
Droṇa-parva Adhyāya 155 — Ghaṭotkaca-nidhana-śoka and Karṇa-śakti-vyaya (Kṛṣṇa’s strategic reassurance)
Upa-parva: Ghaṭotkaca-vadha / Karṇa-Śakti-vyaya Episode (context within Droṇa-parva)
Saṃjaya reports the Pāṇḍavas’ grief upon seeing Haiḍimba (Ghaṭotkaca) slain, their eyes filled with tears and their confidence shaken. In contrast, Vāsudeva displays pronounced elation—roaring like a lion, embracing Arjuna, and manifesting visible relief—prompting Arjuna to question the appropriateness of joy at a moment of bereavement and tactical peril. Kṛṣṇa explains that his response is grounded in strategic necessity: Ghaṭotkaca has drawn out and absorbed Karṇa’s formidable, effectively single-use śakti, and therefore Karṇa should be understood as ‘already neutralized’ with respect to that decisive advantage. Kṛṣṇa further contextualizes Karṇa’s prior near-invincibility through divine armor and earrings (kavaca-kuṇḍala) and notes their removal through Indra’s intervention, emphasizing that Karṇa’s threat profile has changed. The chapter frames a core epic motif: leadership involves translating battlefield events into intelligible causal narratives that stabilize allies, clarify remaining risks, and maintain ethical seriousness without collapsing into despair.
Chapter Arc: जयद्रथ-वध के पश्चात् रणभूमि फिर धधक उठती है—पांचाल और कौरव ऐसे भिड़ते हैं मानो ‘यमराज्य’ की दीक्षा लेकर परलोक के द्वार पर ही शस्त्र-यज्ञ कर रहे हों। → शूरवीर शूरवीरों से टकराते हैं; बाण, तोमर और शक्तियों की वर्षा में दोनों सेनाएँ एक-दूसरे को यमक्षय की ओर ढकेलती हैं। विराट, द्रुपद, शिखण्डी, धृष्टद्युम्न और धर्मपुत्र युधिष्ठिर पर अनेक प्रहारों का वर्णन युद्ध को और उग्र बनाता है। → युधिष्ठिर और दुर्योधन का तीखा रथ-युद्ध चरम पर पहुँचता है—ध्वज कटते हैं, मर्मभेदी बाण लगते हैं, और अंततः दुर्योधन कानों तक खींचे गए बाण से घायल होकर रथोपस्थ पर