Mahabharata Adhyaya 135
Drona ParvaAdhyaya 13554 Versesपाण्डव पक्ष के पक्ष में झुकाव—भीम द्वारा कर्ण को रथहीन कर दबाव बनाना और कौरवों को क्षति।

Adhyaya 135

द्रौणि-पार्षतयोर्युद्धम् | The Duel of Aśvatthāmā (Drauṇi) and Dhṛṣṭadyumna (Pārṣata)

Upa-parva: Droṇābhisandhi / Aśvatthāmā–Dhṛṣṭadyumna-saṃyoga (Drauṇi-Pārṣata Yuddha Episode)

Sañjaya recounts Aśvatthāmā’s reply to Duryodhana: he notes prior affection between the houses yet insists warfare must proceed to full capacity, while warning that the Pāṇḍava host is not easily overrun so long as Pāṇḍu’s sons live. He nonetheless pledges personal commitment and predicts panic among Panchālas and allies. Aśvatthāmā then invites enemy champions to strike, absorbs a concentrated missile-shower, and counters with rapid, enveloping arrow-volleys that scatter Panchāla and Sṛñjaya forces. Dhṛṣṭadyumna advances, challenges Aśvatthāmā, and the two exchange harsh speech: Dhṛṣṭadyumna invokes a deferred vow—he will not kill Aśvatthāmā while Droṇa lives—yet declares intent to send both father and son to death. The duel intensifies into a visually celebrated contest of archery and maneuver, praised by observers, until Aśvatthāmā damages Dhṛṣṭadyumna’s battle-gear (banner, bow, parasol, charioteers, horses) and drives back large bodies of Panchālas, causing visible dismay in the Pāṇḍava ranks while Kauravas acclaim his feat.

Chapter Arc: धृतराष्ट्र संजय से विस्मय और क्षोभ में पूछते हैं—जो कर्ण देव-दानव-यक्ष-मानव तक को रोक सकता है, वह युद्ध में तेजस्वी भीम/पाण्डव को रोक क्यों न सका? → संजय के वर्णन में भीमसेन अपने पुराने अपमानों और पाण्डवों पर हुए अनगिनत अत्याचारों को हृदय में धारण कर कर्ण पर टूट पड़ता है। कर्ण भी अतिरथी-गौरव के साथ प्रत्युत्तर देता है; बाण-वर्षा, शस्त्र-प्रहार और रथ-युद्ध की तीव्रता बढ़ती जाती है। दुर्योधन कर्ण को पाकर उत्साहित होता है, पर धृतराष्ट्र के मन में यह आशंका भी उठती है कि पाण्डव अजेय हैं और पुत्र दुर्योधन यह सत्य नहीं समझता। → भीमसेन कर्ण के रथ और सारथि-व्यवस्था को ध्वस्त कर उसे रथहीन कर देता है; उसी उन्मत्त क्षण में भीम के तीक्ष्ण बाण दुर्जय के मर्मस्थल भेद देते हैं और वह यमसदन को प्राप्त होता है। → दुर्जय आभूषणों से विभूषित होकर भी घायल देह से पृथ्वी पर गिरकर तड़पता है; कर्ण शोकाकुल होकर दुर्योधन की परिक्रमा करता है। भीम मुस्कराते हुए भी रथहीन कर्ण को शतघ्नी, शंकु और बाण-समूहों से घेर कर दबाव बनाए रखता है। → रथहीन कर्ण पर भीम का घेरा कसता है—क्या कर्ण इस अपमान और संकट से निकल कर पुनः युद्ध-धारा पलटेगा, या पाण्डवों का प्रहार निर्णायक बन जाएगा?

