
अध्याय १४८ — कर्णप्रभावः, धृष्टद्युम्नस्य विरथता, तथा घटोत्कच-आह्वानम् (Chapter 148: Karṇa’s Pressure, Dhṛṣṭadyumna Unhorsed, and the Summoning of Ghaṭotkaca)
Upa-parva: Niśā-yuddha (Night Engagement) Episode: Karṇa–Ghaṭotkaca Confrontation (contextual unit within Droṇa-parva)
Saṃjaya reports a concentrated engagement in which Karṇa strikes Dhṛṣṭadyumna with penetrating arrows; Dhṛṣṭadyumna replies, but Karṇa disables his chariot-system by wounding the charioteer and horses and cutting the bow, casting him into a vulnerable, chariotless state. Dhṛṣṭadyumna retaliates with a heavy weapon (parigha), while Karṇa’s momentum expands into a broader rout of Pāñcāla forces, depicted through scattered formations, casualties across mounts and vehicles, and a general inability to regroup under sustained arrow-pressure. Observing the destabilization, Yudhiṣṭhira urges Arjuna to address the imminent strategic danger posed by Karṇa. Arjuna consults Kṛṣṇa; Kṛṣṇa assesses Karṇa as exceptionally difficult to counter directly at that moment and proposes Ghaṭotkaca as the most viable responder, particularly in night conditions. Kṛṣṇa summons Ghaṭotkaca, instructing him to employ his astras and rākṣasa māyā to stabilize the Pāṇḍava side by engaging Karṇa; Arjuna assigns Sātyaki as protective support. Ghaṭotkaca accepts the task with maximal resolve, and the chapter closes as the night duel between Karṇa and Ghaṭotkaca commences.
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र से कहते हैं कि गाण्डीव की विस्पष्ट, गर्जन-सी टंकार सुनते ही कौरव-सेना पर ऐसा भय छा गया मानो युगान्त की आँधी से समुद्र उथल-पुथल हो उठा हो। → अर्जुन रणभूमि में धनंजय-रूप से विचरते हैं—अस्त्रों से अस्त्र काटते, रथों को रथों से, धनुषों को धनुषों से, और पंक्तियों को पंक्तियों से तोड़ते हुए। रक्त से भरी धरती में रथचक्र धँसते हैं; कटे शुण्डदण्डों और शिरों से भूमि विकराल दृश्य रचती है। कौरव-बल त्रस्त, उद्विग्न और श्रान्त होकर बिखरने लगता है, पर जयद्रथ-रक्षा का संकल्प उन्हें फिर-फिर बाँधता है। → अर्जुन रौद्रकर्म में स्थित होकर अपने दिव्यास्त्रों से शत्रु-व्यूह को चीरते हैं और जयद्रथ-वध की प्रतिज्ञा को रण-न्याय में परिणत करते हैं—यही क्षण अध्याय का शिखर है, जहाँ ‘शिरश्छेत्स्यति संक्रुद्धः’ जैसी घोषणा-ध्वनि के साथ संहार का निर्णय स्पष्ट हो जाता है। → जयद्रथ-वध के परिणामस्वरूप कौरव-पक्ष में शोक, भय और अव्यवस्था फैलती है; पाण्डव-पक्ष में प्रतिज्ञा-पूर्ति का तेज और युद्ध-धर्म का कठोर संतोष उतरता है। रणभूमि का दृश्य—रक्त, रथचक्र, कटे अंग—इस विजय की कीमत को भी सामने रख देता है। → जयद्रथ के पतन से कौरव-शिविर में प्रतिशोध की अग्नि भड़कती है—अगले प्रहार में कौन-सा महारथी किस पर टूटेगा, यह अनिश्चितता युद्ध को अगले अध्याय की ओर धकेलती है।
Verse 1
अपन का छा अकाल षट्चत्वारिशर्दाधेकशततमो< ध्याय: अर्जुनका अदभुत पराक्रम और सिन्धुराज जयद्रथका वध संजय उवाच श्रुत्वा निनादं धनुषश्च तस्य विस्पष्टमुत्क़ुष्टमिवान्तकस्य । शक्राशनिस्फोटसमं सुघोरं विकृष्यमाणस्य धनंजयेन
三阇耶说道:大王,当阿周那挽引甘狄婆时,弓弦之响清晰而可怖,宛如阎摩之明厉咆哮,又如因陀罗金刚雷霆的轰裂。闻此声,你的军队为恐惧所震荡,陷入慌乱,恰似劫末之海,被狂飙搅动,巨浪翻腾,其间鱼与鳄等水族尽皆潜没无踪。
Verse 2
त्रासोद्धिग्नं तथोदश्रान्तं त्वदीयं तद् बल॑ नृप । युगान्तवातसंक्षुब्धं चलद्वीचितरद्धितम्
三阇耶说道:大王,你的军队惊惧、震荡且疲惫不堪,宛如劫末之海为暴风所搅,化作奔涌的高浪,使鱼与鳄尽皆隐没无踪。于是,在阿周那可怖的威势压迫之下,你的兵众失却镇定,沉入恐慌。
Verse 3
स रणे व्यचरत् पार्थ: प्रेक्षमाणो धनंजय:
桑阇耶说道:大王啊!在那场战斗中,帕尔塔——普利塔之子阿周那,亦名“夺财者”檀那阇耶——往来驰骋,审视战场。他宛如劫末动荡之海水,翻涌震荡,令鱼与摩伽罗(海中巨鳄般的水族)都潜没无踪。
Verse 4
आददानं महाराज संदधानं च पाण्डवम्
桑阇耶说道:大王啊!那时般度之子(阿周那)执弓在手,搭箭就绪;而陛下的军队却如劫末之海,被毁灭之风搅动,巨浪冲天,鱼与摩伽罗皆因恐惧而潜藏。
Verse 5
ततः क्रुद्धो महाबाहुरैन्द्रमस्त्रं दुरासदम्
桑阇耶说道:随后,那位臂力无双的勇士怒火炽盛,施展难以抵御的“因陀罗神兵”(Aindra-astra)。战场宛如劫末翻腾之海,动荡不已,鱼与摩伽罗也潜没藏形。
Verse 6
ततः शरा: प्रादुरासन् दिव्यास्त्रप्रतिमन्त्रिता:
桑阇耶说道:“随后,受天界神兵咒语加持的箭矢成排涌现;战场仿佛动荡之海,鱼与摩伽罗皆潜没藏匿。那一刻,阿周那拉动甘狄婆弓所发出的可怖弓弦之响,宛如阎摩的分明咆哮,又如因陀罗金刚杵的雷霆;闻之,陛下的军队为恐惧所震,陷入惊惶,恰似末劫狂风搅动大海,巨浪翻腾。”
Verse 7
आकर्णपूर्णनिर्मुक्तिरग्न्यर्काशुनि भै: शरै:
桑阇耶说道:大王啊!那时阿周那满弦至耳所放之箭,凶烈如火、如日、如雷;因此陛下的军队宛如那片海水,鱼与鳄类水族皆潜没无踪——惊扰翻乱,被恐惧压覆,纷纷寻求藏身之处。
Verse 8
ततः शस्त्रान्धकारं तत् कौरवै: समुदीरितम्
三阇耶说道:随后,俱卢军所激起的“兵刃之暗”铺天盖地,宛如大海之水翻涌,使鱼与摩伽罗(巨海兽)都隐没不见。然而阿周那迅疾以受天兵咒力加持之箭,驱散这不祥的昏翳,正如旭日初升,顷刻扫尽夜色。
Verse 9
अशक्यं मनसाप्यन्यै: पाण्डव: सम्भ्रमन्निव | नाशयामास विक्रम्य शरैंदिव्यास्त्रमन्त्रिते:
三阇耶说道:大王啊,那般他族之子(阿周那)仿佛以急切之决意疾行,奋勇前进,以受天兵咒力加持之箭摧毁敌军——此事他人纵在心念中亦难以想象。于是王军如同劫末之海水,鱼与摩伽罗尽皆潜藏:震荡、溃乱,被他不可抗拒的天界攻势所逼而陷入恐惧与迷惘。
Verse 10
ततस्तु तावकं सैन्यं दीप्तै: शरगभस्तिभि:
三阇耶说道:“大王啊,随后王军被阿周那炽烈如光束的箭雨所击,便如翻腾动荡的大海之水——鱼与摩伽罗皆潜没藏匿——在恐惧中被压倒,陷入混乱。”
Verse 11
ततो दिव्यास्त्रविदुषा प्रहिता: सायकांशव:
三阇耶说道:随后,那位通晓天兵之人所放出的箭雨齐发,使战场宛如劫末之海——水势翻卷狂暴,鱼与鳄/摩伽罗皆潜入藏匿,不复可见。
Verse 12
अथापरे समुत्सृष्टा विशिखास्तिग्मतेजस:
三阇耶说道:“继而又有别的利箭,锋芒炽耀,纷纷放出;王军如海之众,便似那鱼与摩伽罗潜藏不见的大海,被浪潮压倒,仿佛为洪涌所吞没。”
Verse 13
य एनमीयु: समरे त्वद्योधा: शूरमानिन:
三阇耶说道:大王啊,当你那些自恃勇武的战士在战场上向他逼近时,便如同劫末之际的大海之水,鱼与鳄皆潜藏无踪。听见阿周那拉动“甘狄婆”神弓那骇人的弦响——宛如阎摩王清晰的咆哮,又如因陀罗金刚雷霆的轰鸣——你的军队因恐惧而震动,陷入极大的混乱。
Verse 14
एवं स मृदनन् शत्रूणां जीवितानि यशांसि च
三阇耶说道:“就这样,他碾碎敌人的性命与名声,宛如劫末之海的水势——鱼与鳄尽皆潜藏无踪。”
Verse 15
पार्थश्चचार संग्रामे मृत्युर्विग्रहवानिव । इस प्रकार कुन्तीकुमार अर्जुन शत्रुओंके जीवन और यशको धूलमें मिलाते हुए मूर्तिमान् मृत्युके समान संग्रामभूमिमें विचरण करने लगे ।।
三阇耶说道:大王啊,帕尔塔(阿周那)在战场上往来驰骋,宛如具形之死。随着他击倒敌军,头盔与首级、佩饰的粗壮臂膀纷纷消失——正如海水被搅动成狂澜时,鱼与鳄潜入深处无影无踪。此景所示不止屠戮,更是战争中命运不可抗拒的奔流:当非正法(adharma)成熟为冲突,纵是强者亦被席卷,战场遂成死亡之镜。
Verse 16
सकुण्डलयुगान् कर्णान् केषांचिदहरच्छरै: । वे अपने बाणोंसे किन्हीं शत्रुओंके मुकुटमण्डित मस्तकों, किन्हींके बाजूबंदविभूषित विशाल भुजाओं तथा किन्हींके दो कुण्डलोंसे अलंकृत दोनों कानोंको काट गिराते थे ।।
三阇耶说道:他以箭矢削落一些敌人那佩着成对耳环的双耳。战场随即宛如劫末之海——水势翻涌,鱼与鳄潜藏无踪——因为他斩倒了持托摩罗(投枪)的象骑与执长枪的马骑。此喻昭示:在战争的狂乱中,骄兵的饰物与武威的标志也会化作碎片,而一军的自信亦可如风暴海中生灵般遁入恐惧与溃散。
Verse 17
सचर्मण: पदातीनां रथीनां च सधन्वन: । सप्रतोदान् नियन्तृणां बाहुंश्विच्छेद पाण्डव:
三阇耶说道:大王啊,那般度婆(阿周那)斩断了持盾步兵的臂膀、执弓车战士的臂膀,以及握着驱策之刺的御者之臂。你的军队当时便如同鱼与鳄潜藏其间的海水——浑浊而被压倒——意在说明:战争之中,恐惧与混乱足以吞没强者,当有纪律的兵力遭遇更高明的技艺之时。
Verse 18
प्रदीप्तोग्रशरार्चिष्मान् बभौ तत्र धनंजय: । सविस्फुलिज्ञाग्रशिखो ज्वलन्निव हुताशन:
Sañjaya said: O King, there Dhanañjaya (Arjuna) shone forth, blazing with fierce, flame-like arrows—like a fire flaring up with tongues of flame and scattering sparks. And your army became like the ocean’s waters in which fish and crocodiles hide away, as if overwhelmed by a cataclysmic surge—disturbed, terrified, and seeking concealment before the onrushing force of Arjuna’s assault.