मूर्च्छित-सा बैठ जाता है। → क्षणिक विजय-भाव के बीच कौरव पक्ष संभलता है; दुर्योधन को देखकर कौरवों में उत्तेजना और प्रतिशोध की आग भड़कती है, और पाण्डव पक्ष भी दबाव में रहते हुए मोर्चा थामे रहता है। → द्रोणाचार्य युद्धस्थल में प्रकट होकर ‘तिष्ठ, तिष्ठ’ कहते हुए आगे बढ़ते हैं—आने वाले क्षणों में आचार्य की रणनीति और भीषण प्रहार का संकेत मिलता है।
Verse 1
इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें पुन: युद्धारम्भविषयक एक सौ बावनवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ १५२ ॥। (दाक्षिणात्य अधिक पाठके ४ श्लोक मिलाकर कुल ४० श्लोक हैं।) अपन क्रात बछ। आर: 2 (घटोत्कचव धपर्व) त्रिपप्चाशदधिकशततमोड< ध्याय: कौरव-पाण्डव-सेनाका युद्ध
三阇耶曰:“人中王啊,你那象军之势已被激荡至极,越过般度子弟的战线,向四方铺展,处处逼战。”
Verse 2
पज्चाला: कुरवश्चैव योधयन्त: परस्परम् । यमराष्ट्राय महते परलोकाय दीक्षिता:,पांचाल और कौरव योद्धा महान् यमराज्य एवं परलोककी दीक्षा लेकर परस्पर युद्ध करने लगे
三阇耶曰:“般遮罗与俱卢诸军相互厮杀,入阵之时,恍若已受灌顶,奉献于阎摩的大国与彼世;他们视死如归,仍在相向屠戮中奋进。”
Verse 3
शूरा: शूरै: समागम्य शरतोमरशक्तिभि: । विव्यधु: समरे<न्योन्यं निन्युश्चैव यमक्षयम्
三阇耶说道:诸勇士逼近敌方勇士,在战场上以箭矢、投枪与长矛相互刺击,于是彼此送对方前往阎摩那不朽的国度。
Verse 4
रथिनां रथिभि: सार्थ रुधिरत्रावदारुणम् | प्रावर्तत महद् युद्ध निध्नतामितरेतरम्
三阇耶说道:随后,战车武士之间爆发了大战——车对车相撞相搏。因鲜血成流而显得格外可怖,他们在相互攻杀中彼此击倒。
Verse 5
वारणाश्न महाराज समासाद्य परस्परम् । विषाणैर्दारयामासु: सुसंक़्रुद्धा मदोत्कटा:
三阇耶说道:大王啊,群象彼此逼近,以象牙撕裂穿刺;它们怒火炽盛,又因发情而狂暴。
Verse 6
महाराज! अत्यन्त क्रोधमें भरे हुए मदमत्त हाथी परस्पर भिड़कर दाँतोंके प्रहारसे एक- दूसरेको विदीर्ण करने लगे ।।
三阇耶说道:大王啊,发情而狂、又被极怒鼓胀的群象彼此冲撞,以象牙的猛击撕裂对方。又在那喧嚣的战斗中,渴求大名的骑兵以长矛、投枪与战斧击伤敌方骑兵。
Verse 7
पत्तयश्न महाबाहो शतश: शस्त्रपाणय: । अन्योन्यमार्दयन् राजन् नित्यं यत्ता: पराक्रमे,राजन! हाथोंमें शस्त्र लिये सैकड़ों पैदल सैनिक सदा पराक्रमके लिये प्रयत्नशील हो एक-दूसरेपर चोट कर रहे थे
三阇耶说道:大臂之王啊,手执兵刃的步卒成百上千,恒常奋求勇武之功,在近身搏杀中不断相互击打碾压。
Verse 8