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठका ३ श्लोक मिलाकर कुल ४३ ६ “लोक हैं) त्रयस्त्रिशर्दाधिकशततमोब ध्याय: भीमसेन और कर्णका युद्ध

持国王说道:“三阇耶,我以为毗摩塞那的英勇实在惊人——他竟在战场上与迦尔纳交锋;迦尔纳以迅疾果决的武勇事迹而闻名。”

Verse 2

त्रिदशानपि वा युक्तान्‌ सर्वशस्त्रधरान्‌ युधि । वारयेद्‌ यो रणे कर्ण: सयक्षासुरमानुषान्‌

“三阇耶,纵使诸天全副武装列阵而来,迦尔纳亦能在战斗中将其阻遏;连同夜叉、阿修罗与人类亦然。若迦尔纳能在战场上制止如此强军,为何却不能压倒毗摩塞那——般度与昆蒂之子,那人仿佛被胜利之福泽所辉映?告诉我其中缘由。”

Verse 3

स कथं पाण्डवं युद्धे भ्राजमानमिव श्रिया । नातरत्‌ संयुगे पार्थ तन्‍्ममाचक्ष्व संजय

三阇耶说道:“为何迦尔纳在鏖战之中,竟不能越过那位般度之子——毗摩塞那;他仿佛被胜利与福运的光辉所点燃。三阇耶,告诉我其中缘由。”

Verse 4

कथं च युद्ध सम्भूतं तयो: प्राणदुरोदरे । अत्र मन्ये समायत्तो जयो वाजय एव च,उन दोनोंमें प्राणोंकी बाजी लगाकर किस प्रकार युद्ध हुआ? मैं समझता हूँ कि यहीं उभय पक्षकी जय अथवा विजय निर्भर है

三阇耶说道:“而那二人以性命为赌注、在险恶的对决中,战斗又是如何兴起的?依我之见,胜负就在此处决断——胜利将归于此方或彼方。”

Verse 5

कर्ण प्राप्प रणे सूत मम पुत्र: सुयोधन: । जेतुमुत्सहते पार्थान्‌ सगोविन्दान्‌ ससात्वतान्‌

三阇耶说道:“车夫啊,既在战场上得到了迦尔纳,我的儿子苏约陀那(难敌)便充满决意,要击败般度诸子——连同戈文达(奎师那)以及娑特瓦塔族(耶陀婆盟友)一并击败。”

Verse 6

श्र॒त्वा तु निर्जितं कर्णमसकृद्‌ भीमकर्मणा । भीमसेनेन समरे मोह आविशतीव माम्‌,समरांगणमें भयंकर कर्म करनेवाले भीमसेनके द्वारा कर्णके बारंबार पराजित होनेकी बात सुनकर मेरे मनपर मोह-सा छा जाता है

三阇耶说:我一再听闻,迦尔纳在战场上被毗摩军那——其战场作为骇人——屡屡击败,便觉迷云覆心,恍若痴惑压倒了我的神智。

Verse 7

विनष्टान्‌ कौरवान्‌ मन्ये मम पुत्रस्य दुर्नयै: । न हि कर्णो महेष्वासान्‌ पार्थान्‌ जेष्यति संजय

三阇耶说:因我儿的恶策,我以为俱卢族已然覆灭。三阇耶啊,迦尔纳决不能战胜般度之子——昆蒂之子、伟大的弓手们。

Verse 8

कृतवान्‌ यानि युद्धानि कर्ण: पाण्डुसुतैः सह । सर्वत्र पाण्डवा: कर्णममजयन्त रणाजिरे,कर्णने पाण्डुपुत्रोंके साथ जो-जो युद्ध किये हैं, उन सबमें पाण्डवोंने ही रणक्षेत्रमें कर्णको जीता है

三阇耶说:迦尔纳凡与般度诸子交战之处,每一回在战场上,皆是般度族战胜迦尔纳。

Verse 9

अजेया: पाण्डवास्तात देवैरपि सवासवै: । नच तद्‌ बुध्यते मन्द: पुत्रो दुर्योधनो मम,तात! इन्द्र आदि देवताओंके लिये भी पाण्डवोंपर विजय पाना असम्भव है; परंतु मेरा मूर्ख पुत्र दुर्योधन इस बातको नहीं समझता है