Verse 19
त॑ देवराजप्रतिमं सर्वशस्त्रभृतां वरम् । युगपद् दिक्षु सर्वासु रथस्थं पुरुषर्षभम्
Sañjaya said: O King, that bull among men—like the lord of the gods, the foremost of all weapon-bearers—standing upon his chariot and appearing at once in every direction, became like the ocean at the time of dissolution, whose waters churn in tempest and in which fish and crocodiles vanish from sight. The image conveys how Arjuna’s overwhelming martial presence and the terror it inspired caused the opposing host to lose composure, as creatures disappear into the depths when the sea is violently agitated.
Verse 20
निक्षिपन्तं महास्त्राणि प्रेक्षणीयं धनंजयम् । नृत्यन्तं रथमार्गेषु धनुज्यातलनादिनम्
Sañjaya said: O King, Arjuna—Dhanañjaya—was a spectacle to behold as he kept hurling mighty celestial weapons. Moving as if dancing along the paths of his chariot, with the resounding twang and slap of his bowstring, he made your army like the ocean’s waters in a time of dissolution—tossed into turmoil, where fish and crocodiles vanish into hiding. The image underscores how overwhelming prowess in war can shatter morale, driving even seasoned warriors into fear and disarray.
Verse 21
निरीक्षितुं न शेकुस्ते यत्नवन्तो$पि पार्थिवा: । मध्यंदिनगतं सूर्य प्रतपन््तमिवाम्बरे
Sañjaya said: Even though they strove with all their might, those kings could not bear to look on. It was as if the sun, having reached midday, blazed in the sky; and the host became like the ocean’s waters, where fish and crocodiles vanish from sight—overwhelmed and driven to concealment by the scorching force before them. In this war-scene, the verse underscores how overpowering prowess can shatter morale: when fear takes hold, even the mighty lose steadiness and clarity of action.
Verse 22
देवराज इन्द्रके समान रथपर बैठे हुए सम्पूर्ण शस्त्रधारियोंमें श्रेष्ठ नरश्रेष्ठ अर्जुन एक ही साथ सम्पूर्ण दिशाओंमें महान् अस्त्रोंका प्रहार करते हुए सबके लिये दर्शनीय हो रहे थे। वे अपने धनुषकी टंकार करते हुए रथके मार्गोपर नृत्य-सा कर रहे थे। जैसे आकाशगमें तपते हुए दोपहरके सूर्यकी ओर देखना कठिन होता है
Sañjaya said: O King, Arjuna—crowned and foremost among all wielders of weapons—shone brilliantly, releasing blazing, fearsome arrows in every direction at once. As he made the Gāṇḍīva resound and drove his chariot as if dancing along its course, he became a spectacle for all. Just as it is hard to gaze at the midday sun blazing in the sky, so too the kings, even striving, could not look upon him. With his terrible bowstring’s thunder—like Yama’s roar and Indra’s thunderbolt—your army was shaken by fear and fell into confusion, like the ocean churned by a doomsday gale, where fish and crocodiles vanish into hiding. Arjuna, aflame with dreadful shafts, appeared like a vast monsoon cloud swollen with rain and adorned with a rainbow.
Verse 23
महास्त्रसम्प्लवे तस्मिन् जिष्णुना सम्प्रवर्तिते । सुदुस्तरे महाघोरे ममज्जुर्यो धपुड़रवा:
三阇耶说道:大王啊,当吉湿奴(阿周那)发动那滔天的神兵洪流之时——其势难以渡越,且极其可怖——你军中最卓越的勇士也开始在其中沉没。战场宛如风暴搅动的大海,毁灭之飓风压来,鱼与鳄皆潜藏不出。于是,阿周那以诸般强大阿斯特罗(神兵)猛然冲击,众多显赫的俱卢战士被吞没,因恐惧与混乱而震颤,恍若宇宙崩解之际。
Verse 24
उत्कृत्तवदनैर्देहै: शरीरैः कृत्तबाहुभि: । भुजैश्न पाणिनिर्मुक्त: पाणिभिव्यड्गुलीकृतै:
三阇耶说道:战场上遍布被斩去面容的尸身、被截断臂膀的躯干;有的臂已离手,有的手被碾碎,连指节也尽失。大王啊,那景象宛如远古之时鲁陀罗折磨众生的游乐场——一座死亡的竞技场,兵刃的暴烈将恐怖化作可怖的陈列。
Verse 25
कृत्ताग्रहस्तै: करिभि: कृत्तदन्तैर्मदोत्कटै: । हयैश्न विधुरग्रीवै रथैश्न शकलीकृतै:
三阇耶说道:战场上散落着被斩断象鼻、折碎象牙却仍在发情狂暴(musth)中怒吼的战象;散落着颈骨折断的战马;还有被击碎成片的战车残骸。
Verse 26
निकृत्तान्त्रै: कृत्तपादैस्तथान्यै: कृत्तसंधिभि: । निश्रेष्विस्फुरद्धिश्न शतशो5थ सहस्रश:
三阇耶说道:有数百——乃至数千——战士被剖断肠腑、被斩去双足,另有一些关节被劈裂;锋利的兵刃仍在他们的躯体中颤动。
Verse 27
मृत्योराघातललितं तत्पार्थायोधनं महत् | अपश्याम महीपाल भीरूणां भयवर्धनम्
三阇耶说道:大王啊,我们目睹了帕尔他(阿周那)与阿由陀那(难敌)之间那场宏大的交锋,仿佛在与死神的击打嬉戏一般;它使怯懦之人的恐惧愈发膨胀。
Verse 28
गजानां क्षुरनिर्मुक्ता: करैः: सभुजगेव भू:
Sañjaya said: The earth, struck and torn by the elephants’ hands—like a serpent released from a razor’s edge—seemed to writhe in anguish amid the violence of battle, revealing how war makes even the ground itself appear to suffer.
Verse 29
विचित्रोष्णीषमुकुटै: केयूराड्रदकुण्डलै:
Sañjaya said: Adorned everywhere with variegated turbans and crowns, with armlets, bracelets, and earrings, the many-hued earth—the battlefield—shone exceedingly, like a newly-wedded bride. The verse heightens the tragic irony of war: instruments and ornaments of power create a deceptive beauty that veils the violence and moral cost beneath.
Verse 30
स्वर्णचित्रतनुत्रैश्न भाण्डैश्न गजवाजिनाम् | किरीटशतसंकीर्णा तत्र तत्र समाचिता
Sañjaya said: “There, in many places, the field was heaped with gold-ornamented coats of mail and with the trappings of elephants and horses; it was strewn everywhere with hundreds of fallen helmets.”
Verse 31
जे :कर्दमिनीं शोणितौघतरज्लिणीम्
Sañjaya said: Arjuna set in motion a river—muddy and heaving with waves of blood—whose very flow increased the terror of the fearful. In the ethical darkness of battle, the image underscores how violence, once unleashed, becomes a force of its own: it sweeps along the lifeless bodies of warriors and turns the field into a dreadful passage like the Vaitaraṇī, where fear and death seem to rule. The description is not praise of cruelty but a stark portrayal of war’s dehumanizing momentum and the moral cost borne by all who enter it.
Verse 32
मर्मास्थिभिरगाधां च केशशैवलशाद्धलाम् । शिरोबाहूपलतटां रुग्णक्रोडास्थिसंकटाम्
Sañjaya said: “It was like a dreadful river made unfathomable by heaps of vital organs and bones; its surface choked with hair like water-weeds and matted scum. Its banks were strewn with boulders of severed heads and arms, and its bed was cramped and jagged with shattered ribs and bones.”