गोत्राणां नामधेयानां कुलानां चैव मारिष | श्रवणाद्धि विजानीम: पञ्चालान् कुरुभि: सह,आर्य! नाम, गोत्र और कुलोंका परिचय सुनकर ही हमलोग उस समय कौरवोंके साथ युद्ध करनेवाले पांचालोंको पहचान पाते थे
三阇耶说道:“尊者啊,正是凭借听闻他们的氏族谱系(gotra)、个人名号与家族归属,我们才得以辨认出当时与俱卢同来作战的般遮罗人。仅凭关于其身份的传闻,他们便为我们所识。”
Verse 9
तेडन्योन्यं समरे योधा: शरशक्तिपरश्वथै: । प्रैथयन् परलोकाय विचरन्तो हभीतवत्,उस समरांगणमें वे समस्त योद्धा निर्भय-से विचरते हुए बाण, शक्ति और फरसोंकी मारसे एक-दूसरेको परलोक भेज रहे थे
三阇耶说道:在那战场上,诸勇士无所畏惧地往来驰走;以箭矢、长枪与战斧,彼此不断送对方赴往来世。
Verse 10
शरा दश दिशो राजंस्तेषां मुक्ता: सहस्रशः । न भ्राजन्ते यथातत्त्वं भास्करे5स्तंगतेडपि च
三阇耶说道:“大王啊,那些勇士所放出的千百箭矢散向十方;然而日已西沉,它们不再显出本来的光辉与形貌。”
Verse 11
तथा प्रयुध्यमानेषु पाण्डवेयेषु भारत । दुर्योधनो महाराज व्यवागाहत तद् बलम्
三阇耶说道:“婆罗多啊,当般度之子们正如此激战之时,杜律约陀那王纵身冲入那军阵之中。”
Verse 12
भरतवंशी महाराज! जब इस प्रकार पाण्डवसैनिक युद्ध कर रहे थे, उस समय दुर्योधनने उस सेनामें प्रवेश किया ।।
三阇耶说道:“婆罗多族的大王啊!当般度五子之军正如此鏖战之时,杜律约陀那闯入那阵中。因信度之王之死而悲恸至极,他心中决断:‘我必当一死’,遂怀着近乎赴死的决意,猛然冲入敌军。”
Verse 13
नादयन् रथघोषेण कम्पयन्निव मेदिनीम् । अभ्यवर्तत पुत्रस्ते पाण्डवानामनीकिनीम्,अपने रथकी घरघराहटसे दिशाओंको प्रतिध्वनित करता और पृथ्वीको कँपाता हुआ- सा आपका पुत्र पाण्डव-सेनाके सम्मुख आया
三阇耶说:“他以战车的雷鸣震响四方,仿佛连大地也为之颤动;陛下之子径直向般度族的战阵推进。”
Verse 14
स संनिपातस्तुमुलस्तस्य तेषां च भारत । अभवत् सर्वसैन्यानामभावकरणो महान्
三阇耶说:噢,婆罗多啊,他军与彼军相撞,遂成喧腾浩大的混战,其势之巨,令四面诸军皆遭毁灭与覆没。
Verse 15
भारत! पाण्डव-सैनिकों तथा दुर्योधनका वह भयंकर संग्राम समस्त सेनाओंका महान् विनाश करनेवाला था ।।
正如正午的太阳以万道光芒炽烈燃烧,陛下之子亦在战阵中央以箭雨的灼灼光辉炽然夺目——在群雄拥挤之中,宛如一股独自灼烧的力量。
Verse 16
पलायनकृतोत्साहा निरुत्साहा द्विषज्जये
三阇耶说:在那场与敌交战之中,他们的气力只倾向于逃遁;坚守奋战的斗志已然消散。
Verse 17
रुक्मपुड्खै: प्रसन्नाग्रैस्तव पुत्रेण धन्विना
三阇耶说:“陛下之子——那位弓手——以金饰箭杆、锋锐而匀整的箭镞,如此施为。”
Verse 18
न तादृशं रणे कर्म कृतवन्तस्तु तावका:
三阇耶说道:在战场上,陛下自己的将士并未做出那般作为——没有任何功业能与那等壮举相匹敌。
Verse 19
