
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को बताता है कि द्रोण-पर्व के इस अध्याय में तीन मोर्चों पर एक साथ घोर संग्राम भड़क उठा—दुःशासन बनाम सहदेव, कर्ण बनाम भीमसेन, और द्रोणाचार्य बनाम अर्जुन; रणभूमि मानो एक ही क्षण में तीन अग्निकुंड बन जाती है। → सहदेव अपनी तीव्र फुर्ती से दुःशासन के सारथी/रथ-व्यवस्था पर निर्णायक प्रहार करता है—ऐसा कि न दुःशासन, न कोई सैनिक उसे रोक पाता। उधर भीम और कर्ण वेग से एक-दूसरे पर टूट पड़ते हैं; गदा-युद्ध में रथ, ध्वजा, कूबर—सब लक्ष्य बनते हैं। तीसरे मोर्चे पर द्रोण दिव्यास्त्रों की वर्षा कर अर्जुन को दबाने का प्रयास करते हैं, और अर्जुन विधिपूर्वक प्रतिअस्त्रों से उन्हें निष्फल करता जाता है। → भीमसेन अपनी गदा से कर्ण के रथ के कूबर को तोड़कर ‘शतधा’ कर देता है—अद्भुत दृश्य; साथ ही द्रोण और अर्जुन के बीच दिव्यास्त्रों का चरम आदान-प्रदान होता है—ऐन्द्र, पाशुपत, त्वाष्ट्र, वायव्य, वारुण आदि अस्त्र द्रोण के धनुष से छूटते हैं और धनंजय उन्हें तत्क्षण काट/शांत कर देता है। द्रोण मन-ही-मन अर्जुन की प्रशंसा करते हैं—गुरु-शिष्य का युद्ध अपने शिखर पर पहुँचता है। → सहदेव का त्वरित प्रहार पाण्डव-पक्ष का मनोबल बढ़ाता है; भीम-कर्ण का गदा-संघर्ष निर्णायक चोटों के बावजूद चलता रहता है—कर्ण भीम की गदा उठाकर प्रत्याघात करता है, पर भीम दूसरी गदा से उसे रोक देता है। द्रोण, प्रयत्न करते हुए भी, अर्जुन द्वारा रोके जाने पर प्रसन्न-हास्य सहित उसे प्रत्यवारित करते हैं—युद्ध थमता नहीं, केवल अगले आवेग के लिए साँस लेता है। → तीनों द्वंद्वों में कोई अंतिम निर्णय नहीं—कर्ण-भीम और द्रोण-अर्जुन की टक्कर अगले क्षण और अधिक उग्र होने का संकेत देती है।
Verse 1
शीश >> श््जु भ्निध्ररॉभ्राध्यस अष्टा शीर्त्याधिकशततमोब् ध्याय: दुःशासन और सहदेवका
三阇耶说道:大王啊!其后,度沙萨那怒火炽盛,驱车直扑萨诃提婆。其战车疾驰如狂,仿佛令大地震颤——昭示战斗无情升级:当忿怒驱使武士追逐压制而非克制之时,杀机便愈加凛冽。
Verse 2
तस्यापतत एवाशु भल््लेनामित्रकर्शन: । माद्रीपुत्र: शिरो यन्तु: सशिरस्त्राणमच्छिनत्,उसके आते ही शत्रुसूदन माद्रीकुमार सहदेवने शीघ्र ही एक भल्ल मारकर दुःशासनके सारथिका मस्तक शिरस्त्राणसहित काट डाला
三阇耶说道:他方才冲至,摩德丽之子、摧敌者萨诃提婆便迅疾以“婆罗”(bhalla)箭一击,连盔带首斩落御者之头。此景昭示战阵无情的势头:技艺与决断不容片刻停歇,而暴力的道德重负却始终悬在每一次致命之举之上。
Verse 3
नैनं दुःशासन: सूतं नापि कश्चन सैनिक: । कृत्तोत्तमाड़माशुत्वात् सहदेवेन बुद्धवान्
