
अलायुधस्य भीमवधसंकल्पः (Alāyudha’s Resolve to Confront Bhīma)
Upa-parva: Niśā-yuddha (Night-Engagement Episodes) — Alāyudha’s Advance
Saṃjaya reports that, amid ongoing combat, the rākṣasa-king Alāyudha advances with a large and fearsome host toward Duryodhana, explicitly motivated by remembered prior enmities. He recalls the deaths of his rākṣasa kin/associates—Hiḍimba, Baka, and Kirmīra—at Bhīma’s hands, and also references the earlier affront involving Hiḍimbā. Declaring intent to kill (and consume) the Pāṇḍavas with his followers, he requests that the Kaurava forces be held back while he engages them. Duryodhana responds with approval, stating that his troops, driven by vengeance, will rally with Alāyudha placed in the forefront. The chapter then provides a vivid martial description: Alāyudha’s radiant chariot likened to the sun, its banners and fittings, the sound of its movement, the extraordinary horses, and his formidable weaponry—imagery that parallels Ghaṭotkaca’s battlefield presence. The passage closes by noting the surrounding engagement as Pāṇḍava warriors fight vigorously on all sides, situating Alāyudha’s approach within a wider nocturnal escalation of hostilities.
Chapter Arc: युद्ध-धूलि के बीच श्रीकृष्ण युधिष्ठिर के पास विजय-संदेश लेकर आते हैं—जयद्रथ का वध हो चुका है और अर्जुन की प्रतिज्ञा पूर्ण हुई है। → युधिष्ठिर के मन में एक साथ दो धाराएँ उठती हैं—एक ओर अपार राहत कि सूर्यास्त से पहले प्रतिज्ञा निभ गई, दूसरी ओर यह आशंका कि इस विजय की कीमत कितनी भारी पड़ी होगी। श्रीकृष्ण अर्जुन के पराक्रम का वृत्तांत सुनाते हुए युद्ध-क्षय और शत्रु-सेना के संहार का संकेत देते हैं। → घोषणा अपने चरम पर पहुँचती है: अर्जुन ने रण में सैन्य-क्षय कर ‘सिन्धुराज’ (जयद्रथ) का शिर हर लिया—युधिष्ठिर के सामने प्रतिज्ञा-पूर्ति का निर्णायक प्रमाण रख दिया जाता है। → युधिष्ठिर श्रीकृष्ण और अर्जुन का कुशल-प्रश्न करते हुए उन्हें विजयी लौटता देख हर्ष व्यक्त करते हैं; पाण्डव-सेना प्रसन्न होकर पुनः युद्ध में उत्साह से लग जाती है। → विजय के उल्लास के साथ ही अगली घड़ी का संकेत छिपा है—जयद्रथ-वध के प्रतिशोध में कौरव-पक्ष का उग्र प्रत्याघात और द्रोण की अगली रणनीति अब अवश्य तीव्र होगी।
