
अध्याय १५९ — रात्रौ श्रमविरामः (Night Exhaustion and Brief Pause in Battle)
Upa-parva: Rātri-śrama–virāma (Night Fatigue and Truce Episode) — Droṇa Parva Context Unit
Sañjaya reports that after Ghaṭotkaca is killed by Karṇa, Yudhiṣṭhira is seized by grief and anger and instructs Dhṛṣṭadyumna to check Droṇa, emphasizing Dhṛṣṭadyumna’s destined role in Droṇa’s fall. A coalition of Pāṇḍava allies—named leaders, charioteers, infantry, elephants, and horses—surges forward with the intention of reaching Droṇa. Droṇa receives them in battle; Duryodhana also advances to protect Droṇa’s life. The engagement, however, becomes impaired by severe night conditions: darkness and dust combine with fatigue so that many warriors are described as ‘sleep-blinded,’ acting without clear perception, sometimes harming allies and themselves. Arjuna (Bībhatsu) recognizes the degraded state of the armies and calls out loudly, advising a brief pause and rest on the battlefield until the moon rises, after which combat can resume. Both sides approve this counsel; troops rest in place with weapons and mounts, and the text offers extended battlefield imagery of sleeping soldiers, elephants, and horses. As moonlight spreads and darkness recedes, the armies awaken and the battle recommences with renewed force.
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र से कहता है कि रणभूमि में पाण्डव-पक्ष के प्रमुख योद्धा—युधिष्ठिर, भीम, धृष्टद्युम्न और सात्यकि—मन को युद्ध में स्थिर कर द्रोण की प्रचण्ड व्यवस्था को तोड़ने हेतु आगे बढ़ते हैं। → सोमदत्त सात्यकि को देखकर पुनः क्रुद्ध होता है और तीव्र शरवर्षा से उसे ढक देता है; उधर द्रोणाचार्य पाञ्चालों को भयभीत कर पीछे ढकेलते हैं, और युधिष्ठिर पर एक के बाद एक दिव्यास्त्रों (वारुण, याम्य, आग्नेय, त्वाष्ट, सावित्र) का क्रमशः प्रयोग कर दबाव बढ़ाते हैं। → भीमसेन शक्तिप्रहार से काँपकर मूर्च्छित हो जाता है, फिर चेतना पाकर क्रोध में गदा/शस्त्र-प्रहार से प्रत्याघात करता है; साथ ही वह नाराचों से शत्रु-रथियों का संहार करता हुआ कर्णपुत्र वृषसेन पर भी बाण-वर्षा आरम्भ कर देता है—रण का केन्द्र भीम की उग्र प्रतिज्ञा-शक्ति बन जाता है। → द्रोण की मार से पाञ्चालों का पलायन और