三阇耶说道:度沙萨那并未察觉,旁的士卒亦无人知晓——智者萨诃提婆出手之迅疾、技艺之精妙,竟使他斩落御者之首而不为人见。此事表明,在战争的混乱中,速度与战术的精确足以遮蔽一桩沉重的暴行,也更凸显道德的紧张:战场所需与非王族之人(如御者)所承受的人命代价之间,何其难解。
Verse 4
यदा त्वसंगृहीतत्वात् प्रयान्त्यश्वा यथासुखम् | ततो दुःशासन: सूतं बुबुधे गतचेतसम्,जब रास छूट जानेके कारण घोड़े अपनी मौजसे इधर-उधर भागने लगे, तब दुःशासनको यह ज्ञात हुआ कि मेरा सारथि मारा गया
三阇耶说:当因无人执缰,群马便随意奔突、四散驰走之时,杜沙萨那这才觉悟:自己的御者(sūta)已失去知觉——几同被杀或已不能任事——战车遂陷于无主失控之境。
Verse 5
स हयान् संनिगृह्माजी स्वयं हयविशारद: । युयुधे रथिनां श्रेष्ठो लघु चित्र च सुष्ल च
三阇耶说:他素来精于驭马,便在战场上亲自收缰制马。作为车战武士中的翘楚,他出手迅疾,施展种种变化而又严整的战法,进退皆有章法。
Verse 6
तदस्यापूजयन् कर्म स्वे परे चापि संयुगे । हतसूतरथेनाजौ व्यचरद् यदभीतवत्
三阇耶说:战场上,己方与敌方都称赞他的作为。因为在交锋之中,纵然御者已被杀,他仍驾着失去御者的战车在阵中往来,如同无所畏惧一般。
Verse 7
सारथिके मारे जानेपर भी दुःशासन उस रथके द्वारा युद्धभूमिमें निर्भय-सा विचरता रहा; उसके इस कर्मकी अपने और शत्रुपक्षके लोगोंने भी प्रशंसा की ।।
三阇耶说:纵然御者已死,杜沙萨那仍乘那战车在战场上往来驰骋,宛如无惧;此举连敌我两军亦皆称许。然则,萨诃提婆向那些马倾泻锐箭如雨。马被箭矢所苦,立刻惊奔四散,向各处逃窜。
Verse 8
स रश्मिषु विषक्तत्वादुत्ससर्ज शरासनम् | धनुषा कर्म कुर्वस्तु रश्मींश्ष॒ पुनरुत्सूजत्
三阇耶说:因手缠于缰绳,他只得放下弓;而当他欲以弓施为时,又不得不再度松开缰绳。于是,在战阵逼迫之中,他无法同时驾驭群马并运用武器。
Verse 9
छिद्रेष्वेतेषु तं बाणैर्माद्रीपुत्रो 5 भ्यवाकिरत् । परीप्संस्त्वत्सुतं कर्णस्तदन््तरमवाप तत्
桑阇耶说道:“他窥见敌阵防御中的那些空隙,摩德丽之子萨诃提婆便以箭雨倾泻其身,仿佛将其完全覆盖。就在那一刻,迦尔纳为护卫陛下之子,猛然冲入其间,占据了两军之间的空当。”
Verse 10
वृकोदरस्तत: कर्ण त्रिभिर्भल्लै: समाहित: । आकर्णपूर्णरभ्यघ्नद् बाह्वोरुगसि चानदत्
桑阇耶说道:“随后,弗利阔达罗(毗摩)凝神锁定迦尔纳,挽弓至耳,以三支利箭射中他,双臂与胸膛皆受重创。中箭之后,毗摩放声怒吼。”
Verse 11
स निवृत्तस्तत: कर्ण: संघट्टधित इवोरग: । भीममावारयामास विकिरन् निशितान् शरान्,तदनन्तर पैरोंसे कुचले गये सर्पके समान कुपित हो कर्ण लौट पड़ा और तीखे बाणोंकी वर्षा करके भीमको रोकने लगा
桑阇耶说道:“随后,迦尔纳转身回击,宛如被践踏后暴怒的毒蛇;他散射如雨的锐箭,遏止了毗摩的推进。”
Verse 12
ततो<भूत् तुमुलं युद्ध भीमराधेययोस्तदा । तौ वृषाविव नर्दन्तौ विवृत्तनयनावुभौ
桑阇耶说道:“于是,毗摩与罗陀耶(迦尔纳)之间爆发了喧腾惨烈的激战。二人怒目扭曲,彼此紧盯,咆哮如两头公牛。”
Verse 13
वेगेन महतान्योन्यं संरब्धावभिपेततु: । अभिसंश्शलिष्टयोस्तत्र तयोराहवशौण्डयो:
桑阇耶说道:“二人以惊人的速度与凶烈的决意相向冲杀。及至逼近相接、近身缠斗之时,这两位久经沙场的勇士在狭促之处爆发出紧逼而猛烈的碰撞。”
Verse 14
गदया भीमसेनस्तु कर्णस्य रथकूबरम्
