你——行事卑劣不堪——早先已被帕尔塔(阿周那)所击败。”

Verse 33

यत्र यत्र तु पाण्डूनां द्रोणो द्रावयते चमूम्‌

德里什塔杜姆那说道:“凡德罗那驱逐般度族军阵、使之溃散之处,那里便是我们当下最紧迫的职责所在。”

Verse 34

किरन्‌ शरसहस्राणि तत्र तत्र प्रयाम्पहम्‌ । द्रोणाचार्य जहाँ-जहाँ पाण्डव-सेनाको खदेड़ते थे, वहीं-वहीं मैं जा पहुँचता और सहस्रों बाणोंकी वर्षा करके उनके छक्के छुड़ा देता था ।।

德里什塔杜尤姆那说道:“我散射千百支箭,奔赴战场上任何受威胁之处。凡是德罗纳驱退般度族军队的地方,我便赶到那里,以箭雨般的齐射折断他的冲势,钝化他的威力。然而你,既已如此行事,却又亲自做下了如同贱民一般卑劣的勾当。”

Verse 35

कर्ता त्वं कर्मणो हास्य नाहं वृष्णिकुलाधम

德里什塔杜尤姆那说道:“此事的作俑者是你——绝非我,噫,弗利什尼族中最卑下者!”

Verse 36

जोषमास्स्व न मां भूयो वक्तुमर्हस्थत: परम्‌

德里什塔杜尤姆那说道:“住口;从此以后,你不配再对我开口。”

Verse 37

अथ वक्ष्यसि मां मौख्याद्‌ भूय: परुषमीदृशम्‌

德里什塔杜尤姆那说道:“你要因一味愚昧,再次对我说出这般刻毒的话吗?”

Verse 38

गमयिष्यामि बाणैस्त्वां युधि वैवस्वतक्षयम्‌ । यदि मूर्खतावश तू पुनः मुझसे ऐसी कठोर बातें कहेगा, तो युद्धमें बाणोंद्वारा मैं अभी तुझे यमलोक भेज दूँगा ।। न चैवं मूर्ख धर्मेण केवलेनैव शक्‍्यते

德里什塔杜尤姆那宣告道:“若你因愚昧再对我吐出这般刻毒之言,我便在战阵之中以箭将你今日送往阎摩(毗婆斯瓦特)之境。况且,单凭那种顽固而愚昧的‘法’——不过是空洞的道德姿态——绝不能成就此刻所需之事。”

Verse 39

तेषामपि हाधर्मेण चेष्टितं शृूणु यादृशम्‌ । ओ मूर्ख! केवल धर्मसे ही युद्ध नहीं जीता जा सकता। उन कौरवोंकी भी जो अधर्मपूर्ण चेष्टाएँ हुई हैं, उन्हें सुन ले ।।

德里什塔杜姆那说道:“也听一听他们曾如何行不义之举。愚人啊——战争并不能仅凭正法(dharma)取胜。也听听俱卢族(Kaurava)所作所为,那些浸透非正法(adharma)的行径。”

Verse 40

प्रत्राजिता वनं सर्वे पाण्डवा: सह कृष्णया

德里什塔杜姆那说道:“所有般度族(Pāṇḍava)连同黑公主克里希娜(Kṛṣṇā,德劳帕蒂)都被驱逐,被迫进入森林。”

Verse 41

सर्वस्वमपकृष्टं च तथाधर्मेण बालिश । ओ मूर्ख! समस्त पाण्डवोंको जो द्रौपदीके साथ वनमें भेज दिया गया और उनका सर्वस्व छीन लिया गया, वह भी अधर्मका ही कार्य था || ४० $ ।। अधर्मेणापकृष्टश्च मद्रराज: परेरित:

德里什塔杜姆那说道:“愚人——迷妄之徒!把般度族与德劳帕蒂一同赶入森林,又夺尽他们的一切财物——这同样是非正法(adharma)。就连摩陀罗之王也被他人挑唆,遭到不义地牵引离去。”

Verse 42

इतोडप्यधर्मेण हतो भीष्म: परपुरंजय:

德里什塔杜姆那说道:“即便是毗湿摩——攻破敌垒之胜者——也因不义的计谋而被杀。”

Verse 43

भूरिश्रवा हधर्मेण त्वया धर्मविदा हतः । इस पक्षसे भी अधर्मके द्वारा ही शत्रुनगरीपर विजय पानेवाले भीष्म मारे गये हैं और तू बड़ा धर्मज्ञ बनता है पर तूने भी अधर्मसे ही भूरिश्रवाका वध किया है ।।