三阇耶说:慈父啊,般度诸子不可征服——纵使诸天在因陀罗率领之下,也难以胜之;然而我那愚钝的儿子杜尔约陀那却不明白这一点。

Verse 10

धनं धनेश्वरस्येव हृत्वा पार्थस्य मे सुत: । मधुप्रेप्सुरिवाबुद्धि: प्रपातं नावबुध्यते

三阇耶说:我儿夺取了般度之子(帕尔塔)的财宝,仿佛自己便是库毗罗那般的财主;然而他无有明辨,看不见坠落之险,正如愚人贪取高处之蜜,却不觉脚下悬崖。

Verse 11

निकृत्या निकृतिप्रज्ञो राज्यं हृत्वा महात्मनाम्‌ | जितमित्येव मन्वान: पाण्डवानवमन्यते

三阇耶说道:他精于欺诈,心智又习于曲折诡计,竟夺走了那些大心者的国土。随后自以为得了真正的胜利,便轻慢并羞辱般度族——这是对以诈取胜而非依达摩取胜的道德谴责。

Verse 12

पुत्रस्नेहाभिभूतेन मया चाप्यकृतात्मना । धर्मे स्थिता महात्मानो निकृता: पाण्डुनन्दना:,मुझ अकृतात्माने भी पुत्रस्नेहके वशीभूत होकर सदा धर्मपर स्थित रहनेवाले महात्मा पाण्डवोंको ठगा है

三阇耶说道:我被对儿子的爱所压倒——而我自身亦缺乏自制——竟欺骗了般度族,那些始终安住于达摩的大心之人。

Verse 13

शमकाम: ससोदर्यों दीर्घप्रेक्षी युधिष्ठिर: । अशक्त इति मत्वा तु मम पुत्रैर्निराकृत:,दूरदर्शी युधिष्ठिर अपने भाइयोंसहित संधिकी अभिलाषा रखते थे; परंतु उन्हें असमर्थ मानकर मेरे पुत्रोंने उनकी बात ठुकरा दी

三阇耶说道:远见的坚战与诸弟同在,愿求和解与安宁;然而我的儿子们以为他无力,便拒绝其议,宁取傲慢与武力,不取合乎达摩的和约。

Verse 14

तानि दुःखान्यनेकानि विप्रकारांश्व सर्वशः । हृदि कृत्वा महाबाहुर्भीमो5युध्यत सूतजम्‌,अनेक बार दिये गये उन दुःखों और सम्पूर्ण अपकारोंको मनमें रखकर महाबाहु भीमसेनने सूतपुत्र कर्णके साथ युद्ध किया है

三阇耶说道:他把自己屡遭的诸般痛苦与一切所受的侵害都铭刻于心,那臂力无双的怖军便与车夫之子迦尔纳交战。此偈揭示:旧恨与积怨能使战意更坚,然而以私怨为驱使,终与达摩所崇尚的无嗔而行相牴牾。

Verse 15

तस्मान्मे संजय ब्रूहि कर्णभीमौ यथा रणे | अयुध्येतां युधि श्रेष्ठी परस्परवधैषिणौ

因此,三阇耶啊,请告诉我:迦尔纳与怖军——战阵中首屈一指的勇士,彼此皆欲取对方性命——在战场上是如何交锋的。请为我详述他们搏杀的情形,因为此一相遇关乎战局走向,也关乎以复仇驱动之英雄气概所承受的道德重负。

Verse 16

संजय उवाच शृणु राजन्‌ यथावृत्तं संग्रामं कर्णभीमयो: । परस्परवधप्रेप्स्वोर्वनकुज्जरयोरिव

三阇耶说道:大王啊,请听迦尔那与毗摩之战,正如其事所发生。二人如林中两头野象,彼此皆一心欲取对方性命。

Verse 17

राजन वैकर्तनो भीम॑ क्रुद्ध: क्ुद्धमरिंदमम्‌ । पराक्रान्तं पराक्रम्य विव्याध त्रिंशता शरै:

三阇耶说道:大王啊,瓦伊迦尔塔那(迦尔那)怒火炽盛,迎向同样暴怒、善摧敌阵的毗摩;他显露自身武勇,以三十支箭矢贯穿那位强大战士。

Verse 18

महावेगै: प्रसन्नाग्रै: शातकुम्भपरिष्कृतै: । अहनदू भरतश्रेष्ठ भीम॑ वैकर्तन: शरै:,भरतश्रेष्ठ) कर्णने चमकते हुए अग्रभागवाले सुवर्णजटित महान्‌ वेगशाली बाणोंद्वारा भीमसेनको घायल कर दिया

三阇耶说道:婆罗多族中最卓越者啊,迦尔那以疾如奔雷之箭——箭镞明亮锋利,并饰以纯金——射中毗摩,使其负伤。

Verse 19

तस्यास्यतो धरनुर्भीमश्नकर्त निशितैस्त्रिभि: । रथनीडाच्च यन्तारं भल्लेनापातयत्‌ क्षितौ

三阇耶说道:当迦尔那连发箭矢之时,毗摩以三支锋利如刃的箭斩断其弓;继而以一支阔刃箭击落御者,使其自车座坠地。

Verse 20

स काड्क्षन्‌ भीमसेनस्य वध॑ वैकर्तनो भूशम्‌ । शक्ति कनकवैदूर्यचित्रदण्डां परामृशत्‌

三阇耶说道:迦尔那渴望诛杀毗摩,便迅疾握起他的“沙克提”神枪;其枪杆奇丽非常,镶嵌黄金与吠琉璃(vaidūrya)宝石。

Verse 21

प्रगृह्ा च महाशक्ति कालशक्तिमिवापराम्‌ | समुत्क्षिप्प च राधेय: संधाय च महाबल:

三阇耶说道:迦尔那力大无比,抓起一柄巨大的“沙克提”神枪——宛如时间本身那不可抗拒的威能。 他高高举起,凝神定准目标,准备掷出;战局正逼近那决定胜负、充满宿命的关头。

Verse 22

शक्ति विसृज्य राधेय: पुरंदर इवाशनिम्‌,इन्द्रके वज़्की भाँति उस शक्तिको छोड़कर बलवान सूतनन्दन कर्णने बड़े जोरसे गर्जना की। उस समय उस सिंहनादको सुनकर आपके पुत्र बड़े प्रसन्न हुए

三阇耶说道:罗陀耶(迦尔那)掷出沙克提之后,放声怒吼——如同普兰达罗(因陀罗)掷下金刚雷霆之后的咆哮。 听到那狮子般的吼声,你的儿子们欢欣鼓舞,把它当作战局占优的征兆;在这残酷的较量里,信心与恐惧对军心的左右,并不亚于兵刃。

Verse 23

ननाद सुमहानादं बलवान्‌ सूतनन्दन: । तं च नादं ततः श्र॒त्वा पुत्रास्ते हर्षिता3भवन्‌

三阇耶说道:那位强悍的迦尔那——车夫之子——发出震天的怒吼。听到这狮子般的呼啸,你的儿子们满怀欢喜,把它当作在战争的道义与血肉重压之下,力量与信心再度振起的征兆。

Verse 24

तां कर्णभुजनिर्मुक्तामर्कवैश्वानरप्रभाम्‌ । शक्ति वियति चिच्छेद भीम: सप्तभिराशुगै:

三阇耶说道:那柄沙克提神枪自迦尔那臂上飞出,在空中炽然如日如火;毗摩塞那以七支疾箭,于半空将其截断——在战场狂怒之中,以警觉与武德的克制遏止了致命一击。

Verse 25

छित्त्वा शक्ति ततो भीमो निर्मुक्तोरगसंनिभाम्‌ । मार्गमाण इव प्राणान्‌ सूतपुत्रस्य मारिष