Verse 33
युगपद् दिक्षु सर्वासु सर्वाण्यस्त्राणि दर्शयन् | उस रणक्षेत्रमें कुन्तीकुमार अर्जुन एक साथ सम्पूर्ण दिशाओंमें देखते और सब प्रकारके अस्त्रोंका कौशल दिखाते हुए विचर रहे थे
在那战场之上,昆蒂之子阿周那徘徊驰骋,顷刻之间遍观四方,同时显现诸般兵器,施展其用兵之巧。其地旌旗幡幢密布,尘烟腾起,华盖与弓弩交错如波涛连绵;而巨大的尸身既已气绝,拥塞堆积,宛若象躯成群,充满其间。
Verse 34
रथोडुपशताकीर्णा हयसंघातरोधसम् | रथचक्रयुगेषाक्षकूबरैरतिदुर्गमाम्
三阇耶说道:战场被无数战车堵塞,宛如舟楫拥挤于水道;通路又为密集的马群所阻。车轮、轭具、车轴与车辕散落交错、相互卡死,使得行走穿越极其艰难——这正是战争混乱的写照:在人心的意图与达摩的衡量之间,一切都在挤压与迷乱中受考验。
Verse 35
प्रासासिशक्तिपरशुविशिखाहिदुरासदाम् । बलकड़्कमहानक्रां गोमायुमकरोत्कटाम्
三阇耶说道:那景象凶怖,几乎不可逼近——长矛、利剑、投枪、战斧、箭矢与群蛇森然丛立;又有鹤与鹭聚集,巨鳄盘踞,豺狼出没,凶猛的摩伽罗亦在其间。战场已如死亡的荒野,暴力引来食腐者与掠食者,昭示战争所付出的阴沉道德代价。
Verse 36
गृध्रोदग्रमहाग्राहां शिवाविरुतभैरवाम् । नृत्यत्प्रेतपिशाचाद्यैर्भूताकीर्णा सहस्रश:
三阇耶说道:“那景象惨怖——秃鹫与猛兽充塞其间,豺狼的嚎叫更添骇人;又有千百鬼灵与食尸鬼般的魑魅簇拥,仿佛那些以屠戮为乐的力量正在战场上起舞。”
Verse 37
गतासुयोधनिश्लेष्टशरीरशतवाहिनीम् । महाप्रतिभयां रौद्रां घोरां वैतरणीमिव
三阇耶说道:“那情景宛如毗多罗尼河——可怖、凶烈、充满巨大的惊惧——其‘洪流’在战场上裹挟着成百具尸身,气息已绝,彼此黏连而去。”
Verse 38
त॑ दृष्टवा तस्य विक्रान्तमन्तकस्येव रूपिण:
三阇耶说道:见到他的英勇——其形貌宛如安多迦(死亡)亲临——众武士无不震骇,如同直面不可避免的毁灭。此景昭示:在战争中,超凡的武力有时会显现为一种道德与存在的力量——提醒人终有一死,也警告无所节制的暴力将招致何等可怖的后果。
Verse 39
तत आदाय वीराणामस्त्रैरस्त्राणि पाण्डव:
三阇耶说道:随后,般度五子执起诸勇士之兵,兵对兵、器对器——以己之矢应彼之矢,以己之击破彼之击——使战场化为技艺与意志的较量,而非单纯的屠戮。
Verse 40
ततो रथवरान् राजन्नत्यतिक्रामदर्जुन:
三阇耶说道:于是,王啊,阿周那奋然突进,超越诸位最卓绝的车战勇士。跃过那些大将之后,他仍向前逼进。其时,般度之子在天际炽然如正午烈日,众生几乎不敢正视——这是压倒性的战斗威势之象,令战争的道德风暴中,寻常的感知也一时为之黯然。
Verse 41
मध्यंदिनगतं सूर्य प्रतपन्तमिवाम्बरे । न शेकुः सर्वभूतानि पाण्डवं प्रतिवीक्षितुम्
三阇耶说道:“王啊,众生皆不能直视那位般度族英雄,因为他炽烈如灼天的正午太阳。其后阿周那继续推进,逼退诸位大车战勇士;当时般度之子如烈日当空,令人难以逼视。”
Verse 42
प्रसृतांस्तस्य गाण्डीवाच्छरव्रातान् महात्मन: । संग्रामे सम्प्रपश्यामो हंसपड्धक्तिमिवाम्बरे,उन महात्माके गाण्डीव धनुषसे छूटकर संग्राममें फैले हुए बाणसमूहोंको हम आकाशमें हंसोंकी पंक्तिके समान देखते थे
三阇耶说道:在那场战斗中,我们看见那位大心者自甘狄婆弓所发的箭雨成群,铺展于长空,宛如天际一行白天鹅。此象既令人惊叹于武艺之极致,也令人警醒:战争纵使呈现出令人目眩的美感,终究仍携带毁灭而来。
Verse 43
विनिवार्य स वीराणामस्त्रैरस्त्राणि सर्वतः । दर्शयन् रौद्रमात्मानमुग्रे कर्मणि घिष्ठित:
三阇耶说:他以自身兵器从四面八方格挡诸勇士的飞矢;并显露出自己凶猛可怖的威势,坚定投入那可畏的战斗之业。
Verse 44
स तान् रथवरान् राजजन्नत्याक्रामत् तदार्जुन: | मोहयजन्निव नाराचैर्जयद्रथवधेप्सया । विसृजन् दिक्षु सर्वासु शरानसितसारथि:
三阇耶说:大王啊,随后阿周那猛压那些最杰出的车战勇士,仿佛以铁箭使他们迷乱;他为诛杀阇耶陀罗而立誓决行。以肤色黝黑的奎师那为御者,他向四方不断放射箭矢。
Verse 45
भ्रमन्त इव शूरस्य शरबत्राता महात्मन:
三阇耶说:“那位大心英雄的箭囊仿佛在旋转,似乎一刻也不停歇。”
Verse 46
उत्कर्षन्तं सृजन्तं च न सम पश्याम लाघवात् | महाराज! उस समय अर्जुनकी अद्भुत फुर्तीके कारण हमलोग यह नहीं देख पाते थे कि वे कब बाण निकालते हैं
三阇耶说:大王啊,由于阿周那的迅疾非凡,我们竟看不清他动作的次第——何时取箭,何时置于弓上,何时引弦,何时放矢。那位大弓手在取用与搭配箭矢上的造诣,正是如此。
Verse 47
तथा सर्वा दिशो राजन् सर्वाश्व रथिनो रणे
三阇耶说:“正是如此,大王——战场四面八方,骑兵与车战之士遍布诸方。”
Verse 48
विव्याध च चतु:षष्ट्या शराणां नतपर्वणाम्
三阇耶说道:他以六十四支关节弯曲的箭矢刺穿对手,使其重创撕裂。见到般度之子阿周那前进欲与信度之王对阵,我方诸英雄因已不再指望阿周那会死,便从战斗中退却。
Verse 49
सैन्धवाभिमुखं यान्तं योधा: सम्प्रेक्ष्य पाण्डवम् । न्यवर्तन्त रणाद् वीरा निराशास्तस्य जीविते
三阇耶说道:见那般度族战士径直逼向赛因达瓦(阇耶陀罗他),我方勇士因已失去其能生还的希望,便从战场上退去。
Verse 50
यो यो<भ्यधावदाक्रन्दे तावक: पाण्डवं रणे । तस्य तस्यान्तगा बाणा: शरीरे न्यपतन् प्रभो
三阇耶说道:主上啊,在那可怖的战阵喧嚣中,凡是你方哪一位武士冲向般度族的战士(阿周那),其身上便落下夺命之箭,贯入躯体。
Verse 51
कबन्धसंकुलं चक्रे तव सैन्यं महारथ: । अर्जुनो जयतां श्रेष्ठ: शरैरग्न्यंशुसंनिभै:,विजयी वीरोंमें श्रेष्ठ महारथी अर्जुनने अग्निकी ज्वालाके समान तेजस्वी बाणोंद्वारा आपकी सेनाको कबन्धोंसे भर दिया
三阇耶说道:阿周那,这位大车战士、胜者之最,以如火舌般炽烈的箭矢击射,使你的军阵遍布无首之躯。
Verse 52
एवं तत् तव राजेन्द्र चतुरड्गबलं तदा । व्याकुलीकृत्य कौन्तेयो जयद्रथमुपाद्रवत्,राजेन्द्र! उस समय इस प्रकार आपकी उस चतुरंगिणी सेनाको व्याकुल करके कुन्तीकुमार अर्जुन जयद्रथकी ओर बढ़े
三阇耶说道:大王啊,当时,昆蒂之子阿周那如此搅乱你那四部军(车、象、马、步)之后,便向阇耶陀罗他猛进而去,欲加攻伐。
Verse 53
प्रादुश्षक्रे महाराज त्रासयन् सर्वभारतान् । नरेश्वर! तदनन्तर महाबाहु अर्जुनने कुपित हो कौरव-सेनाके समस्त सैनिकोंको भयभीत करते हुए दुर्धर्ष इन्द्रास्त्रको प्रकट किया
三阇耶说道:大王啊!随后,臂力无双而怒火炽盛的阿周那显现出不可抗拒的因陀罗神兵,使俱卢军全阵惊惧,令婆罗多诸勇士皆心生战栗。他以五十箭贯穿德罗那之子阿湿婆他曼,又以三箭射中弗利沙塞那。然而对克利波,他却存有克制与悲悯:昆蒂之子仅以九箭加之,以示对长者对手的敬重。
Verse 54
शल्यं षोडशभिर्बाणै: कर्ण द्वात्रिंशता शरै: | सैन्धवं तु चतुःषष्टया विद्ध्वा सिंह इवानदत्,शल्यको सोलह, कर्णको बत्तीस और सिंधुराजको चौंसठ बाणोंसे घायल करके अर्जुनने सिंहके समान गर्जना की
三阇耶说道:阿周那以十六箭射伤沙利耶,以三十二矢贯中迦尔那,又以六十四箭重创信度王,随即如狮子般长啸咆哮。
Verse 55
सैन्धवस्तु तथा विद्ध: शरैगाण्डीवधन्वना । न चक्षमे सुसंक्रुद्धस्तोत्रार्दित इव द्विप:
三阇耶说道:信度王被持甘狄婆之阿周那的箭矢如此击中,痛楚难当,不能忍受;他怒不可遏,如同被钩杖刺痛的狂象一般。
Verse 56
स वराहध्वजस्तूर्ण गार्धपत्रानजिद्दगान् । क्रुद्धाशीविषसंकाशान् कर्मारपरिमार्जितान्
三阇耶说道:随后,那位执持野猪旗帜的战士迅疾放出箭矢,尾羽以兀鹫之翎为饰;其势飞驰,几不可当,凶厉如暴怒的毒蛇,又经磨石精磨,锋锐逼人。
Verse 57
त्रिभिस्तु विद्ध्वा गोविन्द नाराचै: षड़भिरजुनम्
三阇耶说道:那战士以三支那罗遮箭射中瞿文陀,又以六箭击中阿周那,随即乘势紧逼,攻势不稍停歇。
Verse 58
अष्टभिवाजिनो<विध्यद् ध्वजं चैकेन पत्रिणा । तीन बाणोंसे श्रीकृष्णको, छः नाराचोंसे अर्जुनको तथा आठ बाणोंसे घोड़ोंको घायल करके जयद्रथने एक बाणसे अर्जुनकी ध्वजाको भी बींध डाला || ५७ $ ।।
三阇耶说道:阇耶陀罗以八箭射伤阿周那的战马,又以一支带羽之箭洞穿阿周那的旗幡。然而阿周那迅疾截击,斩落信度之王所放诸箭;继而在一气呵成的反击中,他以两箭同时斩下阇耶陀罗车夫之首,并击落那饰物华美的战车旌旗。
Verse 59
युगपत् तस्य चिच्छेद शराभ्यां सैन्धवस्थ ह | सारथेश्व शिर: कायाद् ध्वजं च समलंकृतम्
三阇耶说道:就在那一刻,阿周那斩落信度王所射之箭;并且同时以两箭斩断车夫之首,使其离身,又击落阇耶陀罗那华饰繁丽的旗幡。
Verse 60
स छिन्नयष्टि: सुमहान् धनंजयशराहत:ः । वराह: सिन्धुराजस्य पपाताग्निशिखोपम:,धनंजयके बाणोंसे आहत हो अग्निशिखाके समान तेजस्वी वह सिंधुराजका महान् वाराह॒ध्वज दण्ड कट जानेसे पृथ्वीपर गिर पड़ा
三阇耶说道:被檀那阇耶之箭所中,信度王那巨大的野猪徽旗——旗杆已被斩断——坠落大地,炽然如火舌。
Verse 61
एतस्मिन्नेव काले तु द्रुतं गच्छति भास्करे । अब्रवीत् पाण्डवं राजंस्त्वरमाणो जनार्दन:
三阇耶说道:正当此时,太阳迅疾趋向西沉,阇那尔达那(圣克里希那)因事势迫切,开口对般度之子阿周那说道——
Verse 62
एष मध्ये कृत: षड्भि: पार्थ वीरैर्महारथै: । जीवितेप्सुर्महाबाहो भीतस्तिष्ठति सैन्धव:
三阇耶说道:“噢,大臂的帕尔塔!这信度人(阇耶陀罗)惶恐而立,只求保全性命;而六位英勇的大车战士已将他置于其中,从四面八方围困住他。”
Verse 63
एताननिर्जित्य रणे षड् रथान् पुरुषर्षभ । न शक््य: सैन्धवो हन्तुं यतो निर्व्याजमर्जुन,“नरश्रेष्ठ अर्जुन! रणभूमिमें इन छः: महारथियोंको परास्त किये बिना सिंधुराजको बिना मायाके जीता नहीं जा सकता है
三阇耶说道:“噫,人中雄牛!若不先在战场上击败这六位战车勇士,信度之王便不可被诛;因为阿周那通往他的道路,被他们毫不掩饰、直截了当的抵抗所封锁。”
Verse 64
योगमत्र विधास्यामि सूर्यस्यावरणं प्रति । अस्तंगत इति व्यक्त द्रक्ष्यत्येक: स सिन्धुराट्
三阇耶说道:“在此我将设下一计,遮蔽太阳,使唯有信度之王一人清楚地以为太阳已经落山。”
Verse 65
हर्षेण जीविताकाडक्षी विनाशार्थ तव प्रभो । न गोप्स्यति दुराचार: स आत्मानं कथंचन
三阇耶说道:“主上啊!那恶人——欢喜而恋生,却又急于毁灭你——无论如何都无法把自己藏匿起来。”
Verse 66
प्रदीप्ताश्षन शिखिमुखा: शतशो5थ सहस्रश: । इससे दिव्यास्त्रसम्बन्धी मन्त्रोंद्वारा अभिमन्त्रित सैकड़ों तथा सहस्रों प्रज्वलित अग्निमुख बाण प्रकट होने लगे
三阇耶说道:数百、继而数千支炽燃如火口的箭矢——以与天授神兵相系的真言所加持——纷纷显现。“一旦在他身上觅得破绽,噫,俱卢之最!你必须出击。莫因以为太阳已落而迟疑。”
Verse 67
एवमस्त्विति बी भत्सु: केशवं प्रत्यभाषत । ततो$5सृजत् तम: कृष्ण: सूर्यस्यावरणं प्रति
三阇耶说道:“就如此吧。”毗婆阇苏(阿周那)答复凯沙瓦(奎师那)。随即奎师那放出一层黑暗之幕,仿佛要遮蔽太阳。
Verse 68
सृष्टे तमसि कृष्णेन गतो5स्तमिति भास्कर:
三阇耶说道:当黑暗由黑天(克里希纳)所造作之时,人们以为太阳已然西沉。战阵纷乱之中,这由神力引发的幽冥使感知与时辰本身都陷入迷乱,显明非常之力足以颠覆战场上寻常的道德与实用之确定。
Verse 69
ते प्रहष् रणे राजन् नापश्यन् सैनिका रविम्
三阇耶说道:大王啊,那些士卒在战阵中狂喜奋勇,却再也看不见太阳——战争的喧嚣与杀伐之势浓重而压倒一切。此句揭示:武狂与暴力的挤压,竟能遮蔽自然的秩序,并暗示无度的兴奋常伴随道德的盲目。
Verse 70
वीक्षमाणे ततस्तस्मिन् सिन्धुराजे दिवाकरम्
三阇耶说道:随后,当信度之王举目观望时,太阳(提婆迦罗)又显现出来——这是战局流转中不祥的一刻,连白昼的转折也成了武士与君王在战争的道德重压下所解读的征兆。
Verse 71
पुनरेवाब्रवीत् कृष्णो धनंजयमिदं वच: । जब इस प्रकार सिंधुराज दिवाकरकी ओर देखने लगा, तब भगवान् श्रीकृष्ण पुनः अर्जुनसे इस प्रकार बोले-- || ७० $ ।। पश्य सिन्धुपतिं वीर प्रेक्षमाणं दिवाकरम्
三阇耶说道:随后,黑天(克里希纳)又对持弓者檀那ंज耶(阿周那)说道:“勇士啊,看那信度之主,正凝望着太阳。”在战阵之中,黑天引阿周那注意阇耶陀罗对日时与时机的倚赖,昭示:执著于自以为稳固的优势,若其所行属不法(adharma),终将化为道义与谋略上的破绽。
Verse 72
भयं हि विप्रमुच्यैतत् त्वत्तो भरतसत्तम । “भरतश्रेष्ठ) देखो, यह वीर सिंधुराज अब तुम्हारा भय छोड़कर सूर्यदेवकी ओर दृष्टिपात कर रहा है ।। अयं कालो महाबाहो वधायास्य दुरात्मन:
三阇耶说道:“婆罗多族中最卓越者啊,这恐惧确已从你身上消散。大臂者啊,此刻正是诛灭那恶人之时。”
Verse 73
इत्येवं केशवेनोक्त: पाण्डुपुत्र: प्रतापवान्
三阇耶说道:就这样被凯沙瓦劝谕之后,那位英勇的般度之子倾听并以履行法义之心作答——领受那旨在于战争的道德重压之中稳住心神的忠告。
Verse 74
कृपं विव्याध विंशत्या कर्ण पज्चाशता शरै:,उन्होंने कृपाचार्यको बीस, कर्णको पचास तथा शल्य और दुर्योधनको छ:-छ: बाण मारे। साथ ही वृषसेनको आठ और सिंधुराज जयद्रथको साठ बाणोंसे घायल कर दिया
三阇耶说道:他以二十支箭贯穿克利帕,又以五十支箭射中迦尔纳;并以六箭各击沙利耶与都利约陀那。又以八箭伤弗利沙塞那,以六十箭重创信度之王阇耶德罗陀——在战争无情的逼迫之中,显出克制而果断的武力与战场的坚忍。
Verse 75
शल्यं दुर्योधनं चैव षड़भि: षड़भिरताडयत् | वृषसेनं तथाष्टाभि: षष्ट्या सैन्धवमेव च
三阇耶说道:他以六箭各击沙利耶与都利约陀那;又以八箭贯穿弗利沙塞那,以六十箭射向信度王阇耶德罗陀——以克制而决断的力量直指诸将领,使战势愈加炽烈。
Verse 76
नभो<भवत् तद् दुष्प्रेक्ष्ममुल्काभिरिव संवृतम् । धनुषको कानतक खींचकर छोड़े गये अग्निशिखा तथा सूर्यकिरणोंके समान तेजस्वी बाणोंसे भरा हुआ आकाश उल्काओंसे व्याप्त-सा जान पड़ता था। उसकी ओर देखना कठिन हो रहा था
三阇耶说道:天空变得难以直视,仿佛被流星所覆;满是从强弓拉满处放出的炽燃之箭——光耀如火舌,又如日轮之芒。同样地,哦大王,那位臂力无双、般度一族的欢欣——阿周那——以箭矢深深贯穿你军之后,便奋然突进,直取阇耶德罗陀。
Verse 77
त॑ समीपस्थितं दृष्टवा लेलिहानमिवानलम् । जयद्रथस्य गोप्तार: संशयं परमं गता:,अपनी लपटोंसे सबको चाट जानेवाली आगके समान अर्जुनको निकट खड़ा देख जयद्रथके रक्षक भारी संशयमें पड़ गये
三阇耶说道:见阿周那近在咫尺——如烈火熊熊,似以火舌吞舔万物——阇耶德罗陀的护卫们陷入最深的疑惧与惊惶。就在那一刻,他们守护他的自信,在阿周那压倒性的正义之怒与决绝意志之前动摇了。
Verse 78
तत: सर्वे महाराज तव योधा जयैषिण: । सिषिचु: शरधाराभि: पाकशासनिमाहवे,महाराज! उस समय विजयकी अभिलाषा रखनेवाले आपके समस्त योद्धा युद्धस्थलमें इन्द्रकुमार अर्जुनका बाणोंकी धाराओंसे अभिषेक करने लगे
三阇耶说道:“大王啊,随后你方诸将士皆求胜心切,在战场上向‘降伏波迦’者——帕迦沙萨尼(因陀罗之子阿周那)倾泻如注的箭雨,宛如为他行一场‘灌顶’。然而这并非神圣加冕,而是以铁矢与杀戮所作的残酷涂抹,显出胜欲如何把仪式的意象化作毁灭的器具。”
Verse 79
संछाद्यमान: कौन्तेय: शरजालैरनेकश: । अक्रुध्यत् स महाबाहुरजित: कुरुनन्दन:
三阇耶说道:“阿周那——昆蒂之子,臂力无双,不可战胜,令俱卢族欢悦者——一次又一次被无数箭网遮蔽覆盖,终于怒火腾起。”
Verse 80
तत: शरमयं जाल॑ तुमुलं पाकशासनि: । व्यसृजत् पुरुषव्याप्रस्तव सैन्यजिघांसया,फिर उन पुरुषसिंह इन्द्रकुमारने आपकी सेनाके संहारकी इच्छासे बाणोंका भयंकर जाल बिछाना आरम्भ किया
三阇耶说道:“于是帕迦沙萨尼(因陀罗之子),人中猛虎,为欲歼灭你军,放出密密麻麻、轰然翻涌的箭网。”
Verse 81
ते हन्यमाना वीरेण योधा राजन् रणे तव । प्रजहु: सैन्धवं भीता द्वौ सम॑ नाप्यधावताम्
三阇耶说道:“大王啊,当你方战士在阵中被英勇的阿周那所斩杀,他们惊惧奔逃,弃下阇耶陀罗。恐怖攫住众心,竟至连两名士卒也不敢并肩同奔。”
Verse 82
तत्राद्भुतमपश्याम कुन्तीपुत्रस्य विक्रमम् । तादृड़ न भावी भूतो वा यच्चकार महायशा:
三阇耶说道:“在那里,我们目睹了昆蒂之子那不可思议的神勇。那位大名远扬的战士当时所显现的壮举,过去未曾有过,将来也绝不会再有。”
Verse 83
द्विपान द्विपगतांश्वैव हयान् हयगतानपि । तथा स रथिनश्वैव न्यहन् रुद्र: पशूनिव
三阇耶说道:他击倒了大象及其象骑,战马及其骑士,也同样击溃了战车与车上战士——正如毁灭之鲁陀罗使众生走向败亡一般。
Verse 84
न तत्र समरे कश्रिन्मया दृष्टो नराधिप । गजो वाजी नरो वापि यो न पार्थशराहत:,नरेश्वर! उस समरभूमिमें मैंने कोई भी ऐसा हाथी, घोड़ा या मनुष्य नहीं देखा, जो अर्जुनके बाणोंसे क्षत-विक्षत न हो गया हो
三阇耶说道:“大王啊,在那场战斗中,我未曾见到任何一个——无论是象、马,还是人——不被帕尔塔(阿周那)的箭矢所中、所裂。”
Verse 85
रजसा तमसा चैव योधा: संछन्नचक्षुष: । कश्मलं प्राविशन् घोरं नान्वजानन् परस्परम्
三阇耶说道:尘土与黑暗一同遮蔽了战士们的双眼,他们陷入可怖的迷乱,再也不能彼此辨认。
Verse 86
उस समय धूल और अन्धकारसे सारे योद्धाओंके नेत्र आच्छादित हो गये थे। वे भयंकर मोहमें पड़ गये। उनके लिये एक-दूसरेको पहचानना भी असम्भव हो गया ।।
那时尘土与黑暗弥漫,遮蔽了所有战士的眼目。他们陷入可怖的迷妄,连彼此辨认都成了不可能。那些士卒——被奉阿周那之命射出的箭矢洞穿要害——便在混乱中踉跄旋转,跌跌撞撞,倒地翻滚,痛苦抽搐;及至气绝身亡,面色惨白,尸身污秽,噢,婆罗多啊。
Verse 87
तस्मिन् महाभीषणके प्रजानामिव संक्षये । रणे महति दुष्पारे वर्तमाने सुदारुणे
三阇耶说道:在那场极其可怖、极其残酷、难以渡越的大战中——宛如劫末众生尽灭之时——战车之轮沉入血海,直没至轮毂。战场仿佛被屠戮所淹没,似乎世间秩序也被战争的暴烈所遮蔽。