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठके ६ श्लोक मिलाकर कुल ६५ श्लोक हैं।) ऑपनआक्ात बा अर क्ाज एकोनपज्चाशर्दाधिकशततमो< ध्याय: श्रीकृष्णका युधिष्ठिससे विजयका समाचार सुनाना और युधिष्ठिरद्वारा श्रीकृष्णाकी स्तुति तथा अर्जुन
三阇耶说道:随后,他(圣克里希纳)走近法之子——国王由提施提罗,心怀大喜而向他俯首致敬,因为信度之主(阇耶陀罗)已被帕尔塔(阿周那)所诛。
Verse 2
दिष्टया वर्धसि राजेन्द्र हतशत्रुर्नरोत्तम | दिष्ट्या निस्तीर्णवांश्वैव प्रतिज्ञामनुजस्तव
三阇耶说道:“幸而陛下昌盛,噢万王之主——人中至善者——你的仇敌已被诛灭。也同样因这福分,你的幼弟亦已成就誓愿,安然渡过。”
Verse 3
'राजेन्द्र! सौभाग्यसे आपका अभ्युदय हो रहा है। नरश्रेष्ठ. आपका शत्रु मारा गया। आपके छोटे भाईने अपनी प्रतिज्ञा पूरी कर ली, यह महान् सौभाग्यकी बात है' ।।
三阇耶说道:“大王啊,幸而你的大业正在兴起;人中至善者啊,你的仇敌已被诛灭。你的幼弟已成就誓愿——这实为大福。”克里希纳如此告知后,那位征服敌城者心中大悦;于是,由提施提罗王啊,婆罗多啊,便从战车上一跃而下。
Verse 4
प्रमृज्य वदनं शुभ्र॑ पुण्डरीकसमप्रभम्
三阇耶说道:他拭去面容——洁白明朗,宛如白莲般光辉——随即收摄心神,强自镇定。
Verse 5
प्रियमेतदुपश्रुत्य त्वत्त: पुष्करलोचन
三阇耶说道:“噢莲眼者——莲眼的克里希纳啊!从你口中听到这可喜的捷报,我的欢喜已无边际。正如渴望游渡大海之人终难抵达彼岸一般,同样地,当这亲爱的消息出自你唇舌之时,我也寻不到自己喜悦的尽头。智者阿周那确实成就了惊世骇俗的英勇壮举。”
Verse 6
नान््तं गच्छामि हर्षस्य तितीर्षुरुदधेरिव । अत्यद्भुतमिदं कृष्ण कृतं पार्थेन धीमता
三阇耶说道:“噢,奎师那,我的欢喜无有边际——正如渴望渡海之人,终难寻见彼岸。智者帕尔塔(阿周那)所成就之事,实在惊世骇俗。”
Verse 7
दिष्ट्या पश्यामि संग्रामे तीर्णभारी महारथौ । दिष्ट्या विनिहतः पाप: सैन्धव: पुरुषाधम:
三阇耶说道:“幸而我在战场上见到,你们二位大车战士已从誓愿的重担中解脱。亦复幸而,那罪恶的信度人——阇耶德罗陀,世间最卑劣之徒——已被诛杀。”
Verse 8
कृष्ण दिष्ट्या मम प्रीतिर्महती प्रतिपादिता । त्वया गुप्तेन गोविन्द घ्नता पापं जयद्रथम्
三阇耶说道:“噢,奎师那,噢,戈文达!幸而我的喜悦大为增长——因为在你的护佑之下,阿周那诛杀了罪恶的阇耶德罗陀。此举使我心中充满深沉的欢欣。”
Verse 9
किं तु नात्यद्धुतं तेषां येषां नस्त्वं समाश्रय: । न तेषां दुष्कृतं किंचित् त्रिषु लोकेषु विद्यते
三阇耶说道:“然而,对以你为归依者而言,这并不稀奇。凡蒙你护持之人,于三界之中无处有真正不可成之事。凭你的恩德,噢戈文达,他们必定战胜仇敌。”
Verse 10
सर्वलोकगुरुयेषां त्वं नाथो मधुसूदन । त्वत्प्रसादाद्धि गोविन्द वयं जेष्यामहे रिपून्
三阇耶说道:“噢,摩度苏陀那!对以你为主为依、你乃诸世界之师者而言,胜利与吉祥并非奇事。噢戈文达,凭你的恩泽,我们必将征服仇敌。凡你所护者,于三界之中无处有真正艰难之事。”
Verse 11
स्थित: सर्वात्मना नित्य॑ प्रियेषु च हितेषु च । त्वां चैवास्माभिराश्रित्य कृत: शस्त्रसमुद्यम:
桑阇耶说道:“我等以全身心恒常坚定——常怀亲爱与善意——唯依于汝,遂举起兵刃之劳。”
Verse 12
असम्भाव्यमिदं कर्म देवैरपि जनार्दन
桑阇耶说道:“此举几乎不可思议——纵使诸天亦然,哦,阇那尔达那!”