三阇耶说道:毗摩塞那挥动铁杵,击向迦尔那战车的车辕/主梁,意在使其车乘失灵,从而在战阵纷乱中遏止那勇士的冲势。此举显出战场上的权谋:与其徒然对击,不如先废其为害之具;虽残酷,却仍属沙场不得已之法。
Verse 15
ततो भीमस्य राधेयो गदामाविध्य वीर्यवान्
三阇耶说道:于是那勇力无双的罗陀耶(迦尔那)旋转铁杵,逼近毗摩而来——战怒层层加剧之象;在骨肉相残的重负之下,力量与决心皆受考验。
Verse 16
ततो भीम: पुनर्गुर्वी चिक्षेपाधिरथेर्गदाम्
三阇耶说道:随后毗摩毫不退却,又一次将沉重的铁杵掷向那位伟大的车战勇士。此偈彰显战势无休止的升级——个人的勇武与怒火驱使反复猛攻,而杀戮的伦理重担也在法之战场上不断累积。
Verse 17
तां गदां बहुभि: कर्ण: सुपुड्खै: सुप्रवेजितै: । प्रत्यविध्यत् पुनश्चान्यै: सा भीम॑ पुनराव्रजत्
三阇耶说道:迦尔那以无数箭矢反复击中那铁杵——羽翎齐整,劲力贯注——然而铁杵虽被其箭所阻,仍回旋而返,朝毗摩而去。此景凸显战斗的无情势头:技艺与力量对上不屈的意志,纵使屡屡阻拦,也难以轻易偏转决然的一击。
Verse 18
तत्पश्चात् उन्होंने अधिरथपुत्र कर्णपर पुनः एक भारी गदा छोड़ी। परंतु कर्णने तेज किये हुए सुन्दर पंखवाले दूसरे-दूसरे बहुत-से बाण मारकर उस गदाको बींध डाला। इससे वह पुनः भीमपर ही लौट आयी ।।
三阇耶说道:其后毗摩又向阿提罗陀之子迦尔那掷出一柄巨大的铁杵。迦尔那却以无数迅疾、羽翎华美的箭矢洞穿其身,将之逼退;因反震之力,那铁杵又回旋而来,再度朝毗摩飞去。此番技勇相搏,显出战士沉着而有纪律的手段:强力为精准所制,而暴烈终反噬其施放之人。
Verse 19
स कर्ण सायकानष्टौ व्यसृजत् क्रोधमूर्च्छित:
三阇耶说道:迦尔那为怒潮所夺,疾发八矢。
Verse 20
तैस्तस्य निशितैस्ती&$णैरभीमसेनो महाबल: । चिच्छेद परवीरघ्न: प्रहसन्निव भारत
三阇耶说道:以那些锋利劲疾之矢,大力的毗摩塞那——灭敌勇士者——仿佛含笑一般,斩断了对手的兵器,噢,婆罗多。
Verse 21
ध्वजं शरासनं चैव शरावापं च भारत । तब क्रोधसे व्याकुल हुए भीमसेनने कर्णको आठ बाण मारे। भारत! शत्रुवीरोंका संहार करनेवाले महाबली भीमसेनने हँसते हुए-से उन तेज धारवाले तीखे बाणोंद्वारा कर्णके ध्वज धनुष और तरकसको काट गिराया ।।
三阇耶说道:噢,婆罗多,毗摩塞那以锋利之矢击中迦尔那,并斩落其旗帜、弓与箭箙。迦尔那随即执起另一张金背难制之弓;继而罗陀之子以车上之箭迅疾射杀毗摩塞那那如熊色般的黑马,并一并诛灭两侧护卫。
Verse 22
ततः पुनस्तु राधेयो हयानस्य रथेषुभि: । ऋक्षवर्णाञ्जघानाशु तथोभौ पार्ष्णिसारथी
三阇耶说道:随后,罗陀耶(迦尔那)又以战车之箭迅疾击杀毗摩塞那那熊色之马,并且也很快诛杀了两名侧卫与御者。
Verse 23
स विपन्नरथो भीमो नकुलस्याप्लुतो रथम् | हरिर्यथा गिरे: शूड़ं समाक्रामदरिंदम:,इस तरह रथ नष्ट हो जानेसे शत्रुदमन भीमसेन जैसे सिंह पर्वतके शिखरपर चढ़ जाता है, उसी प्रकार उछलकर नकुलके रथपर जा बैठे
三阇耶说道:当毗摩的战车已毁,降敌者毗摩纵身跃上那俱罗的战车,犹如雄狮腾跃登临山巅。
Verse 24
तथा द्रोणार्जुनौ चित्रमयुध्येतां महारथौ । आचार्यशिष्यौ राजेन्द्र कृतप्रहरणौ युधि
三阇耶说道:“大王啊,同样地,那两位伟大的车战勇士——德罗纳与阿周那,师与徒——在那战场上以奇妙之法交锋,于战斗中彼此相击。”
Verse 25
लघुसंधानयोगाभ्यां रथयोश्व रणेन च । मोहयन्तौ मनुष्याणां चक्षूंषि च मनांसि च,शीघ्रतापूर्वक बाणोंके संधान और रथोंके योगसे अपने संग्रामद्वारा वे दोनों वीर लोगोंके नेत्रों और मनको भी मोह लेते थे