三阇耶说道:随后,毗摩将那沙克提武器击得粉碎——如蛇蜕去旧皮——怒意勃发,专心欲取迦尔那之命。仿佛在追索那车夫之子自身的命息,他开始向其连发利箭:皆在砥石上磨砺得锋锐,凶怖如阎摩之杖,又饰以孔雀翎与金翼——显出战场报复之严酷法则中,那不肯稍歇的武者决断。

Verse 26

प्राहिणोत्‌ कृतसंरम्भ: शरान्‌ बर्हिणवासस: । स्वर्णपुड्खानू शिलाधौतान्‌ यमदण्डोपमान्‌ मृथे

三阇耶说道:他怀着凶猛的决意,在战场上连发箭矢——尾饰孔雀翎,箭杆镶金,锋刃如在石上磨砺抛光,骇人如阎摩之杖。此景凸显战争的道德重负:愤怒与技艺使兵刃化为命运之器,追逐胜利之心,几乎要变作追索他人性命之念。

Verse 27

कर्णोउप्यन्यद्‌ धनुर्गह्म हेमपृष्ठं दुरासदम्‌ । विकृष्य तन्महच्चापं व्यसूजत्‌ सायकांस्तदा

三阇耶说道:迦尔那也举起另一张弓——金背辉映,难以抵当。他将那巨弓拉至满月,随即开始倾泻箭雨。此景显出战势步步升级、毫不稍歇:武艺与决心愈发奔涌,而暴力的道德重负也在不断堆积。

Verse 28

तान्‌ पाण्डुपृत्रश्चिच्छेद नवभिर्नतपर्वभि: । वसुषेणेन निर्मुक्तान्‌ू नव राजन्‌ महाशरान्‌

三阇耶说道:大王啊,般度之子毗摩塞那以九支关节微曲之箭,斩落了瓦苏舍那(迦尔那)所射出的九支巨箭。此景显出战斗无休止的相互回击——技艺对技艺——克制被战争与求生的迫切所遮蔽。

Verse 29

छित्त्वा भीमो महाराज नादं सिंह इवानदत्‌ | तौ वृषाविव नर्दन्तौ बलिनौ वासितान्तरे

大王啊,毗摩击倒对手后,吼如雄狮。随即两位强悍的战士又如暴怒之公牛般咆哮,雷霆般的呼号充塞两军之间的空隙——这是武烈之象,显出在战争的伦理中,骄矜、忿怒与勇武一齐翻涌;人们称颂勇气,而暴力却愈加高涨。

Verse 30

अन्योनयं प्रजिहीर्षन्तावन्योन्यस्यान्तरैषिणौ

三阇耶说道:“二人各欲压倒对方;二人各自窥伺对方的破绽,一心要寻得那可乘之隙。”

Verse 31

अन्योन्यमभिवीक्षन्तौ गोष्ठेष्विव महर्षभौ । वे गोशालाओंमें लड़नेवाले दो बड़े-बड़े साँड्ोंक॒ समान एक-दूसरेपर चोट करनेकी इच्छा रखते हुए अवसर ढूँढ़ते और परस्पर आँखें तरेरकर देखते थे || ३० $ ।।

三阇耶说道:两位强大的勇士彼此凝视,宛如牛栏中两头雄壮的公牛,怀着击打之欲,寻觅破绽。又如两头巨象迎面相逢,他们相互逼压,角尖相触,各自试探对方的力道——这正是战争的写照:傲气与武勇驱使人们在毁灭逼近之时仍要争夺一线优势。

Verse 32

निर्दहन्तौ महाराज श्त्रवृष्ट्या परस्परम्‌

三阇耶说道:大王啊,那两位战士仿佛在彼此焚烧,以兵刃之雨互相倾泻。此句点明:战场的狂烈使武艺化为相互毁灭,勇力与嗔怒遮蔽了克制。

Verse 33

अन्योन्यमभिवीक्षन्ती कोपाद्‌ विवृतलोचनौ । प्रहसन्तौ तथान्योन्यं भर्त्सयन्तौ मुहुर्मुहु:

三阇耶说道:他们因愤怒而瞪大双眼,彼此死死相视;一次又一次相互讥笑,屡屡抛出嘲弄与辱骂——这是嗔恚与轻蔑压倒克制的景象,在战争的残酷势头中愈发加深。

Verse 34

शंखशब्दं च कुर्वाणौ युयुधाते परस्परम्‌ । महाराज! वे परस्पर शस्त्रोंकी वर्षा करके एक-दूसरेको दग्ध करते, क्रोधसे आँखें फाड़-फाड़कर देखते, कभी हँसते और कभी बारंबार एक-दूसरेको डाँटते एवं शंखनाद करते हुए परस्पर जूझ रहे थे || ३२-३३ $ ।।

三阇耶说道:“大王啊,两位战士一边吹响螺号,一边相互搏杀。他们以兵刃如雨互相倾泻,仿佛要灼烧对方;怒目圆睁,时而讥笑,时而反复辱骂叱责——却仍在螺号声中鏖战不休。 随后,毗摩又一次在卡尔纳握弓之处斩断其弓,尊者啊。他又以箭矢将卡尔纳那如螺壳般雪白的战马送往阎摩之界;并杀死御者,将其从战车座上掀落。”

Verse 35

शड्खवर्णाश्व तानश्चान्‌ बाणैर्निन्यि यमक्षयम्‌ । सारथिं च तथाप्यस्य रथनीडादपातयत्‌

三阇耶说道:毗摩仙毫不退缩,以箭矢击卡尔纳——在其握弓之处斩断其弓——继而将卡尔纳那如螺壳般雪白的战马送往阎摩的居所。他又杀死御者,将其从战车座上掀落。在战场职责那严酷的准则之下,此叙述凸显了不屈的武者决断:战斗被推进到使敌人丧失作战能力,连战马与御者亦成目标,而不止是战士本人。

Verse 36

ततो वैकर्तन: कर्णश्रिन्तां प्राप दुरत्ययाम्‌ । स च्छाद्यमान: समरे हताश्वो हतसारथि:,घोड़े और सारथिके मारे जानेपर समरांगणमें बाणोंद्वारा आच्छादित हुआ सूर्यपुत्र कर्ण दुस्तर चिन्तामें निमग्न हो गया

Sañjaya said: Then Vaikartana Karṇa was seized by an insurmountable anxiety. In the midst of battle—his horses slain and his charioteer killed—he found himself covered over by volleys of arrows, and his confidence faltered under the pressure of the moment.

Verse 37

मोहित: शरजालेन कर्तव्यं नाभ्यपद्यत । तथा कृच्छूगतं दृष्टवा कर्ण दुर्योधनो नृूप:

Sañjaya said: Bewildered by the net of arrows, he could not determine what ought to be done. Seeing Karṇa brought to such distress, King Duryodhana (too) was shaken—caught between the demands of duty and the harsh necessities of war.

Verse 38

वेपमान इव क्रोधाद्‌ व्यादिदेशाथ दुर्जयम्‌ । गच्छ दुर्जय राधेयं पुरो ग्रसति पाण्डव:

Sañjaya said: Trembling, as it were, with anger, he then issued an order to Durjaya: “Go, Durjaya—(go to) Rādheya (Karna). The Pāṇḍava is pressing forward in the van, as though to swallow up all before him.” In the ethical frame of the epic, the line underscores how wrath drives commanders to urgent, sometimes rash, commands amid the collapsing order of battle.