Verse 13
बाल्यात् प्रभृति ते कृष्ण कर्माणि श्रुतवानहम्
桑阇耶说道:“噢,圣克里希纳!自你幼时起,我便听闻你的诸般作为。”
Verse 14
अमानुषाणि दिव्यानि महान्ति च बहूनि च तदैवाज्ञासिषं शत्रून् हतान् प्राप्तां च मेदिनीम्
桑阇耶说道:“自我听闻你所行诸多超人、神圣而伟大的功业之时起,我便确信:我的仇敌已然被诛,而大地的王权已落入我手。”
Verse 15
त्वत्प्रसादसमुत्थेन विक्रमेणारिसूदन । सुरेशत्वं गत: शक्रो हत्वा दैत्यानू सहस्रश:,'शत्रुसूदन! आपकी कृपासे प्राप्त हुए पराक्रमद्वारा इन्द्र सहस्रों दैत्योंका संहार करके देवराजके पदपर प्रतिष्ठित हुए हैं
桑阇耶说道:“噢,阿利苏陀那!凭借由你恩泽所生的威勇,释迦(因陀罗)诛灭代底耶千千,因而得享诸天之主的权柄。”
Verse 16
त्वत्प्रसादाद्धुघीकेश जगत् स्थावरजज्भमम् । स्ववर्त्मनि स्थितं वीर जपहोमेषु वर्तते
三阇耶说道:“噢,赫利希凯沙啊,凭借你的恩德,这整个世界——无论不动者与动者——都安住于各自应行的正道之中。守持其所命定的界限,它从事正行,如诵念与火供等善业。”
Verse 17
एकार्णवमिदं पूर्व सर्वमासीत् तमोमयम् | त्वत्प्रसादान्महाबाहो जगत् प्राप्तं नरोत्तम
三阇耶说道:“在最初,一切皆为一片独一的大海,沉没其中,尽是黑暗。凭借你的慈恩,噢大臂者、众人之最,世界才得以成就如今这显现的形态。”
Verse 18
स्रष्टारं सर्वलोकानां परमात्मानमव्ययम् । ये पश्यन्ति हृषीकेशं न ते मुहान्ति कहिचित्
三阇耶说道:“凡得见赫利希凯沙——不坏的至上自性、诸世界的创造者——者,永不为迷妄所胜。”
Verse 19
पुराणं परम देवं देवदेवं सनातनम् | ये प्रपन्ना: सुरगुरुं न ते मुहान्ति कर्िचित्
三阇耶说道:“你是太古之人,至上之神,诸神之神,天众之师,亦是永恒的至上自性。凡归依于你者,任何时候都不堕迷妄。”
Verse 20
अनादिनिधन देवं लोककर्तारमव्ययम् | ये भक्तास्त्वां हृषीकेश दुर्गाण्यतितरन्ति ते,“हृषीकेश! आप आदि-अन्तसे रहित विश्वविधाता और अविकारी देवता हैं। जो आपके भक्त हैं, वे बड़े-बड़े संकटोंसे पार हो जाते हैं
三阇耶说道:“噢,赫利希凯沙啊,你是无始无终的不死之神,是不变的诸世界造作者。凡虔诚奉你者,纵使最可怖的险难亦能渡越。”
Verse 21
परं पुराणं पुरुषं पराणां परमं च यत् | प्रपद्यतस्तत् परमं परा भूतिर्विधीयते,“आप परम पुरातन पुरुष हैं। परसे भी पर हैं। आप परमेश्वरकी शरण लेनेवाले पुरुषको परम ऐश्वर्यकी प्राप्ति होती है
三阇耶说道:祂是至上、太古的本体之人,超越一切至高者。凡归依于祂者,必被注定获得最高的升华——无上的昌盛与圆满。
Verse 22
गायन्ति चतुरो वेदा यश्च वेदेषु गीयते । त॑ प्रपद्य महात्मानं भूतिमश्षाम्यनुत्तमाम्
三阇耶说道:“四部吠陀歌咏祂的荣名,祂亦在一切吠陀中被颂扬。我归依那位大魂者,必将获得无上的善——真正的昌盛与安泰。”
Verse 23
परमेश परेशेश तिर्यगीश नरेश्वर । सर्वेश्वरेश्वरेशेश नमस्ते पुरुषोत्तम
三阇耶向至上之人致敬:“噢,普鲁绍多摩!你是至高的主宰,是诸主之主;你统御一切众生——走兽、飞禽与人类;你亦为那些被称为‘主’的天神之主,如因陀罗与护世诸神。谨向你顶礼。”
Verse 24