Verse 88
शोणितस्य प्रसेकेन शीघ्रत्वादनिलस्यथ च । अशाम्यत् तद् रजो भौममसृक्सिक्ते धरातले
三阇耶说道:因鲜血四溅,又因疾风迅掠,大地的尘土竟不能沉定。那被血浸透的地面上,尘埃仍不断腾起,难以平息——仿佛当大地被血所濡,连风与尘也都参与了战争的骚动。
Verse 89
मत्ता वेगवतो राजंस्तावकानां रणाड्रणे
三阇耶说道:大王啊,在战阵的喧嚣中,你方那些迅疾而发情狂暴的战象——骑手已被杀,身躯又被箭矢从四面撕裂——惊惶失措,开始奔逃。它们哀鸣长嘶,践踏自家队伍,轰然冲过战场,把自身的威力反而化作己方的毁灭。
Verse 90
हस्तिनश्ष हतारोहा दारिताड़ा: सहस्रश: । स्वान्यनीकानि मृद्नन्त आर्तनादा: प्रदुद्रुवु:
三阇耶说道:大王啊,你方成千上万的战象——骑手已亡,身躯被箭矢撕裂穿透——尽皆惊狂。它们哀号长鸣,横冲直撞掠过战场,连自家的阵列也被踏碎。此景昭示:当暴力压迫之下军纪崩溃,战争的器具便失却分寸,敌我不分,徒增苦难,远超人心所愿。
Verse 91
हयाश्न पतितारोहा: पत्तयश्न नराधिप । प्रदुद्रुवर्भयाद् राजन् धनंजयशराहता:,नरेश्वर! राजन! घुड़सवार गिर गये थे और घोड़े एवं पैदल सैनिक धनंजयके बाणोंसे अत्यन्त घायल हो भयके मारे भागे जा रहे थे
三阇耶说道:人中王啊,大王啊——骑兵被掀落马下;战马与步卒又被檀那阇耶的箭矢重创,因恐惧而四散奔逃。此景表明:战技之高足以摧折军心,当性命受逼、阵形崩散之时,勇气便转为惊惶。
Verse 92
मुक्तकेशा विकवचा: क्षरन्त: क्षतजं क्षतै: । प्रापलायन्त संत्रस्तास्त्यक्त्वा रणशिरो जना:
三阇耶说道:众人披头散发,甲胄破裂脱落;惊惧之下,他们弃却战阵前锋,带着伤口涌流的鲜血,为求活命而奔逃。此景揭露战争的道德代价:当恐惧压倒意志,纵使骄矜之士也只剩求生本能,战场遂成苦难的见证,而非荣耀的颂歌。
Verse 93
ऊरुग्राहगृहीताश्न केचित् तत्राभवन् भुवि । हतानां चापरे मध्ये द्विरदानां निलिल्यिरे
三阇耶说道:有些战士立在地上,仿佛大腿被铁钳攫住一般——僵硬而不能动弹;另一些则在尸横遍野之中,藏身于群象之间。那如同长夜的黑暗,又被灿然的箭光迅速驱散,正如拂晓时分太阳以光芒立刻扫尽夜色——这暗示着,即便在战争的混乱里,勇气与精熟的武艺也能在恐惧与迷惘笼罩之处重现清明。
Verse 94
एवं तव बल राजन द्रावयित्वा धनंजय: । न्यवधीत् सायकैघोरै: सिन्धुराजस्य रक्षिण:,राजन! इस प्रकार अर्जुनने आपकी सेनाको भगाकर भयंकर बाणोंद्वारा सिंधुराजके रक्षकोंको मारना आरम्भ किया
三阇耶说道:“大王啊,驱散了你的军势之后,檀那阇耶(阿周那)便以可怖的利箭,开始斩落守护信度王的卫士。在战场冷酷的法则中,此举被呈现为一记果断而尽责的打击,直指那为其敌人充当近身盾牌之人。”
Verse 95
द्रौर्णि कृपं कर्णशल्यौ वृषसेनं सुयोधनम् । छादयामास तीव्रेण शरजालेन पाण्डव:,पाण्डुकुमार अर्जुनने अपने तीखे बाणसमूहसे अश्व॒त्थामा, कृपाचार्य, कर्ण, शल्य, वृषसेन तथा दुर्योधनको आच्छादित कर दिया
三阇耶说道:那位般度族英雄(阿周那)以凶猛的箭网,齐齐笼罩阿湿婆他曼、克利波阿阇梨、迦尔那与沙利耶,又及弗利沙塞那与苏约陀那(难敌)。此景彰显战势的无情推进:武力与决意一时压倒名将,而骨肉相残的道德重负仍如阴影,覆在每一次武功之上。
Verse 96
न गृह्नन् न क्षिपन् राजन् मुज्चन्नापि च संदधत् । अदृश्यतार्जुन: संख्ये शीघ्रास्त्रत्वात् कथंचन
三阇耶说道:大王啊,在战场上,人们既看不见阿周那取箭,也看不见他搭箭上弦,甚至连放箭与续搭下一箭的动作都无从辨认;他的武艺之迅疾,令众目皆不能察。此偈强调:严整的精熟能使行动近乎无形——而这种力量在此并非为自我炫示,乃为战争冷酷的需要所驱使。
Verse 97
धनुर्मण्डलमेवास्य दृश्यते स्मास्यत: सदा । सायकाश्च व्यदृश्यन्त निश्चरन्त: समन्तत:
三阇耶说道:阿周那不停放箭之时,人们所见唯有他弓身划出的圆轮般弧影;而他的箭矢如流不绝,也清晰可见其向四方疾射而去。此偈彰显战阵中受纪律约束的精熟——力量由自制统御,而非由怒火驱使。
Verse 98
कर्णस्य तु धनुश्छित्त्वा वृषसेनस्थ चैव ह । शल्यस्य सूतं भल्लेन रथनीडादपातयत्,अर्जुनने कर्ण और वृषसेनके धनुष काटकर एक भल्ल्लके द्वारा शल्यके सारथिको रथकी बैठकसे नीचे गिरा दिया
三阇耶说道:阿周那斩断了迦尔那之弓,也同样斩断了弗利沙塞那之弓;继而以一支锐箭击倒沙利耶的御者,将他从战车座上掀落。
Verse 99
गाढविद्धावुभौ कृत्वा शरै: स्वस्नीयमातुलौ । अर्जुनो जयतां श्रेष्ठो द्रौणिशारद्वतो रणे
三阇耶说道:阿周那——胜者之最——以箭矢重创二人,使他自己的外甥与舅父皆受深伤:德罗那之子阿湿婆他摩与沙罗陀瓦多之子克利帕;于是他在战阵中占了上风。
Verse 100
एवं तान् व्याकुलीकृत्य त्वदीयानां महारथान् | उज्जहार शरं घोरं पाण्डवो5नलसंनिभम्,इस प्रकार आपके उन महारथियोंको व्याकुल करके पाण्डुकुमार अर्जुनने एक अग्निके समान तेजस्वी एवं भयंकर बाण निकाला
三阇耶说道:如此使你方诸位大车战士陷入纷乱之后,那般度婆(阿周那)抽出一支可怖之箭,炽烈如火。
Verse 101
इन्द्राशनिसमप्रख्यं दिव्यमस्त्राभिमन्त्रितम् । सर्वभारसहं शश्चद् गन्धमाल्यार्चितं महत्
三阇耶说道:“它光辉如因陀罗之金刚雷霆——一件宏大的天界神兵,以真言加持;能承受一切重负,并常以香料与花鬘供奉礼敬。”
Verse 102
वह दिव्य बाण दिव्यास्त्रोंसे अभिमन्त्रित होकर इन्द्रके वज़के समान प्रकाशित हो रहा था। वह सब प्रकारका भार सहन करनेमें समर्थ और महान् था। उसकी गन्ध और मालाओंद्वारा सदा पूजा की जाती थी ।।
三阇耶说道:那支天箭以诸天神兵加持,光耀如因陀罗之金刚。它伟大而强盛,能承受一切重负,并常以香料与花鬘供奉。随后,噢库鲁之喜,臂力无双的阿周那依照仪轨,将其与金刚之武(Vajra-weapon)相系,迅速搭上甘狄婆神弓。
Verse 103
तस्मिन् संधीयमाने तु शरे ज्वलनतेजसि । अन्तरिक्षे महानादो भूतानामभवन्नूप,नरेश्वर! जब अर्जुन अग्निके समान तेजस्वी उस बाणका संधान करने लगे, उस समय आकाशबचारी प्राणियोंमें महान् कोलाहल होने लगा
三阇耶说道:当那支箭——如烈火般放射光辉——正被搭上弓弦之时,空中往来飞行的诸有情之间骤然响起震天的喧嚣,噢大王,噢人中之主。此刻昭示了阿周那将行之举的道德重量:当战士的决意凝结为行动,连天地气息也仿佛随之震动,仿佛自然与无形的见证者都觉察到即将释放的暴烈之可怖与沉重。
Verse 104
अब्रवीच्च पुनस्तत्र त्वरमाणो जनार्दन: । धनंजय शिरश्छिन्धि सैन्धवस्य दुरात्मन:,उस समय वहाँ भगवान् श्रीकृष्ण पुन: उतावले होकर बोल उठे--'धनंजय! तुम दुरात्मा सिंधुराजका मस्तक शीघ्र काट लो
三阇耶说道:随即就在那处,阇那尔达那(奎师那)因情势迫切,再次急声说道:“檀那ंज耶(阿周那)!立刻斩下那心性邪恶的赛因达婆(阇耶德罗陀)的首级!”此命令凸显了战争中迅疾行动的道义与谋略之必然:当重罪已成,正义须不容迟延地施行。
Verse 105
अस्तं महीधरश्रेष्ठं यियासति दिवाकर: । शृणुष्वैतच्च वाक््यं मे जयद्रथवर्ध प्रति,"क्योंकि सूर्य अब पर्वतश्रेष्ठ अस्ताचलपर जाना ही चाहते हैं। जयद्रथवधके विषयमें तुम मेरी यह बात ध्यानसे सुन लो
三阇耶说道:“太阳如今将沉,欲赴至高之山——西方天际。故当细听我这番话,关于诛杀阇耶德罗陀之事。”
Verse 106
आशक्षिपत् पल्ल्वलाम्बूनि निदाघार्क इव प्रभु: । तत्पश्चात् जैसे ग्रीष्म-ऋतुके शक्तिशाली सूर्य छोटे-छोटे गड्डोंके पानीको शीघ्र ही सुखा देते हैं
三阇耶说道:“其后,强大的阿周那如盛夏烈日,迅疾蒸干浅洼之水;同样,他以燃焰般的箭光为炽烈之芒,顷刻间抽尽了你军的气力。随后又说到弗利达克沙特罗——那位名闻天下的信度王(阇耶德罗陀)之父:历经漫长岁月,他方才得那赛因达婆为子。”
Verse 107
जयद्रथममित्रघ्नं वागुवाचाशरीरिणी । नृपमन्तर्हिता वाणी मेघदुन्दुभिनि:स्वना,“इसके जन्मकालमें मेघके समान गम्भीर स्वरवाली अदृश्य आकाशवाणीने शत्रुसूदन जयद्रथके विषयमें राजाको सम्बोधित करके इस प्रकार कहा--
三阇耶说道:一道无形无体之声向诛敌者阇耶德罗陀发言。那声音隐而不见,深沉洪亮,如云中雷鼓,向国王谈及阇耶德罗陀,仿佛颁下庄严的宣告,将左右此战的道义走向与宿命归趋。
Verse 108
तवात्मजो मनुष्येन्द्र कुलशीलदमादिभि: । गुणैर्भविष्यति विभो सदृशो वंशयोर्द्धयो:,'शाक्तिशाली नरेन्द्र! तुम्हारा यह पुत्र कुल, शील और संयम आदि सदगुणोंके द्वारा दोनों वंशोंके अनुरूप होगा
三阇耶说道:“噢,人中之主!你的儿子将以高贵的德行成长——良好的门第、端正的品行、自我克制等。凭借这些美德,他必将证明自己配得上,并与两支家族的血脉相称。”
Verse 109
क्षत्रियप्रवरो लोके नित्यं शूराभिसत्कृत: । कि त्वस्य युध्यमानस्य संग्रामे क्षत्रियर्षभ:
三阇耶说道:“他在世间以最卓越的刹帝利闻名,常在勇士之中受人敬重。然而,当他在战阵最激烈处奋战时,那位刹帝利中的雄牛究竟将遭遇何等结局?”