यादृशं कृतवान् राजा पुत्रस्तव विशाम्पते । प्रजानाथ! आपके सैनिकोंने रणभूमिमें वैसा पराक्रम नहीं किया था, जैसा कि आपके पुत्र राजा दुर्योधनने किया ।। पुत्रेण तव सा सेना पाण्डवी मथिता रणे
三阇耶说道:噢,民之主,众人之王!陛下的将士在战场上并未显出如陛下之子——杜尔约陀那王——那般勇武。正是陛下之子在战斗中震撼并重创了般度族的军阵。
Verse 20
क्षीणतोयानिलाकंभ्यां हतत्विडिव पद्मिनी
三阇耶说道:宛如一方莲池水量枯竭,莲花在燥风与热力之下失却光彩,那景象也仿佛被抽尽了生机。
Verse 21
पाण्डुसेनां हतां दृष्टवा तव पुत्रेण भारत
三阇耶说道:“噢,婆罗多(持国王 Dhṛtarāṣṭra),见般度族军队被陛下之子所杀戮,……”
Verse 22
भीमसेनपुरोगास्तु पञ्चाला: समुपाद्रवन् | भारत! आपके पुत्रद्वारा पाण्डव-सेनाको मारी गयी देख पांचालोंने भीमसेनको अगुआ बनाकर उसपर आक्रमण किया || २१ $ || स भीमसेनं दशभिमद्ीपुत्रौ त्रिभिस्त्रिभि:
三阇耶说道:般遮罗人以毗摩塞那为先锋,蜂拥而上发动攻击。噢,婆罗多!见陛下之子屠戮般度族军阵,般遮罗众便在毗摩率领下重新集结,向他发起反击。
Verse 23
विराटद्रुपदौ षड़भि: शतेन च शिखण्डिनम् | धृष्टद्युम्नं च सप्तत्या धर्मपुत्रं च सप्तभि:
三阇耶说道:毗罗吒与德鲁帕陀以六百支箭射击尸佉ṇḍin;以七十支箭射击提湿陀提优摩那;又以七支箭射击法子(坚战,Yudhiṣṭhira)。
Verse 24
केकयांश्वैव चेदींश्व बहुभिर्निशितै: शरै: । उस समय दुर्योधनने भीमसेनको दस, माद्रीकुमारों-को तीन-तीन, विराट और द्रुपदको छः:-छ:, शिखण्डीको सौ, धृष्टद्युम्नको सत्तर, धर्मपुत्र युधिष्ठिको सात और केकय तथा चेदिदेशके सैनिकोंको बहुत-से तीखे बाण मारे || २२-२३ $ ।।
三阇耶说道:难敌以许多锐利之箭射击羯迦耶人与支提人。又以五矢贯穿萨底耶迦,复将德劳帕蒂之诸子各以三箭射伤。
Verse 25
घटोत्कचं च समरे विद्ध्वा सिंह इवानदत् । फिर सात्यकिको पाँच बाणोंसे घायल करके द्रौपदीपुत्रोंकी तीन-तीन बाण मारे। तत्पश्चात् समरभूमिमें घटोत्कचको घायल करके दुर्योधनने सिंहके समान गर्जना की ।।
三阇耶说道:难敌在战场上射伤迦托迦遮,随即如狮子般咆哮。
Verse 26
शरैरवचकर्तोंग्रै: क्रुद्धो 5न्तक इव प्रजा: । उस महायुद्धमें हाथियोंसहित सैकड़ों दूसरे योद्धाओंको क्रोधमें भरे हुए दुर्योधनने अपने भयंकर बाणोंद्वारा उसी प्रकार काट डाला, जैसे यमराज प्रजाका विनाश करते हैं ।।
三阇耶说道:在那场大决战中,难敌怒火炽盛,以锋利可怖之箭斩落成百战士,连同战象在内,犹如阎摩(死神)毁灭众生。于是,般度族军队被他带倒钩的箭矢所屠戮,陷入溃败与苦难。
Verse 27
त॑ तपन्तमिवादित्यं कुरुराजं महाहवे
三阇耶说道:在那场大战中,俱卢之王宛如炽烈的太阳——光辉夺目,威势逼人,令人难以直面。
Verse 28
ततो युधिष्ठटिरो राजा कुपितो राजसत्तम