त्वमीशेशेश्वरेशान प्रभो वर्धस्व माधव । प्रभवाप्यय सर्वस्य सर्वात्मन् पृुथुलोचन
三阇耶说道:“噢,广目摩陀婆!你是诸主之主,是至上的统御者。噢,主宰,愿你的威光与尊荣长盛而胜。噢,万有之我,唯你是一切世界的生起与归灭之因。”
Verse 25
धनंजयसखा यश्चन धनंजयहितकश्षन यः । धनंजयस्य गोप्ता तं प्रपद्य सुखमेधते,“जो अर्जुनके मित्र, अर्जुनके हितैषी और अर्जुनके रक्षक हैं, उन भगवान् श्रीकृष्णकी शरण लेकर मनुष्य सुखी होता है
三阇耶说道:那位是阿周那之友、为阿周那谋福、并护持阿周那者——归依那位主克里希那,人便在安乐与福祉中增长。
Verse 26
मार्कण्डेय: पुराणर्षिश्नरितज्ञस्तवानघ । माहात्म्यमनुभावं च पुरा कीर्तितवान् मुनि:
三阇耶说道:“无罪者啊!古老的圣仙摩罗迦ṇḍeya——通晓圣传,谨守所传所忆——深知于你。久远之前,那位牟尼曾向我宣说你的威德与不可思议的神力。”
Verse 27
असितो देवलश्लैव नारदश्न महातपा: । पितामहश्न मे व्यासस्त्वामाहुर्विधिमुत्तमम्,“असित, देवल, महातपस्वी नारद तथा मेरे पितामह व्यासने आपको ही सर्वोत्तम विधि बताया है
三阇耶说道:“阿悉多、提婆罗、大苦行者那罗陀,以及我的祖父毗耶娑——他们都宣称,你才是正法仪轨与端正行持的最高权威。”
Verse 28
त्वं तेजस्त्वं परं ब्रह्म त्वं सत्यं त्वं महत् तपः । त्वं श्रेयस्त्वं यशक्षाग्रयं कारणं जगतस्तथा
三阇耶说道:“你是光辉;你是至上梵(Brahman)。你是真实;你是大苦行。你是最高之善;你是堪受赞颂的名声;你亦是世界之因。此一切宇宙——动者与不动者——皆由你而生;至于劫尽坏灭之时,又复归来,唯独融入你之中。”
Verse 29
त्वया सृष्टमिदं सर्व जगत् स्थावरजड्भमम् । प्रलये समनुप्राप्ते त्वां वै निविशते पुन:
三阇耶说道:“这整个宇宙——不动与动者——皆由你所造;当坏灭按时而至,它又再度归入你之中。”
Verse 30
अनादिनिधनं देवं विश्वस्येशं जगत्पते । धातारमजमव्यक्तमाहुर्वेदविदो जना:
三阇耶说道:通晓吠陀之人称他为神圣的主宰——无始无终——宇宙的统御者、世界之主:创造并维系万有者,不生而不显。
Verse 31
अपि देवा न जानन्ति गुह्माद्यं जगत्पतिम्
三阇耶说道:即便诸天也不能完全了知这位世界之主;祂的真实本性幽隐而深邃。
Verse 32
नारायणं परं देवं परमात्मानमी श्वरम् । ज्ञानयोनिं हरिं विष्णुं मुमुक्षूणां परायणम् । परं पुराणं पुरुष पुराणानां परं च यत्
三阇耶说道:“(我顶礼)那罗延——至上之神、最高之我、自在的主宰;真实智慧之源;哈利、毗湿奴——求解脱者的究竟归依;原初的至上人格,并且是那超越一切古老与神圣之物的真实。”
Verse 33
“आपका रहस्य गूढ़ है। आप सबके आदि कारण और इस जगतके स्वामी हैं। आप ही परमदेव, नारायण, परमात्मा और ईश्वर हैं। ज्ञानस्वरूप श्रीहरि तथा मुमुक्षुओंके परम आश्रय भगवान् विष्णु भी आप ही हैं। आपके यथार्थ स्वरूपको देवता भी नहीं जानते हैं। आप ही परम पुराणपुरुष तथा पुराणोंसे भी परे हैं ।।
三阇耶说道:“你的奥秘深邃。你是一切之初因,是此世界之主。唯有你是至上之神——那罗延、最高之我、自在的主宰。你是圣哈利,乃智慧之体;你亦是薄伽梵毗湿奴——求解脱者的最高归依。即便诸天也不知你的真实本性。你是原初的至上人格,却又超越诸《往世书》。 无论在人间还是天界,都无人能尽数、尽量你如此的德性,亦无人能穷尽你贯穿过去、现在与未来的作为。正如因陀罗护持诸天,我们也当完全蒙你护佑。我们得你为善愿之友,具足一切美德。”