德里什塔杜姆那说道:“布里施罗婆被你所杀——你自诩通晓正法(dharma)——却用的是不义之法(adharma)。而在这场战争中,般度族也照着他人(敌方)曾经行过的方式行事。”

Verse 44

रक्षमाणैर्जयं वीरैर्धर्मज्ैरपि सात्वत । सात्वत! इस प्रकार धर्मके जाननेवाले वीर पाण्डवों तथा शत्रुओंने भी युद्धके मैदानमें अपनी विजयको सुरक्षित रखनेके लिये समय-समयपर अधर्मपूर्ण बर्ताव किया है || ४३ ३ || दुर्ज्ञेयः स परो धर्मस्तथाधर्मश्न दुर्विद:

德里什塔杜姆那说道:“噢,萨特瓦塔啊!即便是通晓达摩的英雄,为了守住胜利,也会在某些时刻行事并非全然正直。因此在战场上,勇猛的般度五子——连同他们的敌人——也曾不时借助染有阿达摩之举,以求稳固凯旋。诚然,至高的达摩难以辨明,而阿达摩亦同样难以裁断。”

Verse 45

संजय उवाच एवमादीनि वाक्यानि क्रूराणि परुषाणि च

三阇耶说道:就这样,说出了这般言辞——残酷而尖刻——显出在战争的狂怒之中,言语本身也化作武器,伤人辱人,背离了克制与合乎达摩的行止。

Verse 46

श्रुत्वा किमाहु: पाज्चाल्यं तन्‍्ममाचक्ष्य संजय । संजय! भूमण्डलके जो-जो धनुर्धर नरेश वहाँ उपस्थित थे

持国说道:“三阇耶,告诉我——听了般遮罗王子(德里什塔杜姆那)之言后,在场诸位执弓之王,以及昆蒂之子们,作何回应?” 得闻此事,光辉的萨提亚基仿佛为之震动;而一听完,萨提亚基——怒火使双目赤红——便执起铁杵,显出自以为义的愤激与在战争道德重压下的行动之势。

Verse 47

विनिः:श्वस्य यथा सर्प: प्रणिधाय रथे धनु: । ततो$भिपत्य पाज्चाल्यं संरम्भेणेदमब्रवीत्‌

三阇耶说道:他如蛇般急促喘息,将弓搁在战车上。随即猛扑向般遮罗的战士,在怒潮翻涌中说出这些话——显明在战争的道德混乱里,愤怒与傲气如何驱使言语与行动。

Verse 48

नत्वां वक्ष्यामि परुषं हनिष्ये त्वां वधक्षमम्‌ । संजय कहते हैं--राजन्‌! इस प्रकार कितने ही क्रूर एवं कठोर वचन धृष्टद्युम्नने श्रीमान्‌ सात्यकिको सुनाये। उन्हें सुनकर वे क्रोधसे काँपने लगे। उनकी आँखें लाल हो गयीं तथा उन्होंने सर्पषके समान लंबी साँस खींचकर धनुषको तो रथपर रख दिया और हाथमें गदा उठा ली। फिर वे धृष्टद्युम्नके पास पहुँचकर बड़े रोषके साथ इस प्रकार बोले--“अब मैं तुझसे कठोर वचन नहीं कहूँगा। तू वधके ही योग्य है

三阇耶说道:“我不再以恶言相向;我要杀你——你只配被杀。” 当萨提亚基,力大而不容受辱,骤然冲上前去——怒如死神亲临——毗摩塞那奉奎师那之命,立刻自战车跃下,以双臂将他牢牢制住。

Verse 49

पाज्चाल्यायाभिसंक्रुद्धमन्तकायान्तकोपमम्‌ । चोदितो वासुदेवेन भीमसेनो महाबल:

桑阇耶说道:在婆苏提婆(奎师那)的催促下,力大无穷的毗摩塞那——因潘遮梨之仇敌而怒火中烧——如同死神亲临般向前推进,俨然是能诛灭死神之人。

Verse 50

द्रवमाणं तथा क्रुद्धं सात्यकिं पाण्डवो बली

桑阇耶说道:那位勇猛的般度之子见萨底耶迦怒气冲天、疾驰向前,便在战阵之中将目光与心神转向了他。

Verse 51

स्थित्वा विष्टभ्य चरणौ भीमेन शिनिपुज्भव:

桑阇耶说道:尸尼的后裔站定身形,双足牢牢踏住,面对毗摩稳住自己——准备迎接下一轮凶猛的交锋。

Verse 52

अवरुह्य रथात्‌ तूर्ण प्रियमाणं बलीयसा

桑阇耶说道:他迅速下了战车,却正被更强者压制。

Verse 53

अस्माकं पुरुषव्याप्र मित्रमन्यन्न विद्यते

桑阇耶说道:“噢,受敬仰的人中雄狮!对我们而言,除安陀迦与弗利什尼族的夜陀婆,以及般遮罗诸盟友外,再无更大的朋友;同样,对奎师那而言,也没有比我们更大的朋友。”

Verse 54

परमन्धकवृष्णिभ्य: पज्चालेभ्यश्व मारिष । तथैवान्धकवृष्णीनां तथैव च विशेषत:

三阇耶说道:“噢,尊者!对安陀迦与弗利施尼族中最杰出者,以及对般遮罗人,都怀有深重的敌意;而安陀迦与弗利施尼一方亦同样怀恨——且尤为炽烈。”

Verse 55

पंचालानां च वार्ष्णेय समुद्रान्तां विचिन्चताम्‌

三阇耶说道:“噢,弗利施尼的后裔啊,他们搜遍般遮罗诸地,往来直至大海之滨。”

Verse 56

स भवानीदृशं मित्र मन्‍्यते च यथा भवान्‌

三阇耶说道:“朋友啊,他正是如此看待你——与你本来之所是,分毫不差。”

Verse 57

स एवं सर्वधर्मज्ञ मित्रधर्ममनुस्मरन्‌

三阇耶说道:“噢,通晓一切法者!念及朋友之义,请为德利什塔丢摩那抑制你的怒火,安定其心。愿彼此相赦:你宽恕德利什塔丢摩那之过,德利什塔丢摩那亦宽恕你之过。我们立于此处,不过是求恕之人;还有什么能胜过和平呢?”

Verse 58

नियच्छ मन्युं पाञ्चाल्यात्‌ प्रशाम्य शिनिपुड्भव । पार्षतस्य क्षम त्वं वै क्षमतां पार्षतश्न ते

三阇耶说道:“噢,尸尼的后裔啊,收敛你对般遮罗之子的怒意,使自己平静。请宽恕帕尔沙塔之子;也愿帕尔沙塔之子宽恕你。”

Verse 59

प्रशाम्यमाने शैनेये सहदेवेन मारिष

桑阇耶说道:“噢,尊者,当舍诃提婆正在平息 Śaineya 的怒火之时……”

Verse 60

मुछ्च मुछ्च शिने: पौत्र॑ भीम युद्धमदान्वितम्‌

桑阇耶说道:“毗摩,放开——放开这位室尼的孙子吧;他因自负战技而沉醉。噢,昆蒂之子,在这兵刃交击之中,我将剥夺他对战争的自信,甚至夺去他的性命。”

Verse 61

आसादयतु मामेष धराधरमिवानिल: । यावदस्य शितैर्बाणै: संरम्भं विनयाम्यहम्‌

桑阇耶说道:“让他来攻我吧,如狂风撞击山岳。不久,我将以锐箭平息他的怒焰;噢,昆蒂之子,我也要在战场上终结他对战斗的自信——以及他的性命。”

Verse 62

कि नु शक्‍्यं मया कर्तु कार्य यदिदमुद्यतम्‌

桑阇耶说道:“这已发动的事业面前,我究竟能做什么——有什么职责或事务在我能力所及之内?”

Verse 63

अथवा फाल्गुन: सर्वान्‌ वारयिष्यति संयुगे

桑阇耶说道:“否则,法尔古那(阿周那)将在战斗中制止他们所有人。”随即,他泪盈于睫,长长地、沉重地叹息了一声,只吐出一句:“可耻!可耻!”

Verse 64

अहमप्यस्य मूर्धानं पातयिष्यामि सायकै: । मन्यते छिन्नबाहुं मां भूरिश्रवसमाहवे

Sañjaya said: “I too shall strike down his head with my arrows. In the midst of battle, Bhūriśravas thinks of me as one whose arms have been cut off.”