पाण्डवों का पुनर्संगठन साथ-साथ चलता है; भीम की वापसी (मूर्च्छा से उठकर) पाण्डव-पक्ष में नया उत्साह भरती है, जबकि कौरव-पक्ष में भीम के संहार से क्षति और भय फैलता है। → द्रोण के दिव्यास्त्र-क्रम और भीम द्वारा वृषसेन पर केन्द्रित आक्रमण के बीच यह अनिश्चित रह जाता है कि अगला निर्णायक पतन किसका होगा—युधिष्ठिर की रक्षा टूटेगी या कौरव-पक्ष का कोई प्रमुख स्तम्भ ढहेगा।
Verse 1
#-+3.2"22 हु हि की - भूमि नापनेका एक नाप जो चार सौ हाथका होता है। सप्तपञ्चाशर्दाधिकशततमोब् ध्याय: सोमदत्तकी ! मूच्छ
三阇耶说道:大王啊,见德罗那之子(阿湿婆他摩)已杀死德鲁帕达诸子、昆提婆阇之子,并屠戮成千上万的罗刹,坚战的由提施提罗、毗摩塞那、帕尔沙塔之子德里ष्टद्युम्न,以及优优陀那(萨底耶迦)皆警觉备战,心念尽系于厮杀。
Verse 2
युधिष्ठिरों भीमसेनो धृष्टद्युम्नश्न पार्षत: । युयुधानश्न संयत्ता युद्धायैव मनो दधु: २ ।।
三阇耶说道:“大王啊!见到德罗那之子阿湿婆他摩杀害了德鲁帕陀、昆提菩阇之诸子以及成千罗刹之后,郁提施提罗、毗摩塞那、帕尔沙塔(德鲁帕陀)之子德里什塔丢姆那与优优陀那也都警醒备战,将心念尽系于战场。”
Verse 3
सोमदत्त: पुनः क्रुद्धो दृष्टया सात्यकिमाहवे । महता शरवर्षेणच्छादयामास भारत,भारत! युद्धस्थलमें सात्यकिको देखकर सोमदत्त पुनः कुपित हो उठे और उन्होंने बड़ी भारी बाण-वर्षा करके सात्यकिको आच्छादित कर दिया
三阇耶说道:“婆罗多啊!索摩达多在战场上见到萨底耶迦,怒火再起;遂以猛烈的箭雨将他笼罩。”
Verse 4
ततः समभवद् युद्धमतीव भयवर्धनम् | त्वदीयानां परेषां च घोरं विजयकाड्क्षिणाम्,फिर तो विजयकी अभिलाषा रखनेवाले आपके और शत्रुपक्षके सैनिकोंमें अत्यन्त भंयकर घोर युद्ध छिड़ गया
三阇耶说道:“随后战斗骤起,极增恐惧;你方与敌方两军皆求胜利,双方惨烈相搏,凶险无比。”
Verse 5
त॑ दृष्टवा समुपायान्तं रुक्मपुड्खे: शिलाशितै: । दशभ्रि: सात्वतस्यार्थे भीमो विव्याध सायकै:
三阇耶说道:“见他逼近,毗摩为护萨特瓦塔(萨底耶迦),以十支金羽、石磨锋利之箭射中他,从而遏止其攻势。”
Verse 6
सोमदत्तो5पि तं वीरं शतेन प्रत्यविध्यत । सात्वतस्त्वभिसंक्रुद्ध: पुत्राधिभिरभिप्लुतम्
三阇耶说道:“索摩达多也以百箭贯穿那位勇士毗摩以作回报。随后,萨底耶迦因丧子之痛而悲愤交加,怒火炽盛,便以十支锐利之箭射穿年迈的索摩达多——那位具足老成之德者——如同那诃沙之裔耶耶提一般;其箭锋利,足以击倒坚若金刚(vajra)之人。”
Verse 7
वृद्ध वृद्धगुणैर्युक्ते ययातिमिव नाहुषम् । विव्याध दशभिस्ती $णै: शरैर्वज़निपातनै:
三阇耶说:于是,萨底耆因丧子之痛而心如火焚,又怒不可遏,便以十支锋利之箭——其势如霹雳——射穿了娑摩达多;那位老迈的勇士具足暮年之德,宛如那诃沙族裔的耶耶底。于战场冷酷的法则之下,此举乃报复轮回中的惨烈偿还:个人哀恸被锻成武人的决断。
Verse 8
शक्त्या चैन विनिर्भिवद्य पुनर्विव्याध सप्तभि: । ततस्तु सात्यकेरर्थे भीमसेनो नवं दृढम्
三阇耶说:他以长枪贯穿其身,又以七支箭矢再度击中。于是,为了萨底耆,毗摩塞那坚决立下新的决意——在战阵逼迫之中,他的意志凝成果断的行动。
Verse 9