Verse 110
एतच्छुत्वा सिन्धुराजो ध्यात्वा चिरमरिंदम:
三阇耶说道:“听到这些话,信度之王——折磨敌人的强者——沉入深思良久。”
Verse 111
ज्ञातीन् सर्वनिवाचेदं पुत्रस्नेहाभिचोदित: । “यह सुनकर शत्रुओंका दमन करनेवाले सिंधुराज वृद्धछत्र देरतक कुछ सोचते रहे, फिर पुत्रस्नेहसे प्रेरित हो वे समस्त जाति-भाइयोंसे इस प्रकार बोले-- ।।
三阇耶说道:“出于对儿子的深情,信度之王对众亲族说道:‘在战场上,我儿肩负战争的沉重重担、奋力厮杀之时,谁若使他的头颅坠落于地——那人的头颅也必碎裂成百片;此事毫无疑问。’”
Verse 112
धरण्यां मम पुत्रस्य पातयिष्यति यः शिर: । तस्यापि शतधा मूर्थधा फलिष्यति न संशय:
三阇耶说道:“凡在战场上肩负沉重战担、执意厮杀之人,若使我儿的头颅坠落于地——那人的头颅也必碎成百片;此事毫无疑问。”
Verse 113
एवमुकत्वा ततो राज्ये स्थापयित्वा जयद्रथम् | वृद्धक्षत्रो वनं यातस्तपश्चोग्रं समास्थित:
三阇耶说道:说罢此言,时机一到,弗利陀迦刹多罗便立阇耶陀罗他登上王国之宝座。随后他亲自入林,修行严酷的苦行——在安置好继承之后,选择出离与灵修的戒律。
Verse 114
सो<यं तप्यति तेजस्वी तपो घोरं दुरासदम् | समनन्तपजञ्चकादस्माद् बहिर्वानरकेतन,“कपिध्वज अर्जुन! वे तेजस्वी राजा वृद्धक्षत्र इस समय इस समन्तपंचक-द्षेत्रसे बाहर घोर एवं दुर्धर्ष तपस्या कर रहे हैं
三阇耶说道:“那位光辉显赫的国王,如今正在此三曼多般遮迦之地之外修行严酷的苦行——难以接近,亦难以承受——噢,旗帜绘有猿猴的阿周那。”
Verse 115
तस्माज्जयद्रथस्य त्वं शिरश्छित्त्वा महामृथे । दिव्येनास्त्रेण रिपुहन् घोरेणाद्भुतकर्मणा
三阇耶说道:“因此,在这场大战中,斩下阇耶陀罗他的首级;噢,诛敌者,以某种可怖而神妙的天授神兵,使那首级落入年迈的弗利陀迦刹多罗的膝上。你是毗摩塞那的幼弟——必能成就此事。”
Verse 116
समाप्लवन् द्विषत्सैन्यं लोक॑ भानोरिवांशव: । इसके बाद दिव्यास्त्रोंके ज्ञाता अर्जुनरूपी सूर्यकी छिटकायी हुई बाणरूपी किरणोंने शत्रुओंकी सेनाको उसी प्रकार आप्लावित कर दिया
三阇耶说道:阿周那的箭矢如同太阳的光芒,倾泻而下,淹没并压倒敌军,正如日光遍照整个世界。因此,噢,诛敌者,在这场大战中成就一桩奇功:以某种可怖的天授神兵,斩下信度之主阇耶陀罗他的首级,连同耳环一并斩落,使其坠入老弗利陀迦刹多罗的膝上。噢,婆罗多啊——你既是毗摩塞那的幼弟,必能办到。
Verse 117
अथ त्वमस्य मूर्धानं पातयिष्यसि भूतले । तवापि शतधा मूर्धा फलिष्यति न संशय:,“यदि तुम इसके मस्तकको पृथ्वीपर गिराओगे तो तुम्हारे मस्तकके भी सौ टुकड़े हो जायँगे। इसमें संशय नहीं है”
三阇耶说道:“若你使他的头颅落到地上,那么你的头也必将裂成百片——毫无疑问。”
Verse 118
यथा चेदं न जानीयात् स राजा तपसि स्थित: । तथा कुरु कुरुश्रेष्ठ दिव्यमस्त्रमुपाश्रित:
三阇耶说道:“故当如此行事,俱卢中之最胜者啊,当依凭神圣之兵,使那正沉浸于苦行的弗利达克沙特罗王不致知晓此事。”
Verse 119
न हयूसाध्यमकार्य वा विद्यते तव किंचन । समस्तेष्वपि लोकेषु त्रिषु वासवनन्दन,“इन्द्रकुमार! सम्पूर्ण त्रिलोकीमें कोई ऐसा कार्य नहीं है, जो तुम्हारे लिये असाध्य हो अथवा जिसे तुम कर न सको”
三阇耶说道:“因陀罗之子啊,你并无任何不可为之事;纵遍三界,也没有你不能成就的功业。”
Verse 120
एतच्छुत्वा तु वचनं सक्किणी परिसंलिहन् । इन्द्राशनिसमस्पर्श दिव्यमन्त्राभिमन्त्रितम्
三阇耶说道:“闻此言,阿周那以阴沉决意舔舐唇角,立刻放出那支为诛杀信度之王而置于弓上的箭——其触如因陀罗金刚雷霆般坚硬,又以神圣真言加持。”
Verse 121
सर्वभारसहं शश्वद् गन्धमाल्यार्चितं शरम् । विससर्जार्जुनस्तूर्ण सैन्धवस्य वधे धृतम्
三阇耶说道:“阿周那迅疾放出那支为诛杀赛因陀婆而置于弓上的箭——能承受一切重负,且常以檀香膏与花鬘供奉礼敬。”
Verse 122
स तु गाण्डीवनिर्मुक्त: शर: श्येन इवाशुग: । छित्त्वा शिर: सिन्धुपतेरुत्पपात विहायसम्,गाण्डीव धनुषसे छूटा हुआ वह शीघ्रगामी बाण सिंधुराजका सिर काटकर बाजपक्षीके समान उसे आकाशमें ले उड़ा
三阇耶说道:“那自甘狄婆放出的箭,疾如飞隼,斩落信度之主的首级,继而腾跃上空,将其携入苍穹。”
Verse 123
ह्ृदयान्याशु वीराणां विविशु: प्रियबन्धुवत् । तदनन्तर अर्जुनके छोड़े हुए दूसरे प्रचण्ड तेजस्वी बाण वीर योद्धाओंके हृदयमें प्रिय बन्धुकी भाँति शीघ्र ही प्रवेश करने लगे
三阇耶说道:箭矢如同挚爱的亲族一般,迅疾地钻入诸勇士的心胸。随后,阿周那所放出的其他凶猛炽烈之箭,也立刻射入诸英雄的要害。又以箭力将信度之王——阇耶陀罗陀——的首级高高托起,向上举扬。此举令阿周那的仇敌悲恸至极,却使他的友人欢欣无量。
Verse 124
शरै: कदम्बकीकृत्य काले तस्मिंश्व पाण्डव: । योधयामास तांश्वैव पाण्डव: षण्महारथान्
三阇耶说道:就在那一刻,般度之子(阿周那)一箭又一箭地射击,使那首级被箭簇密密覆盖,宛如迦檀婆花团一般。即便如此,他仍同时与那六位大车战士交锋,在战阵逼迫之中坚守武士之法。
Verse 125
ततः सुमहदाश्चर्य तत्रापश्याम भारत | समन्तपज्चकाद् बाहां शिरो यद् व्यहरत् ततः,भारत! उस समय हमने समनन््तपंचकसे बाहर जहाँ वह बाण उस मस्तकको ले गया था, वहाँ बड़े भारी आश्चर्यकी घटना देखी
三阇耶说道:“于是,噢,婆罗多啊,我们在那里目睹了一件极其奇异的事。就在三曼塔潘恰迦之外,那支箭将断首带到的地方,出现了真正令人震骇的景象。”
Verse 126
एतस्मिन्नेव काले तु वृद्धक्षत्रो महीपति: । संध्यामुपास्ते तेजस्वी सम्बन्धी तव मारिष,आर्य! इसी समय आपके तेजस्वी सम्बन्धी राजा वृद्धक्षत्र संध्योपासना कर रहे थे
三阇耶说道:“就在那时,噢,尊者啊,你那光耀的亲族——弗利陀诃刹多罗王——正行暮时礼(sandhyā),纵然四周纷扰,仍守其神圣之职。”
Verse 127
उपासीनस्य तस्याथ कृष्णकेशं सकुण्डलम् | सिन्धुराजस्य मूर्धानमुत्सड़े समपातयत्,संध्योपासनामें बैठे हुए वृद्धक्षत्रके अंकमें उस बाणने सिंधुराज जयद्रथका वह काले केशोंवाला कुण्डलमण्डित मस्तक डाल दिया
三阇耶说道:随后,当那位老王弗利陀诃刹多罗正专注于暮时礼之际,那支箭使信度之王——阇耶陀罗陀——黑发垂覆、耳环装饰的首级,坠落在他的膝上。
Verse 128
तस्योत्सड्रे निपतितं शिरस्तच्चारुकुण्डलम् । वृद्धक्षत्रस्थ नृपतेरलक्षितमरिंदम,शत्रुदमन नरेश! जयद्रथका वह सुन्दर कुण्डलोंसे सुशोभित सिर राजा वृद्धक्षत्रकी गोदमें उनके बिना देखे ही गिर गया
三阇耶说道:那颗头颅——饰以华美耳环——悄然坠落在弗梨陀陀刹多罗王的膝上,而他竟未察觉。于是,降伏仇敌的阇耶陀罗陀之首,就这样在父亲不知情之下落入其怀——这是战场上的不祥转折:傲慢与暴烈终将酿成不可逃避的报应。
Verse 129
कृतजप्यस्य तस्याथ वृद्धक्षत्रस्यथ भारत । प्रोत्तेिछठतस्तत् सहसा शिरो5गच्छद् धरातलम्,भरतनन्दन! जप समाप्त करके जब वृद्धक्षत्र सहसा उठने लगे, तब उनकी गोदसे वह मस्तक पृथ्वीपर जा गिरा
三阇耶说道:“噢,婆罗多啊!当年迈的弗梨陀陀刹多罗诵念既毕,忽然起身之时,那原本搁在他膝上的头颅立刻坠落于地——婆罗多族之欢欣者啊!”这一瞬凸显战争阴沉的道德重负:纵在虔修之中,暴力的后果与亲缘纽带的崩塌也会以骇人的迅疾闯入眼前。
Verse 130
ततस्तस्य नरेन्द्रस्य पुत्रमूर्धनि भूतले । गते तस्यापि शतधा मूर्धागच्छदरिंदम,शत्रुदमन महाराज! पुत्रका मस्तक पृथ्वीपर गिरते ही राजा वृद्धक्षत्रके मस्तकके भी सौ टुकड़े हो गये
三阇耶说道:随后,当那位国王之子的头颅落到地上之时——噢,摧敌者,噢,降敌者,噢,大王——那位国王(弗梨陀陀刹多罗)的头也随之迸裂,碎成百片。由此可见,在战火之中,誓言所系的条件与往昔行为的道德重负,竟会立刻而断然地成熟为果报。
Verse 131
तत: सर्वाणि सैन्यानि विस्मयं जग्मुरुत्तमम् । वासुदेवं च बीभत्सुं प्रशशंसुर्महारथम्,तदनन्तर सारी सेनाएँ भारी आश्वर्यमें पड़ गयीं और सब लोग श्रीकृष्ण और अर्जुनकी प्रशंसा करने लगे
三阇耶说道:于是诸军尽皆惊骇至极;他们开始称颂婆苏提婆(奎师那)与那令人战栗的阿周那——伟大的车战勇士。此刻昭示:非凡的武勇若与正法相应,并得神圣引导,甚至能迫使敌军也不得不承认其卓绝。
Verse 132
ततो विनिहते राजन् सिन्धुराजे किरीटिना । तमस्तद् वासुदेवेन संहृतं भरतर्षभ
三阇耶说道:“大王啊,当信度之主(阇耶陀罗陀)被戴冠的阿周那所诛之后,婆苏提婆(奎师那)——婆罗多族之雄牛啊——便收回了他所施作的黑暗。”
Verse 133
शलभा इव ते दीप्तमन्निं प्राप्प ययु: क्षयम् । समरांगणमें अपनेको शूरवीर माननेवाले आपके जो-जो योद्धा अर्जुनके सामने गये