Verse 65

उत्सृजैनमहं चैनमेष वा मां हनिष्यति | “अथवा केवल अर्जुन युद्धके मैदानमें इन समस्त कौरवोंको रोकेंगे, तबतक मैं भी अपने बाणोंद्वारा इस सात्यकिका मस्तक काट गिराऊँगा। यह मुझे भी रणभूमिमें कटी हुई बाँहवाला भूरिश्रवा समझता है। तुम छोड़ दो इसे। या तो मैं इसे मार डालूँगा या यह मुझे” ।।

Sanjaya said: “Release him. Either I will kill him, or he will kill me. Or else, while Arjuna alone holds back all these Kauravas on the battlefield, I too will cut down Sātyaki’s head with my arrows. He takes me to be another Bhūriśravas—one whose arm has been severed on the field. Let him go. Either I will slay him, or he will slay me.” Hearing these words spoken by the Pāñcālas, Sātyaki, hissing like a serpent, …

Verse 66

तौ वृषाविव नर्दन्तौ बलिनौ बाहुशालिनौ

Sañjaya said: Like two bulls bellowing, those two mighty, strong-armed heroes—splendid with the power of their own arms—roared at each other. O revered king, at that moment Bhagavān Śrī Kṛṣṇa and Dharma-rāja Yudhiṣṭhira, acting swiftly and with great effort, restrained those two warriors, preventing their fury from spilling into immediate violence.

Verse 67

त्वरया वासुदेवश्च धर्मराजश्न मारिष | यत्नेन महता वीरी वारयामासतुस्तत:

Verse 68

निवार्य परमेष्वासौ कोपसंरक्तलोचनौ । युयुत्सुनपरान्‌ संख्ये प्रतीयु: क्षत्रियर्षभा:

Sañjaya said: Having restrained those two supreme archers, their eyes reddened with anger, the bull-like heroes among kṣatriyas advanced on the battlefield to confront the other foes who were coming forward eager to fight. The verse underscores disciplined restraint amid rage, and the kṣatriya duty to meet aggression without surrendering to uncontrolled wrath.

Verse 86

भाषमाणमकल्याणं शीघ्र हन्यान्नराधमम्‌ । “क्या यहाँ कोई ऐसा पुरुष नहीं है, जो इस प्रकार अभद्रतापूर्ण वचन बोलनेवाले इस पापी नराधमको शीघ्र ही मार डाले

三阇耶说道:“应当有人立刻击杀那卑鄙恶徒——竟在此处吐出如此不祥而无礼的言辞!”

Verse 113

गुरुमाक्रोशत: क्षुद्र न चाधर्मेण पात्यसे । “यह महान्‌ पाप करके तू समस्त श्रेष्ठ पुरुषोंकी दृष्टिमें निन्दाका पात्र बन गया है। साधु पुरुषोंकी इस सुन्दर सभामें पहुँचकर ऐसी बातें करते हुए तुझे लज्जा कैसे नहीं आती है? तेरी जीभके सैकड़ों टुकड़े क्यों नहीं हो जाते और तेरा मस्तक क्यों नहीं फट जाता? ओ नीच! गुरुकी निन्‍्दा करते हुए तेरा इस पापसे पतन क्यों नहीं हो जाता?

三阇耶说道:“卑鄙之徒!你辱骂自己的上师,却竟未因这不法(adharma)而立刻堕落吗?犯下如此重罪,你已在一切高贵之人眼中成了可憎可责之辈。踏入贤善者这庄严美好的议会,你怎能说出这等话而毫无羞惭?为何你的舌头不裂作百段,你的头颅不当场爆裂?下贱之人——你诋毁上师之时,为何不被此罪业摧毁?”

Verse 123

यत्‌ कर्म कलुषं कृत्वा शलाघसे जनसंसदि । 'तू पापकर्म करके जनसमाजमें जो इस तरह अपनी बड़ाई कर रहा है, इसके कारण तू कुन्तीके सभी पुत्रों तथा अन्धक और वृष्णिवंशके याददवोंद्वारा निन्दाके योग्य हो गया है

三阇耶说道:“你做下污秽之事,却又在众人议会中自夸其功;正因如此,你当受昆蒂诸子,以及安陀迦与弗利什尼(即夜陀婆族)众人的谴责。”

Verse 143

निगृहा केशेषु वर्ध॑ गुरोर्धर्मात्मन: सतः । 'पुरुषाधम! तेरे सिवा दूसरा कौन श्रेष्ठ पुरुष धर्मात्मा सज्जन गुरुके केश पकड़कर उनके वधका विचार भी मनमें लायेगा

三阇耶说道:“人中最下者!你竟揪住那年迈、正直而有德的上师之发;除你之外,谁还会堕落到在心中生起杀害如此高贵、守持法度之师的念头?”