Verse 34
सर्वतो रक्षणीया: सम शक्रेणेव दिवौकस: । यैस्त्वं सर्वगुणोपेत: सुहृन्न उपपादित:
三阇耶说道:“我们在一切方面都当由你护佑,正如诸天由释迦(因陀罗)护持一般。正因你具此等德性,你才被赐予我们,成为具足诸善的善愿之友。”
Verse 35
इत्येवं धर्मराजेन हरिरुक्तो महायशा: । अनुरूपमिदं वाक्यं प्रत्युवाच जनार्दन:,धर्मराज युधिष्ठिरके ऐसा कहनेपर महायशस्वी भगवान् जनार्दनने उनके कथनके अनुरूप इस प्रकार उत्तर दिया--
三阇耶说道:法王如此陈辞之后,声名显赫的哈利——阇那尔达那——便以与尤提希提罗之言相称的辞句作答,契合正法,也不失当时的庄重。
Verse 36
पर्यष्वजत् तदा कृष्णावानन्दाश्रुपरिप्लुत: । भारत! भगवान् श्रीकृष्णके ऐसा कहनेपर शत्रुओंकी राजधानीपर विजय पानेवाले राजा युधिष्ठिर हर्षमें भरकर अपने रथसे कूद पड़े और आनन्दके आँसू बहाते हुए उन्होंने उस समय श्रीकृष्ण और अर्जुनको हृदयसे लगा लिया
三阇耶说道:当时,尤提士提罗王喜极而泣,满面欢泪,紧紧拥抱了克里希纳与阿周那。“噢,婆罗多的后裔!正因你严峻的苦行,正因你对至上法(Dharma,达摩)的坚定奉持,又因你圣善的品德与坦率的正直,那罪人阇耶陀罗他才被诛杀。”这一刻所呈现的胜利,并非仅是兵戈之功,更是坚守正法所结出的道德之果。
Verse 37
अयं च पुरुषव्याप्र त्ववनुध्यानसंवृतः । हत्वा योधसहस््राणि न्यहन् जिष्णुर्जयद्रथम्
三阇耶说道:“噢,人中之虎!在你恒常而吉祥的观照护持之下,吉什努(阿周那)先斩杀千百战士,继而击毙阇耶陀罗他。由此可见,坚固的内在决意与正法的扶持,能在战阵的可怖挤压中结出果实。”
Verse 38
कृतित्वे बाहुवीय्यें च तथैवासम्भ्रमेडपि च । शीघ्रतामोघबुद्धित्वे नास्ति पार्थसम: क्वचित्
三阇耶说道:“论技艺与功业,论臂力之雄强,亦论临阵之镇定不惊;论迅疾,论判断之无失——世间无处有人可与帕尔塔(阿周那)比肩。”在这场战争的道德框架中,这并非徒然颂扬,而是承认:经由纪律锤炼的精熟与沉稳的智慧,一旦与本分相契,便能在混乱中成为决定性的力量。
Verse 39
तदयं भरतश्रेष्ठ भ्राता तेडद्य यदर्जुन: । सैन्यक्षयं रणे कृत्वा सिन्धुराजशिरो5हरत्,“भरतश्रेष्ठ) इसीलिये आज आपके इस छोटे भाई अर्जुनने संग्राममें शत्रुसेनाका संहार करके सिंधुराजका सिर काट लिया है”
三阇耶说道:“因此,噢,婆罗多族中最卓越者啊,你的兄弟阿周那——在战场上摧灭敌军之后——今日已取下信度王之首级。”此举被呈现为誓愿的完成:在战争严酷的要求之下,个人的决心与武士的职责于此汇合。
Verse 40
ततो धर्मसुतो जिष्णुं परिष्वज्य विशाम्पते । प्रमृज्य वदनं तस्य पर्याश्चवासयत प्रभु:,प्रजानाथ! तब धर्मपुत्र राजा युधिष्ठिरने अर्जुनको हृदयसे लगा लिया और उनका मुँह पोंछकर उन्हें आश्वासन देते हुए कहा--
三阇耶说道:随后,法之子(尤提士提罗),噢,万民之主,拥抱了吉什努(阿周那)。他拭去弟弟脸上的痕迹,那位高贵的君王以言语抚慰、以心意安定之——这是战事重压之中,兄弟之情与达摩之治的体现。
Verse 41
अतीव सुमहत् कर्म कृतवानसि फाल्गुन । असहां चाविषहां च देवैरपि सवासवै:
三阇耶说道:“噢,法尔古那(阿周那)!今日你成就了极其伟大的事业——其重其险,连诸天神祇,纵使因陀罗在内,也无法承担其重负,亦不能将之完成。”
Verse 42
दिष्ट्या निस्तीर्णभारो5सि हतारिश्नासि शत्रुहन् । दिष्ट्या सत्या प्रतिज्ञेयं कृता हत्वा जयद्रथम्
三阇耶说道:“福运护佑于你——噢,灭敌者!你既诛杀仇敌,便已从誓愿的重担中解脱。实乃吉兆:你以斩杀阇耶陀罗他,使你那庄严的誓言得以兑现。”
Verse 43
एवमुक्त्वा गुडाकेशं धर्मराजो महायशा: । पस्पर्श पुण्यगन्धेन पृष्ठे हस्तेन पार्थिव:,महायशस्वी धर्मराज राजा युधिष्ठिरने निद्राविजयी अर्जुनसे ऐसा कहकर उनकी पीठपर पवित्र सुगन्धसे युक्त अपना हाथ फेरा
三阇耶说道:如此对古达克沙(阿周那)说罢,声名显赫的法王(郁提希提罗)——那位大名远播的君王——便以带着圣香的手,轻轻抚触其背;这是在战事重压之中,以法为本的抚慰与关怀之举。
Verse 44
एवमुक्तौ महात्मानावुभौ केशवपाण्डवौ । तावब्रूतां तदा कृष्णौ राजानं पृथिवीपतिम्,उनके ऐसा कहनेपर महात्मा श्रीकृष्ण और अर्जुनने उस समय उन पृथ्वीपति नरेशसे इस प्रकार कहा--
三阇耶说道:那些话说完之后,两位大心之士——凯沙瓦(奎师那)与般度之子(阿周那)——便在那时对那位大地之主、国王如此说道。
Verse 45
तव कोपाग्निना दग्ध: पापो राजा जयद्रथ: । उत्तीर्ण चापि सुमहद् धार्तराष्ट्रबलं रणे
三阇耶说道:“大王!罪恶的阇耶陀罗他已被陛下怒火之焰所吞噬。并且,在战场上穿越杜尤陀那那浩大的俱卢军阵,也唯赖陛下的恩泽方得成就。”
Verse 46
अब्रवीद् वासुदेवं च पाण्डवं च धनंजयम् | फिर उनके कमलके समान कान्तिमान् सुन्दर मुखपर हाथ फेरते हुए वे वसुदेवनन्दन श्रीकृष्ण और पाण्डुपुत्र अर्जुनसे इस प्रकार बोले--
三阇耶说道:随后他对婆苏提婆(奎师那)与般度之子檀那阇耶(阿周那)说道:“噢,婆罗多啊!噢,诛敌者啊!这些俱卢族的考罗婆,被你的忿怒所击,正在被杀,已经被杀,并且将来还要彻底覆灭。”
Verse 47
त्वां हि चक्षुर्ठणं वीर॑ं कोपयित्वा सुयोधन: । समित्रबन्धु: समरे प्राणांस्त्यक्ष्यति दुर्मति:
“正因为他激怒了你这等勇士——你只需以充满怒火的一瞥便足以焚尽对手——愚昧的苏约陀那(难敌)必将与其友人与亲族一道,在战场上舍弃性命。”
Verse 48
तव क्रोधहत: पूर्व देवैरपि सुदुर्जय: । शरतल्पगत: शेते भीष्म: कुरुपितामह:
三阇耶说道:“毗湿摩,俱卢族的祖父——往昔连诸天都极难战胜——如今被你的忿怒所击,躺卧在箭床之上。”
Verse 49
दुर्लभो विजयस्तेषां संग्रामे रिपुसूदन । याता मृत्युवशं ते वै येषां क्रुद्धो+सि पाण्डव
三阇耶说道:“噢,诛敌者,噢,般度之子!对那些令你震怒的人而言,战场上的胜利难以企及。的确,凡被你的怒火所及者,已然落入死神的权柄之下。”
Verse 50
राज्यं प्राणा: श्रिय: पुत्रा: सौख्यानि विविधानि च | अचिरात् तस्य नश्यन्ति येषां क्रुद्धो+सि मानद
三阇耶说道:“噢,尊人之王!凡你所震怒之人,他们的国土、性命、荣华、子嗣以及种种享乐,都将不久尽数毁灭。”
Verse 51
विनष्टान् कौरवान् मन्ये सपुत्रपशुबान्धवान् | राजधर्मपरे नित्यं त्वयि क्रुद्धे परंतप
三阇耶说道:“我以为俱卢诸王(考罗婆)已然覆灭——连同他们的儿子、牲畜与宗亲——因为当你这位恒守王法(rājadharma)之人动怒时,噬敌如火者啊,毁灭必定随之降临于他们。”