三阇耶说道:于是,持守法(Dharma)的尤提施提罗王也被激怒,向诸王之最上者发言——这表明即便以正法为念的君主,也会在战争的压力与挑衅下被搅动心神。
Verse 29
तावुभौ युधि कौरव्यौ समीयतुररिंदमौ
三阇耶说道:那两名俱为降敌者的俱卢勇士,在战阵中央相遇,逼近彼此以求正面交锋;战争无情的职责催逼他们走向对决。
Verse 30
ततो दुर्योधन: क्रुद्धः शरै:ः संनतपर्वभि:
三阇耶说道:随后,杜尤陀那怒火炽盛,以箭矢进攻;其箭杆弯制得当、装配牢固——仿佛狂怒在战争的道德崩塌中,被锻成了有纪律的杀伐之形。
Verse 31
इन्द्रसेनं त्रिभिश्वैव ललाटे जध्निवान् नृप
三阇耶说道:大王啊,他以三支箭射倒因陀罗塞那,洞穿其额——这是战场上冷酷精准的写照:武勇以致命技艺衡量,而非以怜悯衡量。
Verse 32
धनुश्न पुनरन्येन चकर्तास्थ महारथ:
三阇耶说道:那位大车战士又一次又一次以另一件武器/箭矢斩断弓身,仍在战斗中稳立不动——这是在战争混乱里不息的武艺与不移的决心之象。
Verse 33
ततो युधिष्ठिर: क्रुद्धों निमेषादिव कार्मुकम्
三阇耶说道:随后,愤怒燃起的坚战(Yudhiṣṭhira)在刹那之间——快如眨眼——抓起弓来,昭示他由克制转为立刻备战的决断。
Verse 34
अन्यदादाय वेगेन कौरवं प्रत्यवारयत् । तब राजा युधिष्ठिरने कुपित हो पलक मारते-मारते दूसरा धनुष हाथमें ले लिया और बड़े वेगसे कुरुवंशी दुर्योधनको रोका ।।
三阇耶说道:他在刹那间又夺起另一张弓,以极快之势遏住那拘卢人(杜罗约陀那)。当他击倒诸敌时,他那张巨弓——金背辉煌、光彩夺目——格外显眼,仿佛他坚决抗御的凭藉。此景彰显刹帝利在战阵中的本分:遭失亦能迅速镇定,以纪律之力护持己方,而非任怒火失控。
Verse 35
विव्याध चैनं दशभि: सम्यगस्तै: शितै: शरैः
三阇耶说道:随后,他以十支瞄准无误、锋利如刃的箭矢,干净利落地射中对手;这表明在战斗的狂烈之中,技艺与意志所指向的,是伤敌而非克制杀伐。
Verse 36
ततः परिवृता योधा: परिवत्रुर्युधिष्तिरम्
三阇耶说道:于是诸勇士逼近,将坚战(Yudhiṣṭhira)团团围住——正义之王被战争的压力与凶险所困的景象;在包围与威胁之中,护持达摩仍须前行。
Verse 37
वृत्रहत्यै यथा देवा: परिवत्रु: पुरंदरम् । फिर तो भागे हुए पाण्डव-योद्धा लौट आये और युधिष्ठिरको वैसे ही घेरकर खड़े हो गये, जैसे वृत्रासुरके वधके लिये सब देवता इन्द्रको घेरकर खड़े हुए थे ।।
三阇耶说道:正如昔日诸天为诛杀弗栗多罗而环绕普兰达罗(因陀罗)一般,如今那些从溃退中折返的般度勇士,也立于坚战王周围,结阵护卫。随后,尊者啊,坚战当着你儿子之面,执起一支如日光炽燃的箭——凶烈无比、不可抵御——昭示他重燃决心:宁可挺立而行,不再向恐惧屈服。
Verse 38
स तेनाकर्णमुक्तेन विद्धो बाणेन कौरव:
三阇耶说道:那名俱卢战士被一支拉弓至耳、满弦放出的利箭射中,身躯被洞穿——在战场的狂怒之中,技艺与决心会在刹那间化作致命的伤害。
Verse 39
ततः पाञ्चाल्यसेनानां भूशमासीद् रवो महान्
三阇耶说道:随即,般遮罗诸军中爆发出震天的呼号。噢,受人敬仰的王者!那时般遮罗士卒欣喜若狂,四面高喊:“都利约陀那王已被杀!”掀起滔天喧嚣。就在这片骚动之中,仍可听见箭矢可怖的啸响——显见谣言与欢呼传播何其迅疾,而战场的暴烈却丝毫未歇。
Verse 40
हतो राजेति राजेन्द्र मुदितानां समन््ततः । बाणशब्दरवश्षोग्र: शुश्रुवे तत्र मारिष