Verse 156

यशसा च परित्यक्तास्त्वां प्राप्प कुलपांसनम्‌ | “तुझ-जैसे कुलांगारको पाकर तेरे सात पीढ़ी पहलेके और सात पीढ़ी आगे होनेवाले बन्धु-बान्धव नरकमें डूब गये तथा सदाके लिये सुयशसे वंचित हो गये

三阇耶说道:“得了你这等——家族之耻、宗门之污——你的亲族竟被善名本身所抛弃。因与这般败家之人相连,前七代与后七代仿佛一并被拖入地狱,永失长久的荣誉。”

Verse 173

नान्य: पाज्चाल्यपुत्रेभ्यो विद्यते भुवि पापकृत्‌ *वास्तवमें भीष्मका वध करनेवाला भी तेरा महान्‌ पापाचारी भाई ही है। इस पृथ्वीपर पांचालराजके पुत्रोंके सिवा दूसरा कोई ऐसा पाप करनेवाला नहीं है

三阇耶说道:在这大地之上,除般遮罗丽之诸子外,再无他人是罪人——再无他人敢作如此凶恶之举。此言将那次杀戮定为极重的道德罪过,并把责咎孤立地归于那一群人。

Verse 198

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि नारायणास्त्रमोक्षपर्वणि धृष्टद्युम्नसात्यकि- क्रोधेडष्टनवत्यधिकशततमो<5ध्याय:

至此,在《圣摩诃婆罗多》中,于《德罗那篇》之“释放那罗延那神兵”一节,关于持利湿多优摩那与萨底耶吉之忿怒的第一百九十八章告终。此段题记标示一段叙事单元的收束:战阵之中怒火层层攀升,却被置于神兵威严与凶险的阴影之下,暗示听者——纵在沙场,失控之怒与动用压倒性的力量,亦负沉重的伦理之责。

Verse 216

ब्रह्महत्या हि ते पापं प्रायश्षित्तार्थमात्मन: । तुझे ब्रह्महत्याका पाप लगा है। तुझ ब्रह्महत्यारेको देखकर लोग अपने प्रायश्ित्तके लिये सूर्यदेवका दर्शन करते हैं

三阇耶说道:“确然,杀婆罗门之罪——梵杀罪(brahmahatyā)——已加诸你身。人们见你带着这梵杀之罪的印记,便求瞻仰日神,以为自净赎罪之行。”

Verse 223

गुरो्गुरुं च भूयो5पि क्षिपन्नैव हि लज्जसे । दुराचारी पांचाल! तू मेरे आगे मेरे ही गुरु तथा मेरे गुरुके भी गुरुपर बारंबार आक्षेप कर रहा है, तो भी तुझे लज्जा नहीं आती

三阇耶说道:“你竟在我面前,一次又一次辱骂我的师长,甚至辱及我师之师,却毫无羞惭。噫,行止卑劣的般遮罗人!此刻你的言辞显露的不是勇气,而是道德的崩塌:公然轻蔑长者与导师,即便在战场之上,也是大失礼法的重罪。”

Verse 236

तव चापि सहिष्येड5हं गदापाताननेकश: । खड़ा रह, खड़ा रह', मेरी गदाकी यह एक ही चोट सह ले, फिर मैं तेरी गदाकी भी अनेक चोटें सहन करूँगा”

三阇耶说道:“我也将忍受你那多次的钉锤重击。‘站稳,站稳——先承受我这钉锤的一击;随后,我也将承受你钉锤的多次击打。’”

Verse 283

वार्यमाणेन हि हतस्तत: पापतरं नु किम्‌ | भूरिश्रवाकी बाँह काट डाली गयी थी। वे आमरण उपवासका नियम लेकर चुपचाप बैठे हुए थे। उस दशामें सबके मना करनेपर भी जो तूने उनका वध किया

德里什塔杜姆那说道:“众人尚在竭力阻止之时,他竟被杀了。还有什么行为比这更为罪恶?”在此语境中,他谴责对布胡里什拉瓦斯的杀害——其人已被解除武装,且立下绝食至死之誓——乃是对战场正法的极其严重的践踏。

Verse 296

विसृष्टशस्त्रो निहतः कि तत्र क्रूर दुष्कृतम्‌ । ओ क्रूर! मैंने तो पहलेसे ही युद्धके मैदानमें दिव्यास्त्रद्वारा द्रोणाचार्यको मथ डाला था। फिर वे हथियार डालकर मारे गये, तो उसमें मैंने कौन-सा पाप कर डाला

德里什塔杜姆那说道:“若杀死一个已弃其兵刃之人,其中又有什么残酷或罪过可言?你这残忍之徒!我早已在战场上以神圣之箭矢击溃了德罗纳阿阇黎。若他后来在放下武器时被杀,我究竟犯了什么罪?”