三阇耶说道:“凭他们迅疾无比的搭箭之技,凭战车进退的严整配合,又凭其交战之势,那两位英雄使观者目眩神迷——既夺人眼目,也摄人心神。”
Verse 26
उपारमन्त ते सर्वे योधा भरतसत्तम । अदृष्टपूर्व पश्यन्तस्तद् युद्ध गुरुशिष्ययो:,भरतश्रेष्ठ! गुरु और शिष्यके उस अपूर्व युद्धको देखते हुए सब योद्धा संग्रामसे विरत हो गये
三阇耶说道:“婆罗多族中最卓越者啊,众武士见到师徒之间这前所未有的交战,便都停下厮杀。”
Verse 27
विचित्रान् पृतनामध्ये रथमार्गनुदीर्य तौ । अन्योन्यमपसव्यं च कर्तु वीरौ तदेषतु:,वे दोनों वीर सेनाके बीचमें रथके विचित्र पैंतरे प्रकट करते हुए उस समय एक-दूसरेको दायें कर देनेकी चेष्टा करने लगे
三阇耶说道:“在两军阵中,那两位英雄施展奇妙的战车机动,车辙纵横、路线繁复;各自都力图迫使对手落在自己左侧那不祥之位,以取战术之利。”
Verse 28
पराक्रमं तयोयोधा ददृशुस्ते सुविस्मिता: । तयो: समभवद् युद्ध द्रोणपाण्डवयोर्महत्
三阇耶说道:“众武士惊叹地目睹了那二人的神勇。于是,德罗纳与般度诸子之间爆发了一场大战。”
Verse 29
यद् यच्चकार द्रोणस्तु कुन्तीपुत्रजिगीषया
三阇耶说道:凡是德罗那所行之事,皆出于欲压倒昆蒂之子之心——为在战场上征服他们的渴望所驱使。
Verse 30
यदा द्रोणो न शक्नोति पाण्डवं सम विशेषितुम्
三阇耶说道:“当德罗那已不能再压制那位般度之子,亦无法在他身上取得决定性的优势之时……”
Verse 31
ऐन्द्रं पाशुपतं त्वाष्ट्र वायव्यमथ वारुणम्
三阇耶说道:“(他施用了)因陀罗之神兵、帕舒帕塔神兵、由特瓦什特里所生之神兵,继而又施放伐由与伐楼那之兵。”在这场战争的伦理氛围中,层层叠加的天界神矢昭示着战事升级,已超越凡人之斗;在欲压倒敌手的驱迫之下,力量与克制(达摩)同受考验。
Verse 32
अस्त्राण्यस्त्रैर्यदा तस्य विधिवद्धन्ति पाण्डव:
三阇耶说道:“当般度诸子依照法度,以己之兵器对抗并化解他的神矢之时……”
Verse 33
यद् यदस्त्रं स पार्थाय प्रयुड्धक्ते वेजिगीषया
三阇耶说道:“他对帕尔塔所施用的任何武器,皆是为在战斗中取胜而用。”
Verse 34
तस्य तस्य विघाताय तत् तद्धि कुरुतेडर्जुन: । परंतु विजयकी इच्छासे वे पार्थपर जिस-जिस अस्त्रका प्रयोग करते थे, उस-उसके विनाशके लिये अर्जुन वैसे ही अस्त्रोंका प्रयोग करते थे ।।
三阇耶说道:为破除那一击又一击,阿周那皆以相应之法,分毫不差地加以制御。凡诸天神圣之神箭依正仪发出之时,阿周那—志在必胜—即以同类之神兵相迎,随起随灭。此景彰显战阵之中严整的精通:力量之被制衡,不在暴怒,而在技艺、克制与对制敌之法的精确通晓。
Verse 35
मेने चात्मानमधिकं पृथिव्यामधि भारत
三阇耶说道:“噢,婆罗多啊,他自以为在大地之上胜人一筹。”
Verse 36
वार्यमाणस्तु पार्थेन तथा मध्ये महात्मनाम्
三阇耶说道:虽为帕尔塔(阿周那)所遏制,他仍立于其处,正当诸大心勇士之中——此乃一刻紧绷:个人之勇与制止更大杀戮之意在战场上相撞。
Verse 37
ततोडन्तरिक्षे देवाश्न गन्धर्वाश्ष सहस्रश:
于是,在长空之中,诸天与乾闼婆成千上万地显现,见证此刻,更添一种威严之感:战场之事,正为更高的存在所观照与裁断。
Verse 38
तदप्सरोभिराकीर्ण यक्षगन्धर्वसंकुलम्
三阇耶说道:那一方天地仿佛被天女(阿普萨拉)所充塞,又为夜叉与乾闼婆所簇拥,显出一种天界般、超尘脱俗的氛围,笼罩在正在展开的事变之中。
Verse 39
तत्र स्मान्तर्हिता वाचो व्यचरन्त पुन: पुन:
在那里,声音一次又一次地出现——隐而不见——在四周游移,时断时续地回响,仿佛昭示着无形的存在,以及弥漫战场叙事的那种令人不安的迷惘与不确定。
Verse 40
विसृज्यमानेष्वस्त्रेषु ज्वालयत्सु दिशो दश
三阇耶说道:当兵器被掷出,烈焰般迸发时,仿佛将十方尽皆点燃——这昭示着战势骇然升级,也昭示着当忿怒与武力不加节制地释放时,随之而来的道义险境。
Verse 41
अब्रुव॑ंस्तत्र सिद्धाश्षन ऋषयश्न समागता: । जब दिव्यास्त्रोंके प्रयोग होने लगे और उनके तेजसे दसों दिशाएँ प्रकाशित हो उठीं
三阇耶说道:当天界神兵开始施放,其光辉照彻十方之时,聚集在空中的悉达与仙圣彼此议论道:“这不是人类之战,也非阿修罗之战,亦非罗刹之战——甚至也不是诸天与乾闼婆之战。此必为至高无上的、如梵(brāhma)之战。如此奇异惊人的交锋,我们既未曾见过,亦未曾听闻。”
Verse 42
नदैवं न च गान्धर्व ब्राह्मां ध्रुवमिदं परम् विचित्रमिदमाश्चर्य न नो दृष्टं न च श्रुतम्
三阇耶说道:“此战非人之战,非阿修罗之战,非罗刹之战,亦非诸天与乾闼婆之战。此必为至高而不移的‘梵(brāhma)’之战。如此奇异惊人的交锋,我们从未见过,甚至从未听闻。”
Verse 43
अति पाण्डवमाचार्यो द्रोणं चाप्पति पाण्डव: । नानयोरन्तरं शक््यं द्रष्टमन्येन केनचित्
三阇耶说道:师长德罗纳仿佛全然与般度族同心,而般度的勇士又紧逼德罗纳不放。除他人外,无人能在二者之间看出丝毫间隙与分离——他们在那场交锋中贴身相搏,势均力敌,直面相持。
Verse 44
“आचार्य द्रोण पाण्डुपुत्र अर्जुनसे बढ़कर हैं और पाण्डुपुत्र अर्जुन भी आचार्य द्रोणसे बढ़कर हैं। इन दोनोंमें कितना अन्तर है, इसे दूसरा कोई नहीं देख सकता ।।
三阇耶说道:“师长德罗那胜过般度之子阿周那;然而般度之子阿周那又胜过德罗那。此二人之间究竟差别几何,旁人无人能真正洞见。若鲁陀罗(湿婆)分身为二,与自身相战,唯有那场战斗方可作比;除此之外,再无与此二人相等之譬喻。”
Verse 45
ज्ञानमेकस्थमाचार्य ज्ञानं योगश्न पाण्डवे | शौर्यमेकस्थमाचार्ये बलं शौर्य च पाण्डवे
三阇耶说道:“一切学识尽汇于师者(德罗那)一身;而般度之子(阿周那)则兼具学识与严整的瑜伽定力。同样,一切勇武尽聚于师者;而阿周那既有勇武,亦有神力与臂力。”
Verse 46
नेमौ शक््यौ महेष्वासौ युद्धे क्षपयितुं परै: । इच्छमानौ पुनरिमौ हन्येतां सामरं जगत्
三阇耶说道:“此二位大弓手,战场之上,任何别的武士都不能将其毁灭。然而若他们自己起意,便能令整个世界连同诸天一并走向毁灭。”
Verse 47
इत्यब्रुवन् महाराज दृष्टवा तौ पुरुषर्षभौ । अन्तर्हितानि भूतानि प्रकाशानि च सर्वश:
三阇耶说道:“大王啊,见到那两位人中雄牛般的英雄,四方众生——无论隐于天际者,还是显现可见者——都被听见从各处说出同样的话语。”
Verse 48
ततो द्रोणो ब्राह्ममस्त्र प्रादुश्चक्रे महामति: । संतापयन् रणे पार्थ भूतान्यन्तर्हितानि च
三阇耶说道:“随后,智虑宏深的德罗那显现了梵天之武——梵天神箭(Brahmāstra)。在战场上,它灼烧帕尔塔(阿周那),甚至连在空中游行的无形众生也一并受其炙烤。”
Verse 49
ततश्नचाल पृथिवी सपर्वतवनद्रुमा । ववौ च विषमो वायु: सागराश्षापि चुक्षुभु:,फिर तो पर्वत, वन और वृक्षोंसहित धरती डोलने लगी, आँधी उठ गयी और समुद्रोंमें ज्वार आ गया
三阇耶说道:随即,大地连同群山、森林与树木一齐震颤;狂暴而紊乱的风骤然吹起,诸海亦翻腾激荡——此乃凶兆,昭示战争可怖的转折竟使自然之序也为之动摇。
Verse 50