三阇耶说道:“王已被杀!”——噢,王中之王——四方尽是欢呼者的呼喊。就在那处,亦可听见箭矢的厉响与喧嚣的轰鸣,噢,尊者。
Verse 41
अथ द्रोणो द्रुतं तत्र प्रत्यदृश्यत संयुगे । ह्ृष्टो दुर्योधनश्वापि दृढमादाय कार्मुकम्
三阇耶说道:随后,德罗那在战阵之中迅疾地再度现身。都利约陀那也欣喜不已,牢牢执起弓来——见统帅重回视野,他的信心随之高涨。
Verse 42
प्रत्युद्ययुस्तं त्वरिता: पज्चाला जयगृद्धिन:
三阇耶说道:般遮罗人行动迅疾、渴求胜利,立刻冲上前去与他对阵。然而德罗那阿阇梨一心护卫都利约陀那,在战斗中将他们尽数斩落——正如太阳驱散被狂风堆聚的云团。
Verse 43
तान् द्रोण: प्रतिजग्राह परीप्सन् कुरुसत्तमम् | चण्डवातोदधुतान् मेघान् निघ्नन् रश्मिमुचो यथा
三阇耶说:为护佑俱卢中最卓越者,德罗那迎击那些战士,将他们尽数击倒——正如赐放光芒的太阳,驱散被狂风卷起的云团。
Verse 44
ततो राजन् महानासीत् संग्रामो भूरिवर्धन: । तावकानां परेषां च समेतानां युयुत्सया
三阇耶说:于是,王啊,一场浩大战斗兴起,杀戮愈盛而愈涨;你方与敌方的军队怀着求战之心聚集,遂相互冲撞。
Verse 153
न शेकुर्भ्रातरं युद्धे पाण्डवा: समुदीक्षितुम् | जैसे अपनी किरणोंसे तपते हुए दोपहरके सूर्यकी ओर कोई देख नहीं पाता
三阇耶说:般度五子在战阵之中竟不能直视他们的兄弟。正如无人能凝望正午自放烈焰的太阳,在那战场上,他们也无法承受去面对你的儿子——杜尔约陀那,他们的兄弟——立于军阵中央,以箭矢如火的辉光灼烧敌众。
Verse 163
पर्यधावन्त पञ्चाला वध्यमाना महात्मना | महामनस्वी दुर्योधनकी मार खाकर पांचाल सैनिक इधर-उधर भागने लगे। अब वे पलायन करनेमें उत्साह दिखा रहे थे। उनमें शत्रुओंको जीतनेका उत्साह नहीं रह गया था
三阇耶说:潘遮罗诸勇士被那位大心英雄所斩杀,遂四散奔走。为杜尔约陀那的威势与决断所震慑,他们的斗志转向逃遁,而不复求胜。
Verse 176
अर्द्यमाना: शरैस्तूर्ण न्न्यपतन् पाण्डुसैनिका: । आपके धरनुर्धर पुत्रके द्वारा चलाये हुए सुवर्णमय पंख तथा चमकती हुई धारवाले बाणोंसे पीड़ित होकर बहुतेरे पाण्डव-सैनिक तुरंत धराशायी हो गये
三阇耶说:被迅疾的箭矢击中并逼迫,般度一方的士卒立刻倒下。你那执弓之子所射之箭——金色羽翎、锋刃寒光如剃刀——使许多般度勇士受创不堪,顷刻间仆倒尘土。
Verse 193
नलिनी द्विरदेनेव समन्तात् फुल्लपड्कजा । जैसे हाथी सब ओरसे खिले हुए कमलपुष्पोंसे सुशोभित पोखरेको मथ डालता है, उसी प्रकार आपके पुत्रने रणभूमिमें पाण्डव-सेनाको मथ डाला
三阇耶说道:正如一头大象从四面搅动一座满池盛开莲华的莲池——纵然那莲池本以繁华秩序为饰——你的儿子也在战场上搅乱并冲散了般度族的军阵。
Verse 206
बभूव पाण्डवी सेना तव पुत्रस्य तेजसा । जैसे हवा और सूर्यसे पानी सूख जानेके कारण पद्चिनी हतप्रभ हो जाती है, उसी प्रकार आपके पुत्रके तेजसे तप्त होकर पाण्डव-सेना श्रीहीन हो गयी थी