Verse 52
ततो भीमो महाबाहु: सात्यकिश्न महारथः । अभिवाद्य गुरुं ज्येष्ठ॑ मार्गणै: क्षतविक्षतौ
随后,臂力无双的毗摩与大车战士萨底耶迦,向他们年长而可敬的师长致以恭敬礼拜;虽被箭矢所伤、遍体创裂,仍镇定立于阵前。
Verse 53
क्षितावास्तां महेष्वासौ पाञ्चाल्यै: परिवारितौ | तौ दृष्टवा मुदितौ वीरौ प्राञ्जली चाग्रत: स्थितौ
三阇耶说道:那两位大弓手倒卧于地,四周为般遮罗人所环护。见到他们,两位勇士心生欢喜,却仍合掌立于前方,以示敬意。
Verse 54
अभ्यनन्दत कौन्तेयस्तावुभौ भीमसात्यकी । तदनन्तर
三阇耶说道:昆蒂之子(坚战,Yudhiṣṭhira)欣然迎接毗摩与萨底耶迦二人。他欢喜地见到这两位英雄从敌军的“兵海”中脱身——虽伤痕累累、战尘满身,却终得生还。“幸甚!我得见你们二位勇士,已脱离那军阵之海。”
Verse 55
द्रोणग्राहदुराधर्षाद्धार्दिक्यमकरालयात् । वे बोले--'बड़े सौभाग्यकी बात है कि मैं तुम दोनों शूरवीरोंको शत्रुसेनाके समुद्रसे पार हुआ देख रहा हूँ। वह सैन्यसागर द्रोणाचार्यरूपी ग्राहके कारण दुर्धर्ष है और कृतवर्मा जैसे मगरोंका वासस्थान बना हुआ है || ५४ $ || दिष्ट्या विनिर्जिता: संख्ये पृथिव्यां सर्वपार्थिवा:
三阇耶说道:“幸甚!我得见你们二位勇士渡过敌军之海。那兵海难以冲破,因为有德罗那阿阇梨如巨鳄(grāha)盘踞,又是如克利多伐摩那这般摩伽罗(makara)出没之所。并且,幸赖天命,大地上的诸王已在战场上被彻底征服。”
Verse 56
दिष्ट्या द्रोणोजित: संख्ये हार्दिक्यश्च महाबल:
三阇耶说道:“幸而,师长德罗那与大力的克利特跋摩在战阵中已被击败。亦因天命,迦尔那也被你们的箭矢在战场上逼至败北。噫,诸人中最卓绝的勇士!你们二人又使沙利耶王亦转身离战。”
Verse 57
दिष्ठ्या विकर्णिशभि: कर्णो रणे नीत: पराभवम् | विमुखश्न कृत: शल्यो युवाभ्यां पुरुषर्षभी
三阇耶说道:“幸而,迦尔那——连同维迦尔尼与沙毗——在战场上被逼至败北。你们二人,诸人中如雄牛般的英雄,也使沙利耶王转离战斗。”
Verse 58
दिष्ट्या युवां कुशलिनौ संग्रामात् पुनरागतौ । पश्यामि रथिनां श्रेष्ठावुभौ युद्धविशारदौ
三阇耶说道:“幸而,你们二人从战阵中安然归来。我看见你们二位——车战之士中最卓越者,亦精于征战——毫发无伤地回到此处;这于我实为莫大宽慰与欢喜。”
Verse 59
मम वाक्यकरीौ वीरौ मम गौरवयन्त्रितौ । सैन्यार्णवं समुत्तीर्णो दिष्ट्या पश्यामि वामहम्
三阇耶说道:“你们二位勇士奉行我言,因荣誉而系于我,因忠诚而不违我命。幸而我今见你们二人已越过那‘军海’而出——此诚为吉祥之事。”
Verse 60
समरश्लाघधिनौ वीरौ समरेष्वपराजितौ । मम वाक्यसमोौ चैव दिष्ट्या पश्यामि वामहम्
三阇耶说道:“你们二位勇士,正如我所言:以战为荣,于兵刃交击之际亦不为所败。幸而我今在此见你们二人——安然无恙。”
Verse 61
इत्युक्त्वा पाण्डवो राजन् युयुधानवृकोदरौ । सस्वजे पुरुषव्याप्रौ हर्षाद् वाष्पं मुमोच ह
三阇耶说道:“大王啊,说罢此言,那般度婆(坚战,Yudhiṣṭhira)便拥抱了优优陀那(萨底耆,Sātyaki)与弗利拘陀罗(怖摩,Bhīmasena)——人中雄杰;他喜极而泣,泪如雨下。”
Verse 62
ततः प्रमुदितं सर्व बलमासीद् विशाम्पते । पाण्डवानां रणे हृष्टं युद्धाय तु मनो दधे