Verse 313

कि तदा न निहंस्येनं भूत्वा पुरुषसत्तम: । जिस समय पराक्रमी भूरिश्रवा तुझे लातसे मारकर धरतीपर घसीट रहे थे, तू बड़ा श्रेष्ठ पुरुष था, तो उसी समय उन्हें क्यों नहीं मार डाला?

德里什塔杜姆那说道:“若你真是人中最胜,为何当时不将他击杀?当那勇猛的布胡里什拉瓦斯用脚踢你、拖你在地上时,你为何不在那一刻就杀了他?”

Verse 323

यदा तदा हतः शूर: सौमदत्ति: प्रतापवान्‌ | जब अर्जुनने पहले ही प्रतापी शूरवीर सोमदत्तकुमार भूरिश्रवाको परास्त कर दिया, उस समय तूने उनका वध किया। तू कितना नीच है?

德里什塔杜姆那说道:“就在那一刻,英勇而威武的娑乌摩达提(索摩达多之子)被杀了。阿周那既已制服了强悍的战士布胡里什拉瓦斯,你却将他杀死——何其卑鄙,何其无耻!”

Verse 343

वक्तुम्हसि वक्तव्य: कस्मात्‌ त्वं परुषाण्यथ । जब तू स्वयं ही चाण्डालके समान ऐसा पाप-कर्म करके निन्दाका पात्र बन गया है, तब दूसरेको कटु वचन सुनानेका कैसे अधिकारी हो सकता है?

德里什塔杜姆那说道:“你凭什么对他人出言刻薄?你自己既因作下罪业而如同旃陀罗一般,成了众人责难的对象,又有什么资格向任何人投掷苦毒之言?”

Verse 353

पापानां च त्वमावास: कर्मणां मा पुनर्वद । वृष्णिकूलकलंक! तू ही ऐसे-ऐसे पाप करनेवाला और पाप-कर्मोंका भण्डार है, मैं नहीं। अत: फिर ऐसी बातें मुँहले न निकालना

德里什塔丢姆那说道:“你才是罪恶的巢穴,是恶行的积藏之所——不要再用那种方式对我说话。噢,弗利什尼族的污点!犯下这等罪过、囤积这等恶业的是你,不是我;所以,别让这种话再从你口中吐出。”

Verse 366

अधरोत्तरमेतद्धि यन्मां त्वं वक्तुमहसि । चुपचाप बैठा रह; अब फिर ऐसी बातें तुझे नहीं कहनी चाहिये। तू मुझसे जो कुछ कहना चाहता है, वह तेरी बड़ी भारी नीचता है

德里什塔丢姆那说道:“这实在卑劣至极——毫无分寸——你竟敢对我说出这种话。给我安静坐着;你不该再如此开口。你想对我说的一切,只显出你内心深重的卑鄙。”

Verse 396

द्रौपदी च परिक्लिष्टा तथाधर्मेण सात्यके । सात्यके! सबसे पहले पाण्डुपुत्र युधिष्ठिरको अधर्मपूर्वक छला गया। फिर अधर्मसे ही द्रौपदीको अपमानित किया गया

德里什塔丢姆那说道:“萨提亚基啊,德劳帕迪也曾遭受极重的苦难。萨提亚基!最先,般度之子尤迪希提罗被以违背达摩的欺诈所坑害;随后,又因同样的阿达摩,德劳帕迪被加以羞辱。”

Verse 413

अधर्मेण तथा बाल: सौभद्रो विनिपातित: । शत्रुओंने अधर्मसे ही छलकर मद्रराज शल्यको अपने पक्षमें खींच लिया और सुभद्राके बालक पुत्र अभिमन्युको भी अधर्मसे ही मार डाला था

德里什塔丢姆那说道:“而且以同样不义的方式,苏跋陀罗年幼的儿子——仍只是个孩子——也被击杀了。”

Verse 443

युध्यस्व कौरवै: सार्ध मा गा पितृनिवेशनम्‌ । उत्तम धर्मका स्वरूप जानना अत्यन्त कठिन है। अधर्म क्या है? इसे समझना भी सरल नहीं है। अब तू कौरवोंके साथ पूर्ववत्‌ युद्ध कर। मुझसे विवाद करके पितृलोकमें जानेकी तैयारी न कर