ततस्त्रासो महानासीत् कुरुपाण्डवसेनयो: । सर्वेषां चैव भूतानामुद्यते<स्त्रे महात्मना
三阇耶说道:于是,俱卢与般度两军之中骤起大恐惧;不仅如此,当那位大心之士举起兵器之时,一切有情众生也都为之战栗。
Verse 51
ततः पार्थोउप्यसम्भ्रान्तस्तदस्त्रं प्रतिजध्निवान् । ब्रह्मास्त्रेणैेव राजेन्द्र ततः सर्वमशीशमत्
三阇耶说道:于是,帕尔塔(阿周那)亦镇定不摇,迎击那兵器;大王啊,他以同样的梵天神矢(Brahmāstra)将其遏止。随后,王中之最啊,一切骚乱尽皆平息。
Verse 52
यदा न गम्यते पारं तयोरन्यतरस्य वा । ततः संकुलयुद्धेन तद् युद्ध व्याकुलीकृतम्,जब द्रोणाचार्य और अर्जुनमेंसे कोई भी किसीको परास्त न कर सका, तब सामूहिक युद्धके द्वारा उस संग्रामको व्यापक बना दिया गया
三阇耶说道:当两人之中无论是德罗纳阿阇梨还是阿周那,都无法“抵达彼岸”——亦即不能决然压倒对方——于是战局便因纠缠的群战而陷入纷乱,并被扩展得更为广阔。
Verse 53
नाज्ञायत ततः किंचित् पुनरेव विशाम्पते । प्रवृत्ते तुमुले युद्धे द्रोणपाण्डवरयोर्मुथे,प्रजानाथ! रणभूमिमें द्रोणाचार्य और अर्जुनमें घमासान युद्ध छिड़ जानेपर फिर किसीको कुछ सूझ नहीं रहा था
三阇耶说道:人民之主、人间之王啊,当德罗纳与般度之子(阿周那)之间的惨烈大战爆发之时,喧嚣之中便再也难以分辨任何事物——感知与判断都被战争的暴烈所淹没。
Verse 54
(द्रोणो मुक्त्वा रणे पार्थ पज्चालानन्वधावत । अर्जुनो5पि रणे द्रोणं त्यक्त्वा प्राद्रावयत् कुरून् ।।
三阇耶说道:在战场上,德罗那暂且撇开阿周那,猛然追击旁遮罗军;阿周那也同样暂置与德罗那的对阵,以迅疾之势驱迫俱卢军后退。于是,大王啊,在那场宏大的冲突中,两人以箭雨如注,使战地仿佛被阴影覆盖;战斗的喧嚣震荡,令整个世界都觉骇惧。天空密布箭网,宛如云团铺满苍穹,以至于当时任何在空中飞行的生灵都无法穿越。
Verse 136
विच्छिन्नशरपातत्वाद् गदायुद्धमवर्तत । फिर दोनों परस्पर अत्यन्त कुपित हो बड़े वेगसे टूट पड़े। उन युद्धकुशल योद्धाओंके परस्पर अत्यन्त निकट आ जानेके कारण उनके बाण चलानेका क्रम टूट गया; इसलिये उनमें गदायुद्ध आरम्भ हो गया
三阇耶说道:由于箭矢的往来被迫中断,战斗遂转为槌棒之战。两位武艺精熟的勇士怒火炽盛,以极快之势相向冲击,逼近到极近的距离,远射交锋的次第遂告紊乱;因此战局转入近身以钉头槌相搏。
Verse 146
बिभेद शतधा राजंस्तदद्भुतमिवाभवत् | राजन! भीमसेनने अपनी गदासे कर्णके रथका कूबर तोड़कर उसके सौ टुकड़े कर दिये, वह अद्भुत-सा कार्य हुआ
三阇耶说道:大王啊,毗摩塞那以钉头槌击碎了迦尔那战车的前轭,将其打成百段;此举几近神迹,令人惊异。
Verse 186
पपात सारथिभश्चास्य मुमोह च गदाहतः । कर्णके बाणोंसे आहत हो वह गदा मन्त्रसे मारी गयी सर्पिणीके समान लौटकर भीमसेनके ही रथपर गिरी। उसके गिरनेसे भीमसेनकी विशाल ध्वजा धराशायी हो गयी और उस गदाकी चोट खाकर उनका सारथि भी मूर्च्छित हो गया
三阇耶说道:被钉头槌的重击所中,毗摩的御者倒下,昏迷不醒。那槌——先被迦尔那之箭击中,又因咒力而被逼退回,如同被驱返的毒蛇——竟落在毗摩塞那自己的战车之上。随着它坠落,毗摩高大的战旗被压落尘土,御者亦因震击而昏厥。
Verse 187
इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत द्रोणवधपर्वमें नकुलका युद्धाविषयक एक सौ सतासीवाँ अध्याय पूरा हुआ