Verse 39

जहि तूबरकं क्षिप्रं कर्णस्य बलमादधत्‌ | बाणसमूहोंसे मोहित होनेके कारण उसे यह नहीं सूझता था कि अब क्या करना चाहिये। कर्णको इस प्रकार संकटमें पड़ा देख राजा दुर्योधन क्रोधसे काँपने-ला लगा और दुर्जयको आदेश देता हुआ बोला--*दुर्जय! जाओ। राधानन्दन कर्णको सामने ही पाण्डुपुत्र भीमसेन कालका ग्रास बनाना चाहता है। तुम कर्णका बल बढ़ाते हुए उस बिना दाढ़ी- मूँछके भुंडे भीमसेनको शीघ्र मार डालो” || ३७-३८ $ || एवमुक्तस्तथेत्युक्त्वा तव पुत्र॑ तवात्मज:

Sanjaya said: “Strike down Tūbaraka quickly, for he is strengthening Karna.” Bewildered by volleys of arrows, Karna could not discern what ought to be done next. Seeing Karna thus caught in peril, King Duryodhana, trembling with anger, issued an order to Durjaya: “Durjaya, go. Bhimasena, the son of Pandu, standing right before him, seeks to make Karna—Radha’s son—food for Death. You, increasing Karna’s strength, quickly slay that beardless, rough Bhimasena.” Thus addressed, Duryodhana’s son replied, “So be it,” and …

Verse 40

स भीम॑ नवभिर्बाणैरश्वानष्टभितर्पयत्‌

Sañjaya said: He struck Bhīma with nine arrows, and with eight more he pierced the horses—an act that shows the ruthless precision of battlefield skill, where even the means of movement and survival are deliberately targeted to weaken a formidable opponent.

Verse 41

षड्भि: सूतं त्रिभि: केतुं पुनस्तं चापि सप्तभि: । उसने नौ बाणोंसे भीमसेनको, आठ बाणोंसे उनके घोड़ोंको और छ: बाणोंसे सारथिको घायल कर दिया। फिर तीन बाणोंद्वारा उनकी ध्वजापर आघात करके उन्हें भी पुन: सात बाणोंसे बींध डाला || ४० है ।।

三阇耶说道:他以六箭射伤御者,以三箭击中旗幡,继而又以七矢贯穿毗摩塞那。毗摩随即震怒,行动如风,携其战马与御者一并逼近反击;战场的狂烈与刹帝利之法——以力还力——无间催迫,使他片刻不得停歇。

Verse 42

स्वलंकृतं क्षिती क्षुण्णं चेष्टमानं यथोरगम्‌

三阇耶说道:“(他)虽佩饰华美,却被压倒在地——如蛇般扭动。”此句道出战争冷酷的反差:纵使披甲辉煌的勇士,一旦被击倒,也只剩无助的痛苦,提醒听者骄矜之脆弱与暴力之惨重代价。

Verse 43

सतुतंविरथं कृत्वा स्मयन्नत्यन्तवैरिणम्‌

三阇耶说道:他使对方失却战车,遂对那最不共戴天的仇敌露出一笑——在战场严酷的法则中,这既是制胜的标记,也是对仇怨已至极点之敌的刻意羞辱。

Verse 44

तथाप्यतिरथ: कर्णो भिद्यमानो5स्यथ सायकै:,भीमसेनके बाणोंसे क्षत-विक्षत होनेपर भी शत्रुओंको संताप देनेवाला अतिरथी कर्ण समरभूमिमें कुपित भीमसेनको छोड़कर भागा नहीं

三阇耶说道:即便被毗摩塞那之箭刺穿撕裂,迦尔纳——那以灼苦群敌著称的至上战车勇士(阿提罗陀)——也未曾弃战而逃,不曾把暴怒的毗摩抛在身后。伤痛与逼迫之中,他仍固守阵地,显出武士的决意:宁与劲敌正面相当,绝不背弃战斗。

Verse 45

न जहौ समरे भीम॑ क्रुद्धरूपं परंतप:,भीमसेनके बाणोंसे क्षत-विक्षत होनेपर भी शत्रुओंको संताप देनेवाला अतिरथी कर्ण समरभूमिमें कुपित भीमसेनको छोड़कर भागा नहीं