德里什塔丢姆那说道:“与俱卢族众人一同继续作战吧;不要走向祖灵之所。至高的达摩,其真实本性极难洞悉;而何为阿达摩,也同样不易明了。因此,像先前那样回到与俱卢族的战斗中去——不要因与我争辩,便准备前往祖先的世界。”

Verse 493

अवलप्लुत्य रथात्‌ तूर्ण बाहुभ्यां समवारयत्‌ | महाबली

三阇耶说道:他迅疾从战车上一跃而下,以双臂将其拦住。那大力的萨底耶迦——不堪受辱,怒火炽盛,宛如阎摩——忽然冲向如同“时”(迦罗,Kāla)化身的德利施塔丢姆那;于是奉世尊室利·奎师那之命,强悍的毗摩塞那立刻也从战车跃下,用双手将萨底耶迦按住不使前进。

Verse 506

प्रस्पन्दमानमादाय जगाम बलिन॑ बलात्‌ | क्रोधपूर्वक आगे बढ़ते और झपटते हुए बलवान्‌ सात्यकिको महाबली पाए्डुपुत्र भीमने थामकर साथ-साथ चलना आरम्भ किया

三阇耶说道:当他挣扎搏动、怒气冲冲地向前扑去时,般度之子、强大的毗摩以力制力抓住那强悍的萨底耶迦,挟持着与之并行,遏止其因愤怒而起的猛冲。

Verse 513

निगृहीतः पदे षष्ठे बलेन बलिनां वर: | फिर भीमने खड़े होकर अपने दोनों पैर जमा दिये और बलवानोंमें श्रेष्ठ शिनिप्रवर सात्यकिको छठे कदमपर बलपूर्वक काबूमें कर लिया

三阇耶说道:那群强者中最卓绝者,在第六步便被强行遏止。毗摩站定身形,双足牢牢钉住,以力压制并制住了出自尸尼一族的名将萨底耶迦,使其在第六步处不得再进。

Verse 523

उवाच श्लक्ष्णया वाचा सहदेवो विशाम्पते । प्रजानाथ! इतनेहीमें सहदेव भी तुरंत ही रथसे उतर पड़े और महाबली भीमसेनके द्वारा पकड़े गये सात्यकिसे मधुर वाणीमें इस प्रकार बोले---

三阇耶说道:人民之主啊,萨诃提婆以柔和之声开口。就在那时,萨诃提婆迅速下车,向被强悍的毗摩塞那制住的萨底耶迦,以甜美而劝解的言辞如此说道——

Verse 543

कृष्णस्य च तथास्मत्तो मित्रमन्यन्न विद्यते । “माननीय पुरुषसिंह! अन्धक और वृष्णिवंशके यादवों तथा पांचालोंसे बढ़कर दूसरा कोई हमलोगोंका मित्र नहीं है। इसी प्रकार अन्धक और वृष्णिवंशके लोगोंका तथा विशेषत: श्रीकृष्णका हमलोगोंसे बढ़कर दूसरा कोई मित्र नहीं है

三阇耶说道:“对奎师那而言,对我们亦然,除此之外别无更高的友谊。噢,可敬的人中之狮!于我们,没有比安陀迦与弗利什尼两支系的夜陀婆人以及旁遮罗人更伟大的盟友;同样地,于安陀迦与弗利什尼诸族——尤其对室利·奎师那——也没有比我们更伟大的朋友。”

Verse 556

नान्यदस्ति परं मित्र यथा पाण्डववृष्णय: । वार्ष्णेय! पांचाल लोग भी यदि समुद्रतककी सारी पृथ्वी खोज डालें, तो भी उन्हें दूसरा कोई वैसा मित्र नहीं मिलेगा, जैसे उनके लिये पाण्डव और वृष्णिवंशके लोग हैं

三阇耶说道:“世间再无高过般度五子与弗利什尼族之间的友谊。噢,瓦尔什涅耶啊!纵使般遮罗人搜遍大地,直至海涯,也终究找不到另一位如般度五子与弗利什尼族诸勇士这般的朋友——如此盟友,唯此而已。”

Verse 563

भवन्तश्न यथास्माकं भवतां च तथा वयम्‌ | “आप भी हमारे ऐसे ही मित्र हैं, जैसा कि आप स्वयं भी मानते हैं। आपलोग जैसे हमारे मित्र हैं, वैसे ही हम भी आपके हैं

三阇耶说道:“你们确是我们的朋友,正如我们也是你们的朋友。你们以友谊待我们,我们亦以同样的友谊待你们。”