三阇耶说道:般度族大军被你儿子炽烈的威势所灼,光彩尽失。正如莲池之水为风与日所蒸干,莲华之泽便黯然消退;同样,般度军被你儿子的气焰烤灼,遂失其荣华与气象。
Verse 266
तव पुत्रेण संग्रामे विदुद्राव नराधिप । नरेश्वर! उस संग्राममें आपके पुत्रके चलाये हुए बाणोंकी मार खाकर पाण्डव-सेना इधर-उधर भागने लगी
三阇耶说道:大王啊,在那场战斗中,般度军遭你儿子所发的箭雨攒射,阵列崩散,四下奔逃。
Verse 273
नाशकन् वीक्षितुं राजन् पाण्डुपुत्रस्य सैनिका: । राजन्! उस महासमरमें तपते हुए सूर्यके समान कुरुराज दुर्योधनकी ओर पाण्डव- सैनिक देख भी न सके
三阇耶说道:大王啊,般度之子麾下的士卒竟无法直视。于那场大决战中,俱卢王杜尔约陀那炽烈如灼日,威势逼人,使般度军连将目光投向他都难以承受。
Verse 286
अभ्यधावत् कुरुपतिं तव पुत्र जिघांसया । नृपश्रेष्ठ) तदनन्तर क्रोधमें भरे हुए राजा युधिष्ठिर आपके पुत्र कुरुराज दुर्योधनको मार डालनेकी इच्छासे उसकी ओर दौड़े
三阇耶说道:随后,大王中的至上者啊,愤怒已然燃尽胸臆的坚战(尤提施提罗)冲向俱卢之主——你的儿子杜尔约陀那——一心欲取其命。
Verse 293
स्वार्थहेतो: पराक्रान्तौ दुर्योधनयुधिष्ठिरी । शत्रुओंका दमन करनेवाले वे दोनों कुरुवंशी वीर दुर्योधन और युधिष्ठिर अपने-अपने स्वार्थके लिये युद्धमें पराक्रम प्रकट करते हुए एक-दूसरेसे भिड़ गये
三阇耶说道:为各自的私利所驱,难敌与坚战——二人皆为俱卢族所生的英雄、降伏仇敌者——在战场上为各自的目的施展武勇,随即逼近彼此,正面交锋。
Verse 303
विव्याध दशभिस्तूर्ण ध्वजं चिच्छेद चेषुणा । तब दुर्योधनने कुपित होकर झुकी हुई गाँठवाले दस बाणोंद्वारा तुरंत ही युधिष्ठिरको घायल कर दिया और एक बाणसे उनका ध्वज भी काट डाला
三阇耶说道:战势正炽,他迅疾以十箭贯穿其敌,又以一矢斩落旗帜。此举不仅伤其身,更攻其王者之荣与军心;战场上断其旌旗,正是为动摇意志、宣示压倒之势。
Verse 313
सारथिं दयितं राज्ञ: पाण्डवस्य महात्मन: । नरेश्वर! उन्होंने तीन बाणोंद्वारा महात्मा पाण्डुपुत्र राजा युधिष्ठिरके प्रिय सारथि इन्द्रसेनको उसके ललाट-प्रदेशमें चोट पहुँचायी
三阇耶说道:噢,人中之主!大心的般度之子、尤提施提罗王所钟爱的御者因陀罗塞那,被三支箭射中额头。
Verse 326
चतुर्भिश्नतुरश्चैव बाणैरविव्याध वाजिन: । फिर दूसरे बाणसे महारथी दुर्योधनने राजा युधिष्ठिरका धनुष भी काट दिया और चार बाणोंसे उनके चारों घोड़ोंको बींध डाला
三阇耶说道:他以四箭分别贯穿四匹战马;同一回合中,大车战士难敌又以另一矢斩断坚战王的弓。
Verse 346
भल्लाभ्यां पाण्डवो ज्येष्ठस्त्रिधा चिच्छेद मारिष | माननीय नरेश! ज्येष्ठ पाण्डव युधिष्ठिरने दो भल्ल मारकर शत्रुओंके संहारमें लगे हुए दुर्योधनके सुवर्णमय पृष्ठवाले विशाल धनुषके तीन टुकड़े कर डाले