三阇耶说道:如飞蛾扑向炽烈之火而自取灭亡,你的那些自诩为战场豪杰的勇士,凡敢到阿周那面前者,皆如坠入燃焰的虫蛾般尽数覆灭。其后,大王,你的诸子与随从方才明白:这般黑暗乃是婆苏提婆(克里希那)所发动的幻力(摩耶)。
Verse 134
एवं स निहतो राजन् पार्थेनामिततेजसा । अक्षौहिणीरष्ट हत्वा जामाता तव सैन्धव:,राजन! इस प्रकार अमित तेजस्वी अर्जुनने आपकी आठ अक्षौहिणी सेनाओंके संहारकी पूर्ति करके आपके दामाद सिंधुराज जयद्रथको मार डाला
三阇耶说道:大王,如是,此人终为光辉无量的帕尔塔(阿周那)所诛。阿周那既歼灭你军八支阿叉乌希尼之后,你的女婿——信度国王子阇耶陀罗——亦被斩杀,从而了结当日誓愿的可怖清算,并顺应那不可逆转的战争洪流。
Verse 135
हतं जयद्रथं दृष्टवा तव पुत्रा नराधिप । दुःखादश्रूणि मुमुचुर्निराशाश्वञाभवन् जये,नरेश्वर! जयद्रथको मारा गया देख आपके पुत्र दुःखसे आँसू बहाने लगे और अपनी विजयसे निराश हो गये
三阇耶说道:大王,你的诸子见阇耶陀罗被杀,悲恸落泪,对胜利亦生绝望。盟友的陨落击碎了他们的信心,使他们在这场战争中的希望蒙上阴影。
Verse 136
ततो जयद्रथे राजन् हते पार्थेन केशव: । दध्मौ शंखं महाबाहुरर्जुनश्व॒ परंतप:,राजन! कुन्तीकुमारद्वारा जयद्रथके मारे जानेपर भगवान् श्रीकृष्ण तथा शत्रुतापन महाबाहु अर्जुनने अपना-अपना शंख बजाया
三阇耶说道:大王,阇耶陀罗既为帕尔塔(阿周那)所杀,凯沙瓦(克里希那)便吹响海螺;而臂力雄伟、焚敌如火的阿周那也同样鸣螺。那海螺之声,是在战阵之中向众人昭告誓愿已成——宣示决心、振奋士气,并表明所立之责已得正当完成,纵然战斗代价沉重。
Verse 137
भीमश्न वृष्णिसिंहश्न युधामन्युश्चव भारत । उत्तमौजाश्च विक्रान्त: शंखान् दध्मु: पृथक् पृथक्,भारत! तत्पश्चात् भीमसेन, वृष्णिवंशके सिंह, युधामन्यु और पराक्रमी उत्तमौजाने पृथक्-पृथक् शंख बजाये
三阇耶说道:婆罗多啊,继而,毗摩、弗利什尼族之狮、优陀摩纽与英勇的乌塔摩阇,各自分别吹响海螺——这是一道铿锵的军阵号令,稳住己方军心,并宣示他们已准备好投入战场上展开的正义之战。
Verse 138
श्रुत्वा महान्तं तं शब्दं धर्मराजो युधिष्ठिर: । सैन्धवं निहतं मेने फाल्गुनेन महात्मना,उस महान् शंखनादको सुनकर धर्मराज युधिष्ठिरको यह निश्चय हो गया कि महात्मा अर्जुनने सिंधुराज जयद्रथको मार डाला
三阇耶说道:听到那震天的巨响,坚守法义的尤提施提罗王便确信,大心的阿周那已诛杀了信度之子阇耶陀罗。
Verse 139
ततो वादित्रघोषेण स्वान् योधान् पर्यहर्षयत् । अभ्यवर्तत संग्रामे भारद्वाजं युयुत्मया
三阇耶说道:随后,他以战鼓与乐器的轰鸣振奋己方将士,使众心欢悦。怀着必战之志,他在战场上推进,直面婆罗门之子婆罗陀婆阇(德罗纳),欲与之正面交锋。
Verse 140
ततः प्रववृते राजन्नस्तंगच्छति भास्करे । द्रोणस्य सोमकै: सार्थ संग्रामो लोमहर्षण:,राजन! तदनन्तर सूर्यास्त होते समय द्रोणाचार्यका सोमकोंके साथ रोमांचकारी संग्राम छिड़ गया
三阇耶说道:大王啊,随后当太阳西沉之时,德罗纳与娑摩迦诸军之间爆发了一场令人毛骨悚然的激战。
Verse 141
ते तु सर्वे प्रयत्नेन भारद्वाजं जिघांसव: । सैन्धवे निहते राजन्नयुध्यन्त महारथा:,नरेश्वर! सिंधुराजके मारे जानेपर समस्त सोमक महारथी द्रोणाचार्यके वधकी इच्छासे प्रयत्नपूर्वक युद्ध करने लगे
三阇耶说道:大王啊,信度王既被诛杀,娑摩迦诸位大车战士皆怀杀婆罗陀婆阇(德罗纳)之志,竭尽全力奋战。
Verse 142
पाण्डवास्तु जयं लब्ध्वा सैन्धवं विनिहत्य च । अयोधयंस्तु ते द्रोणं जयोन्मत्तास्ततस्तत:
三阇耶说道:般度五子既已得胜,又诛杀了赛因达婆(信度王),便因胜利的狂喜而心神激荡,遂从四面八方一次又一次冲来,与德罗纳阿阇梨交战。
Verse 143
अर्जुनो5पि ततो योधांस्तावकान् रथसत्तमान् | अयोधयन्महाबाहुर्हत्वा सैन्धव्क नृपम्,महाबाहु अर्जुनने भी सिंधुराजको मारकर आपके श्रेष्ठ रथी योद्धाओंके साथ युद्ध छेड़ दिया
Sañjaya said: Then Arjuna too, the mighty-armed, having slain the Saindhava king, engaged your foremost chariot-warriors in battle. The verse underscores the moral intensity of the moment: after exacting retribution for a pivotal wrong, Arjuna turns immediately to the wider duty of combat, pressing the war forward without pause.
Verse 144
स देवशत्रूनिव देवराज: किरीटमाली व्यधमत् समन्तात् । यथा तमांस्यभ्युदितस्तमोधघ्न: पूर्वप्रतिज्ञां समवाप्य वीर:
Sañjaya said: Like the king of the gods, Indra, who strikes down the enemies of the gods, the diadem-wearing hero Arjuna began to smite your forces on every side. And just as the darkness-dispelling sun, once risen, destroys the masses of night, so too—having fulfilled his earlier vow—he set about the destruction of the army, making his pledged word the moral axis of his fierce action in war.
Verse 146
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि जयद्रथवधे षट्चत्वारिंशदधिकशततमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें जयद्रथवधविषयक एक सौ छियालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Sañjaya said: “Thus, in the Śrī Mahābhārata, within the Droṇa Parvan, in the sub-section concerning the slaying of Jayadratha, the one-hundred-and-forty-sixth chapter—dealing with Jayadratha’s death—comes to its close.” This colophon marks the completion of the episode, underscoring the moral weight of a vowed act carried through amid the brutal demands of war.
Verse 273
आक्रीडमिव रुद्रस्य पुराभ्यर्दयत: पशून् । भूपाल! अर्जुनका वह महान् युद्ध मृत्युका क्रीडास्थल बना हुआ था
Verse 283
क्वचिद् बभौ स्रग्विणीव वक््त्रपद्ैः समाचिता । क्षुससे कटे हुए हाथियोंके शुण्डदण्डोंसे यह पृथ्वी सर्पयुक्त-सी जान पड़ती थी। कहीं- कहीं योद्धाओंके मुखकमलोंसे व्याप्त होनेके कारण रणभूमि कमलपुष्पोंकी मालाओंसे अलंकृत-सी प्रतीत होती थी
Sañjaya said: In some places the battlefield appeared as though adorned with garlands, being densely strewn with the severed faces (of fallen warriors). Elsewhere, the earth—covered with the cut-off trunks of elephants—seemed as if filled with serpents. Thus the field of slaughter was described through grim similes that expose the moral cost of war: beauty-like imagery is used only to heighten the horror of violence and the transience of embodied life.
Verse 303
विरराज भृशं चित्रा मही नववधूरिव । विचित्र पगड़ी
Sanjaya said: The earth—variegated and dazzling—shone intensely like a newly married bride. Covered here and there with many kinds of turbans and crowns, armlets and bracelets, earrings, golden-inlaid cuirasses, and the ornaments of elephants and horses, and strewn with hundreds of diadems, that battlefield appeared adorned with a terrible splendor. The verse frames war’s pageantry as bridal beauty, implicitly exposing the ethical irony: what looks ‘ornamental’ is in fact the aftermath of violence, where human pride and royal insignia become mere debris.