三阇耶说道:“于是,大王、民之主啊,全军尽皆欢欣。因与般度族交战而心生快意,众人便将心志牢牢系于厮杀。”
Verse 116
सुरैरिवासुरवधे शक्रं शक्रानुजाहवे । “उपेन्द्र! आप सदा सब प्रकारसे हमारे प्रिय और हितसाधनमें लगे हुए हैं। हमलोगोंने आपका ही आश्रय लेकर श्त्रोंद्वारा युद्धकी तैयारी की है। ठीक उसी तरह
“优彭陀罗(奎师那)啊!你时时处处为我等所爱,亦恒常致力于成就我等之利。我们依凭于你,方以兵器整备战事;正如诸天依凭因陀罗,在战场上奋力以诛灭阿修罗一般。”
Verse 126
त्वद्बुद्धिबलवीर्येण कृतवानेष फाल्गुन: । “जनार्दन! आपकी ही बुद्धि, बल और पराक्रमसे इस अर्जुनने यह देवताओंके लिये भी असम्भव कर्म कर दिखाया है
三阇耶说道:“阇那尔陀那(奎师那)啊!凭借你的智慧、力量与英雄威能,这位法尔古那(阿周那)成就了一桩事业——纵使诸天亦难为之。”
Verse 149
प्रजानाथ! तदनन्तर पाण्डवोंकी सारी सेनाने युद्धस्थलमें प्रसन्न एवं उत्साहित होकर संग्राममें ही मन लगाया ।।
三阇耶说道:“民之主、大王啊!其后,般度族全军在战场上欢欣鼓舞,士气复振,遂将心神尽皆系于战斗。”至此,《圣摩诃婆罗多》之《德罗那篇》内“诛杀阇耶陀罗”一节中,叙述“坚战之喜”的第149章完毕。
Verse 306
भूतात्मानं महात्मानमनन्तं विश्वतोमुखम् । “जगत्पते! वेदवेत्ता पुछ्णष आपको आदि-अन्तसे रहित
三阇耶说道:“噢,宇宙之主!通晓吠陀者以诸多名号称呼你——无始无终、具神圣之形、万有之主、维持者、不生者、不显者;众生之内我、大我、无量者,以及面向遍一切方者。”
Verse 553
युवां विजयिनौ चापि दिष्ट्या पश्यामि संयुगे । 'युद्धमें सारे भूपाल पराजित हो गये और संग्राम-भूमिमें मैं तुम दोनोंको विजयी देख रहा हूँ--यह बड़े हर्षका विषय है
三阇耶说道:“幸而我在战阵中见到你们二人得胜。诸王皆已在厮杀中被征服;见你们双双立于战场、以胜者之姿屹立,实为大喜之事。”
The dilemma centers on retaliatory violence justified by prior wrongs: Alāyudha frames his campaign as vengeance for slain kin, while Duryodhana endorses escalation for advantage—raising the question of whether remembrance of injury can ethically authorize widening harm.
The chapter illustrates how vairāgni (the ‘fire’ of enmity) shapes perception and policy: grievance memory can become a strategic asset yet also a destabilizing force that narrows ethical deliberation and amplifies collective suffering.
No explicit phalaśruti appears in this adhyāya; its function is primarily historiographic and thematic—documenting motives, authorization, and battlefield spectacle to clarify causal chains within the war’s moral and tactical progression.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.