三阇耶说道:噢,可敬的君王!般度诸子之长坚战以两支“婆罗”(bhalla)利箭,将难敌那张背饰黄金、正欲屠戮仇敌的巨弓斩作三段。
Verse 373
हा हतो$सीति राजानमुक्त्वामुज्चद् युधिष्ठिर: । आर्य! तदनन्तर राजा युधिष्ठिरने आपके पुत्र राजा दुर्योधनपर सूर्यकिरणोंके समान तेजस्वी, अत्यन्त भयंकर तथा अनिवार्य बाण यह कहकर चलाया कि “हाय! तुम मारे गये”
三阇耶说道:尤提士提罗向那位国王高呼:“哀哉!你已被杀!”随即放出箭矢。在战场上法与非法交缠的张力之中,这一句话成了决断而可怖的宣告,意在摧折对手的斗志;也昭示了在战争里,言辞与兵刃并用,同为取胜之器。
Verse 383
निषसाद रथोपस्थे भृशं सम्मूढचेतन: । कानोंतक खींचकर चलाये हुए उस बाणसे घायल हो कुरुवंशी दुर्योधन अत्यन्त मूर्च्छित हो गया और रथके पिछले भागमें धम्मसे बैठ गया
三阇耶说道:杜罗约陀那——俱卢族的后裔——被那一箭击中,心神大乱,顿时陷入深沉昏厥,重重倒在战车的后部。此景昭示:在战争中,即便骄傲的君王,其意志也可能顷刻崩碎,显出权势之脆弱,并揭露由非正法(adharma)驱动的冲突所付出的惨重人命代价。
Verse 413
तिष्ठ तिछेति राजानं ब्रुवन् पाण्डवमभ्ययात् | तत्पश्चात् तुरंत ही वहाँ युद्धस्थलमें द्रोणाचार्य दिखायी दिये। इधर
那位般度之子一边对国王喊道:“站住!站住!”一边逼近。紧接着,战场之上,德罗那阿阇黎立刻显现。此时,杜罗约陀那也满怀欢喜与斗志,执起坚强之弓,高呼“站住!站住!”,向般度之子、尤提士提罗王发起进攻。
Verse 3536
मर्म भित्त्वा तु ते सर्वे संलग्ना: क्षितिमाविशन् | साथ ही
三阇耶说道:那些箭矢刺穿了他的要害,牢牢嵌入,继而贯穿而过,没入大地。此景凸显战斗的残酷精确:技艺与力量不仅为命中,更为致残,专取生命最脆弱之处,显出战争如何把精湛化作致命的意图。
The tension between appropriate mourning for a fallen ally and the leader’s obligation to interpret events strategically; Kṛṣṇa must acknowledge grief while emphasizing that the loss also prevents a larger catastrophe.
Outcomes should be evaluated through causal structure and future risk: emotional reactions are natural, but wise judgment requires seeing how a painful event can constrain a greater danger and thereby serve a protective purpose.
No explicit phalaśruti appears in this passage; its meta-function is instructional through narrative reasoning—modeling how to derive clarity and steadiness (prasāda) from analysis amid destabilizing circumstances.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.