मुमोच परिघं घोरं सोमदत्तस्य मूर्थनि । फिर शक्तिसे इन्हें विदीर्ण करके सात बाणोंद्वारा पुन: गहरी चोट पहुँचायी। तत्पश्चात् सात्यकिके लिये भीमसेनने सोमदत्तके मस्तकपर नूतन, सुदृढ़ एवं भयंकर परिघका प्रहार किया ।।
三阇耶说:毗摩塞那将一柄可怖的铁棍掷向娑摩达多的头颅。继而,他也对萨底耆放出一支上乘之箭,烈焰般炽燃——在战争严酷的法则中,以不息之势推进战局;勇武与职责,皆以果断一击而昭示。
Verse 10
युगपत् पेततुर्वीरे घोरौ परिघमार्गणीौ
三阇耶说:就在同一刹那,两件可怖的兵器——铁棍与飞矢——一齐落在那位英雄身上,显出战争阴沉而迅疾的本相:暴烈之器同时击中,命运于瞬息间翻转。
Verse 11
व्यामोहिते तु तनये बाह्लीकस्तमुपाद्रवत्
三阇耶说:然而当他的儿子陷入迷乱与恍惚之时,婆诃利迦便冲向他——这般冲动之举昭示:在战争的混沌里,即便长者也会被亲情牵系与阵营之责所驱使,而难以保持沉静的判断。
Verse 12
भीमो<थ सात्वतस्यार्थे बाह्लीक॑ नवभि: शरै:
三阇耶说道:随后,毗摩为护持萨特瓦塔勇士之故,以九支箭射中婆诃利迦——这是出于对盟友的忠义,在战场无情的狂潮中挺身而出的援手。
Verse 13
प्रातिपेयस्तु संक्रुद्ध: शक्ति भीमस्य वक्षसि
三阇耶说道:普罗底佩耶怒不可遏,将长枪掷向毗摩胸膛——此举昭示战场之嗔怒如何驱使武士下定决心施以夺命一击;在这场关于达摩的悲剧性争斗的混乱中,勇气与克制皆受考验。
Verse 14
स तथाभिहतो भीमश्नचकम्पे च मुमोह च
三阇耶说道:如此受击,毗摩——虽以坚忍勇武著称——也微微战栗,片刻间昏厥。于战争的道德氛围中,此句强调:纵是最强者亦会被暴力之力所撼动,显露出由阿达摩所驱的狂怒与不息鏖战对身心所加的沉重人之代价。
Verse 15
सा पाण्डवेन प्रहिता बाह्लीकस्य शिरो5हरत्
三阇耶说道:那由般度婆勇士射出的利矢正中其的,斩落婆诃利迦之首——此乃战争冷酷终局之象:技艺与命运交汇,阿达摩所驱的冲突至极处,连可敬的长老亦难免陨落。
Verse 16
तस्मिन् विनिहते वीरे बाह्लीके पुरुषर्षभ
三阇耶说道:当那位英勇的婆诃利迦被诛之后,噫,人中雄牛啊,战局的走向便因一位长老陨落所承载的道德重负而转折,也因这般死亡在幸存者心中激起的凛烈决意而更趋炽烈。
Verse 17
नागदत्तो दृढरथो महाबाहुरयोभुज:
三阇耶说道:“那伽达多与德利陀罗他——臂力雄伟、劲如铁石的战士——挺身而出/向前推进。”
Verse 18
तान् दृष्टवा चुक्रुधे भीमो जगृहे भारसाधनान्
三阇耶说道:见到他们,毗摩怒火骤起,抓起沉重的兵器,整装待战。
Verse 19
ते विद्धा व्यसव: पेतु: स्यन्दने भ्यो हतौजस:
三阇耶说道:他们被击中而倒下,生命已绝、气力尽毁,从战车上坠落。
Verse 20
चण्डवातप्रभग्नास्तु पर्वताग्रान्महीरुहा: । उन बाणोंसे घायल होकर आपके पुत्र अपने प्राणोंसे हाथ धो बैठे और पर्वतशिखरसे प्रचण्ड वायुद्वारा उखाड़े हुए वृक्षोंक समान तेजोहीन होकर रथोंसे नीचे गिर पड़े || १९३६ || नाराचैर्दशभिर्भीमस्तान् निहत्य तवात्मजान्
三阇耶说道:如同山巅巨木被狂风连根拔起,你的诸子被那些箭矢所伤,光彩尽失、性命断绝,从战车上坠落。毗摩以十支那罗遮(nārāca)利箭诛杀你的儿子们,使他们横陈于战场。
Verse 21
ततो वृकरथो नाम भ्राता कर्णस्य विश्रुत:
随后,名为弗利迦罗他(Vṛkaratha)者出现了——他是迦尔那那位声名远播的兄弟。
Verse 22
ततः सप्त रथान् वीर: स्यालानां तव भारत
三阇耶说道:随后,那位英勇的战士,噢婆罗多啊,挺进迎向你诸位姻亲所属的七乘战车——战局在此陡然转为凶烈;在战争严酷的逼迫下,亲族之情也被迫搁置一旁。
Verse 23
अमर्षयन्तो निहतं शतचन्द्रं महारथम्
三阇耶说道:他们无法忍受,心中郁愤,反复思量那位已被杀的伟大战车勇士——百月(Śatacandra)的陨落;此景正显出战场的道德混乱中,悲恸与受伤的自尊如何翻涌而起。
Verse 24
शकुने भ्रातरो वीरा गवाक्ष: शरभो विभु: । सुभगो भानुदत्तश्न शूरा: पजच महारथा:
三阇耶说道:“舍昆尼的诸弟——英勇的豪杰——伽婆叉(Gavākṣa)、舍罗婆(Śarabha)、毗部(Vibhu)、苏婆伽(Subhaga)与婆奴达多(Bhānudatta):这五人皆为大车战士(mahāratha)。”在这场战争叙事的道德氛围中,此偈凸显:整支亲族被卷入由非正法(adharma)驱动的冲突,家族与派系的忠诚反而助长了暴力的升级。
Verse 25
अभिद्र॒त्य शरैस्तीकणैरभीमसेनमताडयन् । महारथी शतचन्द्रके मारे जानेपर अमर्षमें भरे हुए शकुनिके वीर भाई गवाक्ष, शरभ, विभु, सुभग और भानुदत्त--ये पाँच शूर महारथी भीमसेनपर टूट पड़े और उन्हें पैने बाणोंद्वारा घायल करने लगे || २३-२४ $ ।।
三阇耶说道:他们疾冲而来,以锐利之箭击打毗摩塞那。及至百月(Śatacandra)被杀,舍昆尼那五位英勇的兄弟——伽婆叉、舍罗婆、毗部、苏婆伽与婆奴达多——五名豪勇的大车战士(mahāratha),怒火满胸,齐扑向毗摩,以锋利的箭矢不断创伤他。然而,纵使沉重的铁箭如骤雨般加身,他仍岿然不动——恰似高山任凭暴雨猛击而不摇。
Verse 26
जघान पज्चभिर्बाणै: पञ्चैवातिरथान् बली । जैसे वर्षाके वेगसे पर्वत आहत होता है, उसी प्रकार उनके नाराचोंसे घायल होकर बलवान् भीमसेनने अपने पाँच बाणोंद्वारा उन पाँचों अतिरथी वीरोंको मार डाला ।।
三阇耶说道:强大的毗摩塞那以五支箭,射倒五位最卓绝的车战勇士。见那诸英雄尽皆被杀,诸王中最杰出者也为之震动、踉跄失措——此象征战火狂烈之际,纵是骄矜而强盛之人,面对骤然而决绝的死亡,也会失去镇定。
Verse 27
ततो युधिष्ठिर: क्रुद्धस्तवतानीकमशातयत् । मिषत: कुम्भयोनेस्तु पुत्राणां तव चानघ
于是,愤怒燃起的坚战(Yudhiṣṭhira)粉碎了你的军阵——当时,瓶生者(Kumbhayoni,毗耶娑 Vyāsa)之子们与你本人,哦无瑕者,只能在旁目睹。
Verse 28
उन पाँचों वीरोंको मारा गया देख सभी श्रेष्ठ नरेश विचलित हो उठे। निष्पाप नरेश्वर! तदनन्तर क्रोधमें भरे हुए राजा युधिष्ठिर द्रोणाचार्य तथा आपके पुत्रोंके देखते-देखते आपकी सेनाका संहार करने लगे ।।
三阇耶说道:在那场战斗中,坚战(Yudhiṣṭhira)怒不可遏,将安婆湿陀族、摩罗婆族、勇猛的三伽尔多族以及尸毗族战士,也一并送入死神之界。
Verse 29
अभीषाहाउुछूरसेनान् बाह्लीकान् सवसातिकान् | निकृत्य पृथिवीं राजा चक्रे शोणितकर्दमाम्,अभीषाह, सूरसेन, बाह्नीक और वसातिदेशीय योद्धाओंको नष्ट करके राजा युधिष्ठिरने इस भूतलपर रक्तकी कीच मचा दी
三阇耶说道:坚战王(Yudhiṣṭhira)斩尽阿毗沙诃族、乌阇罗军族、婆诃利迦族以及瓦萨蒂地区的战士,使大地化作血泥之沼。
Verse 30
यौधेयान् मालवान् राजन् मद्रकाणां गणान् युधि । प्राहिणोन्मृत्युलोकाय शूरान् बाणैर्युधिष्ठिर:,राजन! युधिष्ठिरने अपने बाणोंसे यौधेय, मालव तथा शूरवीर मद्रकगणोंको मृत्युके लोकमें भेज दिया
三阇耶说道:大王啊,在战阵之中,坚战(Yudhiṣṭhira)以箭矢将勇猛的药提耶族、摩罗婆族以及摩陀罗迦诸军团送入死界。
Verse 31
हताहरत गृह्नीत विध्यत व्यवकृन्तत । इत्यासीत् तुमुलः शब्दो युधिष्ठिररथं प्रति,युधिष्ठिरके रथके आसपास “मारो, ले आओ, पकड़ो, घायल करो, टुकड़े-टुकड़े कर डालो' इत्यादि भयंकर शब्द गूँजने लगा
三阇耶说道:朝着坚战(Yudhiṣṭhira)的战车,骤然响起震耳欲聋的喧嚣——“杀了他!把他拖来!抓住他!刺穿他!把他剁成碎块!”