三阇耶说道:至此,《圣摩诃婆罗多》德罗那篇中、关于诛杀德罗那之分章里,记述那俱罗之战的第一百八十七章宣告结束。
Verse 188
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि द्रोणवधपर्वणि संकुलयुद्धे अष्टाशीत्यधिकशततमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत द्रोणवधपर्वमें घमासान युद्धविषयक एक सौ अद्वासीवाँ अध्याय पूरा हुआ
至此,在《圣摩诃婆罗多》中,于《德罗那篇》之内——尤指“诛德罗那”一段——所叙那场纠结密缠、吞噬一切的鏖战之章告终,第一百八十八章遂告圆满。篇末题记昭示战争升级之道德重负:叙事并非为奇观而行,而是记载在无休止的暴烈与谋略杀戮之中,达摩如何被阴翳遮蔽。
Verse 283
आमिषार्थ महाराज गगने श्येनयोरिव । उन द्रोणाचार्य और पाण्डुपुत्र अर्जुनके पराक्रमको वे सब सैनिक अत्यन्त आश्चर्यचकित होकर देख रहे थे। महाराज! जैसे मांसके टुकड़ेके लिये आकाशमें दो बाज लड़ रहे हों
三阇耶曰:大王,众武士无不惊叹,目睹德罗那阿阇梨与般度之子阿周那的神勇。大王,正如苍穹之上两只鹰隼为一块肉相争一般,为了王权,那对师徒之间亦爆发了极其惨烈的大战。此景揭示战争的悲剧张力:卓绝与忠义并存,却被对霸业的饥渴与彼此相反的职责逼入对立。
Verse 296
तत् तत् प्रतिजघानाशु प्रहसंस्तस्य पाण्डव: । द्रोणाचार्य कुन्तीपुत्र अर्जुनको जीतनेकी इच्छासे जिस-जिस अस्त्रका प्रयोग करते थे, उस-उसको पाए्जुपुत्र अर्जुन हँसते हुए तत्काल काट देते थे
三阇耶曰:那般度婆含笑疾应,敌手每一击皆被他立刻回击、当即截断。德罗那阿阇梨为求胜过昆蒂之子阿周那,凡所施用之兵器与神咒之矢,般度之子阿周那皆笑而破之,顷刻不留。战火炽烈之中,阿周那的从容与武艺之精,并非残忍,而是严整的自制:以精准的节制迎对强力,使敌之每一次尝试都化作更高技艺与定心之教诲。
Verse 306
ततः प्रादुश्चकारास्त्रमस्त्रमार्गविशारद: । जब द्रोणाचार्य पाण्डुपुत्र अर्जुनकी अपेक्षा अपनी विशेषता न सिद्ध कर सके, तब अस्त्रमार्गोके ज्ञाता गुरुदेवने दिव्यास्त्रोंकोी प्रकट किया
三阇耶曰:于是,那位深谙兵器真言之途与运用之法的宗师,显现出一支天界神矢。战场之上道义紧绷,当寻常武勇已不足以证明胜势之时,师者转而动用更高的阿斯特拉,既昭示战争的升级,也显出专门之知所伴随的沉重责任。
Verse 323
ततो<अस्त्रै: परमैर्दिव्यैद्रोण: पार्थमवाकिरत् । जब पाण्डुकुमार अर्जुन आचार्यके सभी अस्त्रोंको अपने अस्त्रोंद्वारा विधिपूर्वक नष्ट करने लगे, तब द्रोणने परम दिव्य अस्त्रोंद्वारा अर्जुनको ढक दिया
三阇耶曰:于是德罗那动用至上的天界阿斯特拉,如雨倾洒于帕尔塔(阿周那)身上,几令其为之淹没。般度之子阿周那既以己之兵器依礼对治,逐一破除师者诸般武器,德罗那便以更高的神圣阿斯特拉加剧攻势——此等升级既显战争之凶烈,亦显当师徒在战场上以仇敌相逢时那沉重而可怖的张力。
Verse 353
तेन शिष्येण सर्वेभ्य: शस्त्रविद्भ्य: परंतप: । भारत! शत्रुओंको संताप देनेवाले द्रोणाचार्य उस शिष्यके द्वारा अपने-आपको भूमण्डलके सभी शस्त्रवेत्ताओंसे श्रेष्ठ मानने लगे
三阇耶说道:“噢,婆罗多啊!凭借那位弟子,折磨敌人的德罗那阿阇黎竟开始自认凌驾于大地上一切精通兵器之人。此事昭示:师者的声名与自我评断,往往会与某一名弟子的武艺紧紧相系,从而引出关于傲慢、功业,以及战争中武力卓绝所负伦理分量的疑问。”