Verse 373
नदीं प्रवर्तयामास भीरूणां भयवर्धिनीम् | अर्जुनने कायरोंका भय बढ़ानेवाली वैतरणीके समान एक अत्यन्त भयंकर रौद्र और घोर रक्तकी नदी बहा दी
Sanjaya said: Arjuna set in motion a river that increased the terror of the fearful—like the Vaitaraṇī itself—an exceedingly dreadful, wrathful, and ghastly river of blood. It carried along hundreds of motionless bodies of warriors bereft of life. Marrow and fat were its mire; blood was its current and blood its surging waves. Filled with vital organs and bones of heroes, it seemed unfathomable. Hair served as its algae and grass; severed heads and arms lay like small stones along its banks. Broken ribs made it hard to cross. Strange banners and pennants were strewn within it, and it was adorned with garlands of waves made of umbrellas and bows. Lifeless creatures formed its huge limbs; it was packed with elephant-carcasses. Hundreds of chariots floated upon it like boats; masses of horses marked its shores. Wheels, yokes, poles, axles, and chariot-parts made it perilously impassable. Spears, swords, lances, axes, and arrows were like serpents, making entry difficult. Crows and herons were its great crocodiles; jackals were its makaras, increasing its ferocity; vultures were its mighty gharials. The river seemed most frightful with the howling of she-jackals, and it was pervaded by thousands of dancing spirits—pretas, piśācas, and other beings. Ethically, the passage is a deliberate horror-vision of war: it does not glorify slaughter but forces the listener to confront the karmic and human cost of adharma-driven conflict, where the battlefield becomes a moral underworld and fear itself becomes a weapon.
Verse 386
अभूतपूर्व कुरुषु भयमागाद् रणाजिरे । समरांगणमें मूर्तिमानू यमराजके समान अर्जुनके उस अभूतपूर्व पराक्रमको देखकर कौरवोंपर भय छा गया
Sañjaya said: On the battlefield, an unprecedented fear seized the Kurus. Seeing Arjuna’s extraordinary prowess in the thick of combat—like Yama, the embodied Lord of Death—the Kauravas were overwhelmed by dread.
Verse 443
सरयथो व्यचरत् तूर्ण प्रेक्षणीयो धनंजय: । राजन्! उस समय जयद्रथवधकी इच्छासे अर्जुन नाराचोंद्वारा उन महारथियोंको मोहित करते हुए-से लाँघ गये। श्रीकृष्ण जिनके सारथि हैं
Sañjaya said: O King, Dhanañjaya (Arjuna) moved swiftly, a sight fit to behold. Driven by the resolve to slay Jayadratha, Arjuna seemed to bewilder the great chariot-warriors with volleys of sharp arrows and pass beyond them. With Śrī Kṛṣṇa as his charioteer, he ranged at once across the field, showering arrows in every direction as he sped with his chariot. In that moment, his splendor was truly something to be seen—an image of focused purpose amid the chaos of war.
Verse 456
अदृश्यन्तान्तरिक्षस्था: शतशो5थ सहसख्रश: । शूरवीर महात्मा अर्जुनके चलाये हुए सैकड़ों और हजारों बाणसमूह आकाशमें घूमते हुए-से दिखायी देते थे
Sañjaya said: In the sky, hundreds—indeed thousands—of arrows released by the heroic, great-souled Arjuna could be seen, as though whirling through the heavens. The scene conveys the overwhelming force of disciplined martial skill, where prowess is displayed within the grim moral theatre of war.
Verse 463
विसृजन्तं च कौन्तेयं नानुपश्याम वै तदा । उस समय हम कुन्तीकुमार महाधनुर्धर अर्जुनको बाण लेते, चढ़ाते और छोड़ते समय देख नहीं पाते थे
三阇耶说道:当时,我们几乎无法真正看清昆蒂之子——阿周那——放箭的身影;他取箭、搭弦、放发之速之猛,尽皆逸出我等目力之外,在战阵之中显露出他那近乎超人的武艺修持与严整军纪。
Verse 473
कदम्बीकृत्य कौन्तेयो जयद्रथमुपाद्रवत् । राजन! इस प्रकार अर्जुनने रणक्षेत्रमें सम्पूर्ण दिशाओं और समस्त रथियोंको कदम्बके फूलके समान रोमांचित करके जयद्रथपर धावा किया
三阇耶说道:“大王啊!昆蒂之子阿周那使整个战场四方震荡、群雄悚然,宛如迦檀婆花四面簇起的茸毛一般;随后他直扑阇耶陀罗。于这受达摩约束的战争中,他一意前进,既显决断亦示担当——在万军混战之际,追索那特定的罪人。”
Verse 563
आकर्णपूर्णान् चिक्षेप फाल्गुनस्य रथं प्रति । उसकी ध्वजापर वाराहका चिह्न था। उसने गीधकी पाँखोंसे युक्त
三阇耶说道:他将弓拉至耳畔,疾速向法尔古那(阿周那)的战车连发箭雨。那战车旗幡上绘有野猪之徽。诸箭皆缀以兀鹫之羽,直飞不偏,锋利如金匠磨亮的刃口,奔射而出,宛若暴怒的毒蛇——正是战争无尽凶烈与武士不移决心的写照。
Verse 673
योगी योगेन संयुक्तो योगिनामीश्वरो हरि: । यह सुनकर अर्जुनने भगवान् श्रीकृष्णसे कहा--'प्रभो! ऐसा ही हो।” तब योगी, योगयुक्त और योगीश्वर भगवान् श्रीकृष्णने सूर्यको छिपानेके लिये अन्धकारकी सृष्टि की
三阇耶说道:哈利乃诸瑜伽行者之至尊主宰——自身亦为瑜伽者,与瑜伽合一。闻此,阿周那对主克里希那说道:“主啊,就如此吧。”于是那位瑜伽者、具足瑜伽之力的瑜伽自在主克里希那,化生一幕黑暗,以遮蔽太阳。在这场战争的道德氛围中,此举彰显克里希那为成就誓愿、护持信徒之决心而对自然的主宰,同时也加深了谋略与正面交战之间的伦理张力。
Verse 683
त्वदीया जह्॒षुर्योधा: पार्थनाशान्नराधिप । नरेश्वर! श्रीकृष्णद्वारा अन्धकारकी सृष्टि होनेपर सूर्यदेव अस्त हो गये, ऐसा मानते हुए आपके योद्धा अर्जुनका विनाश निकट देख हर्षमग्न हो गये
三阇耶说道:大王啊!当圣克里希那化出黑暗之幕时,你的武士们以为太阳已然西沉,便欢欣鼓舞,认定阿周那的覆灭近在眼前——这显露出战争之中,人们衡量胜利往往不凭正义,而凭强敌将倾的预期。
Verse 693
उन्नाम्य वक्त्राणि तदा स च राजा जयद्रथ: । राजन! उस रणक्षेत्रमें हर्षमग्न हुए आपके सैनिकोंने सूर्यकी ओर देखातक नहीं। केवल राजा जयद्रथ उस समय बारंबार मुँह ऊँचा करके सूर्यकी अरि देख रहा था
三阇耶说道:当时,阇耶陀罗王一次又一次抬起面容。大王啊,在那战场上,你的士卒沉醉于得意的欢喜,竟连朝向太阳看一眼都不曾。唯有阇耶陀罗王反复仰首,紧盯日轮行程,忧惧地衡量时刻——在誓愿的重压、战场的道义张力与命运后果逼近之中。
Verse 726
छिन्धि मूर्धानमस्थाशु कुरु साफल्यमात्मन: । “महाबाहो! इस दुरात्माके वधका यही अवसर है। तुम शीघ्र इसका मस्तक काट डालो और अपनी प्रतिज्ञा सफल करो”
三阇耶说道:“立刻斩下他的头!使你的誓愿结出果报。大臂勇士啊,此刻正是诛杀那恶人之时。”
Verse 733
न्यवधीत् तावकं सैन्यं शरैरकाग्निसंनि भै: । श्रीकृष्णके ऐसा कहनेपर प्रतापी पाण्डुपुत्र अर्जुनने सूर्य और अग्निके समान तेजस्वी बाणोंद्वारा आपकी सेनाका वध आरम्भ किया
三阇耶说道:在室利·奎师那如此言说之后,般度之子、威武的阿周那便以如太阳与烈火般炽耀的箭矢,开始屠戮你方军阵。在战争的道义氛围中,这标志着刹帝利职责的无情贯彻:力量并非出于私欲而施展,而是源于所择之忠与被达摩所系缚之冲突那不可阻遏的推进。
Verse 886
आनाभि निरमज्जंक्ष रथचक्राणि शोणिते । समस्त प्राणियोंके प्रॉलयकालके समान जब वह महाभीषण अत्यन्त दारुण महान् एवं दुर्लड़घ्य संग्राम चल रहा था
三阇耶说道:战车之轮沉入血海,直至轮毂。那场浩大、可怖、极其惨烈的大战——艰险得如同众生的劫灭之时——正酣然翻涌之际,血雨倾注,狂风劲吹,使那被血浸透的大地尘埃尽皆伏息。车轮没入腥红至轮心,显出此战已越常人尺度,宛如群体毁灭之景。
Verse 1093
शिरश्छेत्स्यति संक्रुद्धः शत्रुरालक्षितो भुवि । “इस जगतके क्षत्रियोंमें यह श्रेष्ठ माना जायगा। शूरवीर सदा इसका सत्कार करेंगे; परंतु अन्त समयमें संग्रामभूमिमें युद्ध करते समय कोई क्षत्रियशिरोमणि वीर इसका शत्रु होकर इसके सामने खड़ा हो क्रोधपूर्वक इसका मस्तक काट डालेगा”
三阇耶说道:“在大地之上,一个被清楚认定的仇敌,怒火炽盛,将斩下他的头。”在叙事之中,此句指向刹帝利战争那阴冷的道德逻辑:纵然一人被武士们推为翘楚、因勇武而受敬礼,到了命定的终局,也可能在战场上死于对手之手——那对手正面而立,以敌之名行斩首之事。
Verse 3936
आत्मानं रौद्रमाचष्ट रौद्रकर्मण्यधिष्ठित: । तदनन्तर पाण्डुकुमार अर्जुन अपने अस्त्रोंद्वारा विपक्षी वीरोंके अस्त्र लेकर रौद्रकर्ममें तत्पर हो अपनेको रौद्र सूचित करने लगे
三阇耶说道:立于凶烈的战事之中,般度之子阿周那在战场上显露出可怖之威。紧接着,他以自身兵器夺取或化解敌方诸勇士之兵刃;怀着无情鏖战之志,使其骇人的武勇昭然无疑。
The chapter frames a crisis where leaders must choose between idealized direct confrontation and pragmatic deployment of a specialist nocturnal combatant; the ethical pressure lies in matching means to urgency while maintaining responsibility for collective protection.
Effective leadership recognizes timing and capability: when a threat is operationally dominant, counsel prioritizes the right counter-agent and coordinated support rather than impulsive heroics, aligning duty with situational realism.
No explicit phalaśruti appears here; the meta-significance is structural—this chapter functions as a tactical hinge that explains why the narrative shifts to a night duel and how strategic counsel mediates between dharmic ideals and battlefield necessity.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.