Verse 32
सैन्यानि द्रावयन्तं त॑ द्रोणो दृष्टवा युधिष्ठिरम् । चोदितस्तव पुत्रेण सायकैरभ्यवाकिरत्
三阇耶说道:见到坚战(Yudhiṣṭhira)驱逐诸军,使之溃逃,德罗那(Droṇa)在你之子(难敌,Duryodhana)的催逼之下,便向他倾泻如雨的箭矢。此景昭示:战火炽烈之际,即便受人敬仰的师长,也会在王命的压力与战场的急迫中,被卷入愈加激烈的杀伐。
Verse 33
द्रोणस्तु परमक्रुद्धों वायव्यास्त्रेण पार्थिवम् । विव्याध सो5पि तद् दिव्यमस्त्रमस्त्रेण जध्निवान्
三阇耶说道:德罗那怒火炽盛,以“风神之器”——婆由毗耶神兵(Vāyavya-astra)击中坚战王。然坚战以自身神兵迎击,毁灭了那道天授飞矢——显明即在战怒翻涌之时,技艺与克制亦能应对侵逼,而不为其所夺。
Verse 34
तस्मिन् विनिहते चास्त्रे भारद्वाजो युधिष्ठिरे । वारुणं याम्यमाग्नेयं त्वाष्टूं सावित्रमेव च
三阇耶说道:当那件神兵被化解之后,婆罗堕阇之子(德罗那)又向坚战一侧接连放出:伐楼那神兵、阎摩神兵、阿耆尼神兵、特瓦什特里神兵,以及娑维特里神兵——以愈发可怖的天授飞矢层层加码,使战势升级,也令“正义的克制”与“战争的逼迫”之间的道德张力更为深沉。
Verse 35
क्षिप्तानि क्षिप्यमाणानि तानि चास्त्राणि धर्मज:
三阇耶说道:“那些飞矢——有的已掷出,有的正将掷出——都在交锋的轰然碰撞中,被法子(坚战,Dharmaja)迎击。”
Verse 36
जधघानास्त्रैर्महाबाहु: कुम्भयोनेरवित्रसन् । परंतु महाबाहु धर्मपुत्र युधिष्ठिरने द्रोणाचार्यसे तनिक भी भय न खाकर उनके द्वारा चलाये गये और चलाये जानेवाले सभी अस्त्रोंको अपने दिव्यास्त्रोंसे नष्ट कर दिया ।।
三阇耶说道:壶生之子(德罗那)臂力无双,即便其飞矢被尽数击落,也不曾气馁。然法之子坚战(Yudhiṣṭhira)对德罗那毫无惧色,以自身神兵迎击并毁灭了一切——无论已发之矢,抑或将发之矢。 随后,壶生的德罗那为使誓愿成真,又为你之子(难敌,Duryodhana)之利而奋力,怀着诛杀坚战之心,对他施放名为“因陀罗神兵”(Aindra)与“生主神兵”(Prājāpatya)的两大神器。
Verse 37
प्रादुश्चक्रेउस्त्रमैन्द्र वै प्राजापत्यं च भारत । जिधघांसुर्धर्मतनयं तव पुत्रहिते रत:
三阇耶说道:噢,婆罗多啊,德罗那阿阇梨一心欲诛杀法王坚战,又为你之子之利而竭力,遂显现并施放“因陀罗神兵”与“生主神兵”(Aindra、Prājāpatya),欲使其誓愿成真。
Verse 38
पति: कुरूणां गजसिंहगामी विशालवक्षा: पृथुलोहिताक्ष: । प्रादुश्षकारास्त्रमहीनतेजा माहेन्द्रमन्न्यत् स जघान तेन
三阇耶说道:俱卢之主——行势如象如狮,胸膛宽阔,赤目炯然,光辉崇高而不减——显现“摩诃因陀罗神兵”(Māhendra),并以此击落、消弭其余诸天神飞矢。
Verse 39
विहन्यमानेष्वस्त्रेषु द्रोण: क्रोधसमन्वित: । युधिष्ठिरवध॑ प्रेप्सुब्राह्मिमस्त्रमुदैरयत्,उन अस्त्रोंके नष्ट हो जानेपर क्रोधभरे द्रोणाचार्यने युधिष्ठिरका वध करनेकी इच्छासे ब्रह्मास्त्रका प्रयोग किया
三阇耶说道:当他的诸般武器被击碎之时,德罗那怒火攻心,欲杀坚战,便放出了“梵天神兵”(Brahmāstra)。
Verse 40
ततो नाज्ञासिषं किंचिद् घोरेण तमसा5<वृते । सर्वभूतानि च परं त्रासं जम्मुर्महीपते,महीपते! फिर तो मैं घोर अन्धकारसे आवृत उस युद्धसस््थलमें कुछ भी जान न सका और समस्त प्राणी अत्यन्त भयभीत हो उठे