Verse 366
यतमानोडर्जुनं प्रीत्या प्रत्यवारयदुत्स्मयन् । महामनस्वी वीरोंके बीचमें अर्जुनके द्वारा इस प्रकार रोके जाते हुए द्रोणाचार्य प्रयत्न करके प्रसन्नतापूर्वक मुसकराते हुए स्वयं भी अर्जुनको आगे बढ़नेसे रोकने लगे
三阇耶说道:“他怀着亲厚之意,奋力而行,含笑阻住了阿周那的推进。纵然在鏖战之中被阿周那如此牵制,那位大心的英雄德罗那阿阇黎仍竭力施为,带着沉静的满足微笑,转而也将阿周那拦住,不许他再向前逼进。此景彰显战士的自律:即便在致命的冲突里,自我克制与对可敬对手的敬重,亦能与战场上不容退却的职责并存。”
Verse 373
ऋषय: सिद्धसंघाश्च व्यतिष्ठन्त दिदृक्षया । तदनन्तर वह युद्ध देखनेकी इच्छासे आकाशमें बहुत-से देवता, सहस्रों गन्धर्व, ऋषि और सिद्धसमुदाय खड़े हो गये
三阇耶说道:“诸仙与悉达众伫立待观,渴望一睹其事。其后,为了观看这场战斗,许多天神——并同数千乾闼婆、诸梨师以及聚集的悉达群体——都在天空中各就其位。”
Verse 383
श्रीमदाकाशमभवद् भूयो मेघाकुलं यथा । अप्सराओं, यक्षों और गन्धर्वोंसे भरा हुआ आकाश ऐसी विशिष्ट शोभा पा रहा था, मानो उसमें मेघोंकी घटा घिर आयी हो
三阇耶说道:“天空又一次变得辉煌,密密层层,宛如云团堆积。阿普萨罗、夜叉与乾闼婆充塞其间,使天穹呈现出别样的光彩,仿佛一大片云海在其中聚拢。”
Verse 393
द्रोणपार्थस्तवोपेता व्यश्रूयन्त नराधिप । नरेश्वर! वहाँ द्रोणाचार्य और अर्जुनकी स्तुतिसे युक्त अदृश्य व्यक्तियोंके मुखोंसे निकली हुई बातें बारंबार सुनायी देने लगीं
三阇耶说道:“大王啊,赞颂德罗那与阿周那的话语开始一再响起——仿佛出自无形众生之口,如同声音从看不见的嘴唇间涌出。在战争的喧嚣之中,这反复的称誉昭示:非凡的武勇与对刹帝利法度的坚守,正被人间战场之外的存在所见证并认可。”
Verse 1536
अवासूजदू रथे तां तु बिभेद गदया गदाम् | फिर पराक्रमी राधापुत्र कर्णने भीमकी ही गदा उठा ली और उसे घुमाकर उन्हींके रथपर फेंका; किंतु भीमने दूसरी गदासे उस गदाको तोड़ डाला
三阇耶说道:毗摩在战阵中稳立不动,以自己的钉锤击中并击碎了那柄钉锤。于是,在凶猛的兵刃交击里,力量与力量相遇,战士的攻势被同等而及时的反击所遏止——这正显出在战争中,武勇与警觉决定一瞬之间的胜负。
Verse 3136
मुक्त मुक्त द्रोणचापात् तज्जघान धनंजय: । द्रोणाचार्यके धनुषसे क्रमश: छूटे हुए ऐन्द्र, पाशुपत, त्वाष्ट्, वायव्य तथा वारुण नामक अस्त्रको अर्जुनने तत्काल शान्त कर दिया
三阇耶说道:当诸般飞射之器一次又一次自德罗纳之弓放出时,檀那阇耶(阿周那)尽皆击落。德罗纳阿阇梨之弓依次放出的天界神兵——名为因陀罗(Aindra)、帕舒帕塔(Pāśupata)、特瓦什特拉(Tvāṣṭra)、风神(Vāyavya)与伐楼那(Vāruṇa)——都被阿周那立刻化解。此事彰显以纪律驾驭威力:纵是最可怖的力量,也当以克制、精准与决意相迎,以防战场陷入失控的毁灭。
Verse 3436
अर्जुनेनार्जुनं द्रोणो मनसैवाभ्यपूजयत् । जब अर्जुनके द्वारा उनके विधिपूर्वक चलाये हुए दिव्यास्त्र भी प्रतिहत होने लगे, तब द्रोणने अर्जुनकी मन-ही-मन सराहना की
三阇耶说道:德罗纳在心中敬重阿周那。因为当阿周那依礼依法、以仪轨施放的天界飞矢也开始被阻遏、被化解之时,德罗纳——洞见此等战法所需的非凡掌控与克制——便在心底称赞阿周那。
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.