Verse 583

वयं क्षमयितारश्न किमन्यत्र शमाद्‌ भवेत्‌ । “सब धर्मोंके ज्ञाता शिनिप्रवर! इस प्रकार मित्रधर्मका विचार करके आप धूृष्टद्युम्नकी ओरसे अपने क्रोधको रोकें और शान्त हो जाय

三阇耶说道:“我们不过是求得宽恕之人;还有什么胜过和平?噢,尸尼族中最卓越者,通晓一切达摩者!请如此思量友谊之法:为德里什塔丢姆那之故,收敛你的怒火,安定其心,并让双方彼此宽恕对方的过失。”

Verse 626

सुमहत्‌ पाण्डुपुत्राणामायान्त्येते हि कौरवा: । 'परंतु मैं इस समय क्या कर सकता हूँ। पाण्डवोंका यह दूसरा ही महान्‌ कार्य उपस्थित हो गया। ये कौरव बढ़े चले आ रहे हैं

三阇耶说道:“般度之子的一桩宏大事业已迫在眉睫;看哪,俱卢诸王子(考罗婆)正向他们推进。”

Verse 656

भीमबाद्न्तरे सक्तो विस्फुरत्यनिशं बली । भीमसेनकी भुजाओंमें फँसे हुए बलवान्‌ सात्यकि धृष्टद्युम्नकी बातें सुनकर फुफकारते हुए सर्पके समान लंबी साँस खींचते हुए निरन्तर छूटनेकी चेष्टा कर रहे थे

三阇耶说道:“萨底耶迦这位强勇之士,被毗摩塞那的双臂死死箍住,仍不停挣扎。听到德里什塔丢姆那的话语,他如蛇般嘶嘶作响,拉出又长又沉的喘息,接连不断地奋力欲脱身——这正是战场上在道义重压之下仍被束缚的武士之决心的写照。”

Verse 936

कर्मणा तेन पापेन श्वपाकं ब्राह्मणा इव । 'धृष्टद्युम्न! जैसे ब्राह्मण चाण्डालकी निन्दा करते हैं, उसी प्रकार ये समस्त पाण्डव उस पाप कर्मके कारण अत्यन्त घृणा प्रकट करते हुए तेरी निन्‍दा कर रहे हैं

三阇耶说道:“正因那桩罪业,他们怀着极深的厌憎辱骂你——就如婆罗门斥责一名 śvapāka(贱民、弃民)一般。”

Verse 2536

सदानार्यो5शुभः साधु पुरुष क्षेप्तुमिच्छति । धृष्टद्युम्नने कहा--माधव! मैं तेरी यह बात सुनता हूँ

持军之子德里什塔丢摩那说道:“摩陀婆啊,你这话我听了又听;为此我也宽恕你。卑劣而无礼法之人,总是渴望把污名与指控抛向贤善之士。”

Verse 2636

क्षमावन्तं हि पापात्मा जितो5यमिति मन्यते । यद्यपि लोकमें क्षमाभावकी प्रशंसा की जाती है

德里什塔丢摩那说道:“怀着罪心的人,一旦遇到容忍,便自以为:‘此人已被我击败。’纵然世间称颂宽恕为美德,恶人却并不真正配得赦宥;因为一经饶恕,他便把忍让之士当作软弱退让、向他屈服的人。”

Verse 2736

आकेशाग्रान्नखाग्राच्च वक्तव्यो वक्तुमिच्छसि । तू स्वयं ही दुराचारी, नीच और पापपूर्ण विचार रखनेवाला है। नखसे शिखातक पापमें डूबा होनेके कारण निन्दाके योग्य है, तथापि दूसरोंकी निन्‍्दा करना चाहता है

德里什塔丢摩那说道:“从发梢到指甲尖,你浑身上下都该受人指斥——却还想评断他人。你自己行止败坏,性情卑下,满怀罪恶之念;从甲至顶,沉溺于过恶,正是当受谴责之人,却仍要去谴责别人。”

Verse 5936

पाञ्चालराजस्य सुतः प्रहसन्निदमब्रवीत्‌ । माननीय नरेश! जब सहदेव सात्यकिको इस प्रकार शान्त कर रहे थे, उस समय पांचालराजके पुत्रने हँसकर इस प्रकार कहा--

三阇耶说道:“般遮罗王之子含笑说出了这些话。正当萨诃提婆与萨底耆竭力安抚局势之时,这位般遮罗王子却以一抹微笑作答。”

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App