三阇耶说道:随后,战场为可怖的黑暗所笼罩,我竟什么也辨不清。万类众生,噢大王,都被极度的恐惧攫住。
Verse 41
ब्रह्मास्त्रमुद्यतं दृष्टवा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिर: । ब्र्मास्त्रेणैव राजेन्द्र तदस्त्रं प्रत्यवारयत्
三阇耶说道:见梵天神兵(Brahmāstra)高举欲发,昆蒂之子坚战——噢王者——亦以梵天神兵回施,遏止了那一击。
Verse 42
ततः सैनिकमुख्यास्ते प्रशशंसुर्नरर्षभौ । द्रोणपार्थों महेष्वासौ सर्वयुद्धविशारदौ
三阇耶说:于是军中最杰出的将领们开始称颂那两位人中雄牛——德罗那与帕尔塔(阿周那);二人皆为大弓手,通晓一切战法。
Verse 43
ततः प्रमुच्य कौन्तेयं द्रोणो द्रुपदवाहिनीम् | व्यधमत् क्रोधताम्राक्षो वायव्यास्त्रेण भारत
三阇耶说:随后德罗那不再与昆蒂之子对阵,转而开始摧压德鲁帕达的军队。他怒目赤红,施放“风神之器”(Vāyavya-astra),由此展开对德鲁帕达兵众的毁灭。
Verse 44
ते हन्यमाना दोणेन पज्चाला: प्राद्रवन् भयात् । पश्यतो भीमसेनस्य पार्थस्य च महात्मन:
三阇耶说:被德罗那所杀伤,般遮罗人因恐惧而奔逃——这一切就在毗摩塞那与高贵的帕尔塔(阿周那)眼前发生。
Verse 45
द्रोणाचार्यकी मार खाकर पांचाल-सैनिक भीमसेन और महात्मा अर्जुनके देखते-देखते भयके मारे भागने लगे ।।
三阇耶说:于是戴冠的阿周那与毗摩立刻折返。见己方军众为大恐惧所攫、阵势将溃,他们以战车队列加以遏止,稳住动摇的兵力。
Verse 46
बीभस्सुर्दक्षिणं पार्श्वमुत्तरं च वृकोदर: । भारद्वाजं शरौघाभ्यां महदभ्यामभ्यवर्षताम्
三阇耶说:阿周那掩护右翼,弗利拘陀罗(毗摩)守住北侧;二人合力向婆罗门之子(德罗那)倾泻出巨大而密集的箭雨。
Verse 47
अर्जुनने द्रोणाचार्यके दाहिने पार्श्वमें और भीमसेनने बायें पारश्वमें महान् बाणसमूहोंकी वर्षा आरम्भ कर दी ।।
三阇耶说道:阿周那在德罗那阿阇梨的右翼掀起了如暴雨般的箭雨,毗摩塞那则在其左翼同样倾泻万箭。大王啊,当时羯迦耶人、斯林阇耶人、英勇的般遮罗人、摩蹉人以及萨特瓦塔(耶陀婆)诸战士,也都随从那二位勇士而进,以为声援。
Verse 48
ततः सा भारती सेना वध्यमाना किरीटिना । तमसा निद्रया चैव पुनरेव व्यदीर्यत,उस समय किरीटधारी अर्जुनकी मार खाती हुई कौरवी-सेना अंधकार और निद्रासे पीड़ित हो पुनः: तितर-बितर हो गयी
三阇耶说道:随后,那支俱卢大军被戴冠的阿周那所斩杀,又为黑暗与昏沉所压倒,便再一次溃散四散而去。
Verse 49
द्रोणेन वार्यमाणास्ते स्वयं तव सुतेन च | नाशक्यन्त महाराज योधा वारयितुं तदा,महाराज! द्रोणाचार्य और स्वयं आपके पुत्र दुर्योधनके मना करनेपर भी उस समय आपके योद्धा रोके न जा सके
三阇耶说道:大王啊,当时你的诸将士已无法约束——纵然德罗那竭力阻拦,甚至你的儿子也亲自下令禁止,也都无济于事。
Verse 96
सोमदत्तोरसि क्रुद्धः सुपत्र॑ निशितं युधि । इसी समय सात्यकिने भी युद्धस्थलमें कुपित हो सोमदत्तकी छातीपर सुन्दर पंखवाले, अग्निके समान तेजस्वी, उत्तम और तीखे बाणका प्रहार किया
三阇耶说道:在战阵之中,萨底耶迦怒火炽盛,以一支锋利、羽翎华美、光焰如火的利箭,射中苏摩达多的胸膛。
Verse 106
शरीरे सोमदत्तस्थ स पपात महारथ: । वे भयंकर परिघ और बाण वीर सोमदत्तके शरीरपर एक ही साथ गिरे। इससे महारथी सोमदत्त मूर्च्छित होकर गिर पड़े
三阇耶说道:身躯遭创,那位大车战士苏摩达多便倒下坠地。在激烈的战阵挤压中,沉重的打击——如铁杵般的猛击与穿透的利箭——同时落在他身上,使这位名将昏厥而仆。
Verse 113
विसृजन् शरवर्षाणि कालवर्षीव तोयद: । अपने पुत्रके मूर्च्छित होनेपर बाह्लीकने वर्षाऋतुमें वर्षा करनेवाले मेघके समान बाणोंकी वृष्टि करते हुए वहाँ सात्यकिपर धावा किया
三阇耶说:他倾泻箭雨,如应时降雨的云团;婆诃利迦见其子昏厥倒下,便奔赴彼处直扑萨底耆,以万矢如暴风般猛击之。
Verse 126
प्रपीडयन् महात्मानं विव्याध रणमूर्थनि । भीमसेनने सात्यकिके लिये महात्मा बाह्नीकको पीड़ित करते हुए युद्धके मुहानेपर उन्हें नौ बाणोंसे घायल कर दिया
三阇耶说:他紧逼那位大勇士,在战阵最前沿将其射伤。于毗摩塞那与萨底耆交锋之际,高贵的婆诃尼迦虽亦承受重压,仍在战斗的关口以九箭创其对手。
Verse 136
निचखान महाबाहु: पुरंदर इवाशनिम् | तब महाबाहु प्रतीपपुत्र बाह्नीकने अत्यन्त कुपित हो भीमसेनकी छातीमें अपनी शक्ति धँसा दी, मानो देवराज इन्द्रने किसी पर्वतपर वज्र मारा हो
三阇耶说:那位臂力无双者将其猛然贯入,犹如普兰达罗(因陀罗)掷下金刚雷霆。继而,普利提婆之子婆诃利迦臂力雄伟,怒焰炽盛,将长枪深刺毗摩塞那胸膛——宛如天帝因陀罗以金刚杵击中高山。
Verse 143
प्राप्प चेतश्न॒ बलवान् गदामस्मै ससर्ज ह | इस प्रकार शक्तिसे आहत होकर भीमसेन काँप उठे और मूर्च्छित हो गये। फिर सचेत होनेपर बलवान् भीमने उनपर गदाका प्रहार किया
三阇耶说:毗摩塞那苏醒过来,便将铁锤掷向他。虽被那一击之力震得战栗,顷刻昏厥;毗摩一旦回神,便以更坚决的意志重返厮杀。
Verse 156
इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत घटोत्कचवधपर्वमें रात्रियुद्धविषयक एक सौ छप्पनवाँ अध्याय पूरा हुआ
三阇耶说:他被击杀,坠落大地,宛如山中王者遭因陀罗金刚雷霆击碎。般度之子毗摩塞那掷出的铁锤削落了婆诃利迦的首级;他便如巨峰被霹雳劈倒一般,死而仆地。至此,《圣摩诃婆罗多》之《德罗那篇》中“伽托特迦遮之死”部的夜战第156章终。
Verse 157
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि घटोत्कचवधपर्वणि रात्रियुद्धे द्रोणयुधिष्ठिरयुद्धे सप्तपञ्चाशदधिकशततमो<ध्याय:
三阇耶说道:如是,在《圣摩诃婆罗多》中,于《德罗那篇》之内——尤指“诛杀伽陀乌迦遮”之章——在夜战之际,于德罗那与坚战(由提施提罗)交锋之段,第一百五十七章至此终了。
Verse 163
पुत्रास्ते5 भ्यर्दयन् भीम॑ दश दाशरथे: समा: । नरश्रेष्ठ) वीर बाह्लीकके मारे जानेपर श्रीरामचन्द्रजीके समान पराक्रमी आपके दस पुत्र भीमसेनको पीड़ा देने लगे
三阇耶说道:你的十位儿子——其勇力堪比陀沙罗陀之子罗摩——开始逼迫并折磨毗摩。巴赫利迦既亡之后,他们合围逼近毗摩塞那,欲以群起之攻将其压倒。
Verse 176
दृढ: सुहस्तो विरजा: प्रमाथ्युग्रोडनुयाय्यपि । उनके नाम इस प्रकार हैं--नागदत्त
三阇耶说道:其中亦有名为坚固(Dṛḍha)、善手(Suhasta)、离尘(Virajā)、摧伏(Pramāthī)、凶猛(Ugra)与随行(Anuyāyī)等勇士。叙事者遂一一列举诸将之名。
Verse 186
एकमेकं समुद्दिश्य पातयामास मर्मसु । उनको सामने देखकर भीमसेन कुपित हो उठे। उन्होंने प्रत्येकके लिये एक-एक करके भारसाधनमें समर्थ दस बाण हाथमें लिये और उन्हें उनके मर्मस्थानोंपर चलाया
三阇耶说道:他逐一锁定每个对手,专射其要害,将他们击倒。见诸敌当前,毗摩塞那怒火腾起;他执起十支劲箭——一人一箭——尽数射向他们的致命弱处。
Verse 216
जघान भीम॑ नाराचैस्तमप्यभ्यद्रवद् बली । तदनन्तर कर्णके सुविख्यात बलवान् भ्राता वकरथने आकर भीमसेनपर भी आक्रमण किया और उन्हें नाराचोंद्वारा घायल कर दिया
三阇耶说道:毗摩以那罗遮(nārāca)利箭射中他;然而那强悍的战士仍反扑向毗摩。继而,那位声名显赫、力大无穷的兄弟,乘着行势回旋的战车,再度冲击毗摩塞那,并以那罗遮箭矢将其射伤。
Verse 226
निहत्य भीमो नाराचै: शतचन्द्रमपोथयत् | भारत! तत्पश्चात् वीर भीमसेनने आपके सालोंमेंसे सात रथियोंको नाराचोंद्वारा मारकर शतचन्द्रको भी कालके गालमें भेज दिया
三阇耶说道:杀尽诸人之后,毗摩以锋利的那罗遮箭射倒了沙多旃陀罗。噢,婆罗多的后裔啊!其后,英勇的毗摩塞那又以那罗遮箭诛杀了你军中七位车战勇士,并将沙多旃陀罗也送入死神之口。
Verse 346
चिक्षेप परमक्रुद्धों जिघांसु: पाण्डुनन्दनम् । उस अस्त्रके नष्ट हो जानेपर द्रोणाचार्यने युधिष्ठिरपर क्रमश: वारुण
三阇耶说道:德罗纳阿阇梨盛怒如焚,欲杀般度之子,遂掷出其兵器。那飞矢既被毁去,德罗纳在怒火与必杀由提施提罗的阴沉决意驱使下,便依次施放名为婆楼那、阎摩、阿耆尼耶、特瓦什特罗与娑毗特利的诸天神箭,尽数向他袭去。
Verse 2036
कर्णस्य दयितं पुत्रं वृषसेनमवाकिरत् । आपके उन पुत्रोंको दस नाराचोंद्वारा मारकर भीमसेनने कर्णके प्यारे पुत्र वृषसेनपर बाणोंकी वर्षा आरम्भ कर दी
三阇耶说道:毗摩塞那先以十支如剃刀般锋利的箭矢诛杀了你那些儿子,随即又向弗利沙塞那——迦尔纳所钟爱的儿子——倾泻箭雨,战势逼迫,片刻不息。
Whether continuing combat under conditions that erase discernment (darkness, dust, exhaustion) fulfills kṣatra-dharma or instead produces avoidable, indiscriminate harm—prompting the question of when restraint becomes the more responsible duty.
Disciplined action includes knowing when not to act: situational awareness, humane restraint, and restoration of clarity are portrayed as compatible with duty, especially when cognitive impairment increases unintended consequences.
No explicit phalaśruti is stated; the meta-commentary is implicit in the narrative framing—Arjuna’s counsel is socially validated by both armies and even praised by higher observers, indicating normative approval of restraint under degraded conditions.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.