三阇耶说道:纵使被毗摩塞那之箭伤得支离破碎,迦尔纳——那令群敌受灼的强勇之士——也未曾离开战场。他既不逃遁,也不把暴怒的毗摩塞那丢在交战之中;反而稳立不退,虽身负创痛,仍继续折磨敌军。

Verse 132

इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें भीमसेन और कर्णका युद्धविषयक एक सौ बत्तीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

三阇耶说道:如是,在《圣摩诃婆罗多》中,于《德罗那篇》之内——尤其在“诛杀阇耶陀罗多”一段——叙述毗摩塞那与迦尔那交战的第一百三十二章至此告终。

Verse 133

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि कर्णभीमयुद्धे त्रयस्त्रिंयदधिकशततमो< ध्याय:

三阇耶说道:如是,在《圣摩诃婆罗多》中,于《德罗那篇》之内,在叙述诛杀阇耶陀罗多之段落中,描写迦尔那与毗摩交战的第一百三十三章至此告终。

Verse 216

चिक्षेप भीमसेनाय जीवितान्तकरीमिव । वह महाशक्ति दूसरी कालशक्तिके समान प्रतीत होती थी। महाबली राधापुत्र कर्णने जीवनका अन्त कर देनेवाली उस शक्तिको लेकर ऊपर उठाया और उसे धनुषपर रखकर भीमसेनपर चला दिया

三阇耶说道:他将其掷向毗摩塞那,宛如那是注定终结性命的力量。罗陀之子、强悍的迦尔那举起那柄巨大的“沙克提”(神枪)——仿佛死神之力——置于弓上,向毗摩放射而去。

Verse 296

शार्टूलाविव चान्योन्यमामिषार्थेड भ्यगर्जताम्‌ । महाराज! भीमसेनने कर्णके बाणोंको काटकर सिंहके समान गर्जना की। वे दोनों बलवान्‌ वीर कभी गायके लिये लड़नेवाले दो साँड़ोंके समान हँकड़ते और कभी मांसके लिये परस्पर जूझनेवाले दो सिंहोंके समान दहाड़ते थे

三阇耶说道:他们如两虎为夺猎物而相向咆哮,彼此怒吼挑战。大王啊,毗摩塞那斩断迦尔那之箭,随即如狮子般长啸。那两位强悍的英雄,时而如两头公牛为争母牛而冲撞,时而如两头雄狮为夺血肉而搏斗,吼声震野。

Verse 313

शरै: पूर्णायतोत्सूष्टैरन्योन्यमभिजष्नतु: । जैसे दो विशाल गजराज अपने दाँतोंके अग्रभागोंद्वारा एक-दूसरेसे भिड़ गये हों

三阇耶说道:他们将弓拉至满月,放出疾箭;迦尔那与毗摩塞那便一次又一次互相击中,恰如两头雄伟的象王以牙尖相撞。

Verse 393

अभ्यद्रवद्‌ भीमसेनं व्यासक्तं विकिरन्‌ शरै: । ऐसा आदेश मिलनेपर आपके पुत्र दुर्योधनसे “बहुत अच्छा” कहकर आपके दूसरे पुत्र दुर्जयने युद्धमें आसक्त हुए भीमसेनपर बाणोंकी वर्षा करते हुए आक्रमण किया

三阇耶说道:随即,难胜者杜尔阇耶冲向正全力鏖战的毗摩塞那,箭如骤雨倾泻而下。在战场的道德氛围中,这一幕揭示:对统帅命令的服从与对己方的忠诚,足以使暴烈更甚;而关于“法”(dharma)的终极争论,却仍在刀兵之间悬而未决。

Verse 413

दुर्जयं भिन्नमर्माणमनयद्‌ यमसादनम्‌ । तब भीमसेनने भी अत्यन्त कुपित होकर अपने शीघ्रगामी बाणोंद्वारा दुर्जय (दुष्पराजय)-के मर्मस्थलको विदीर्ण करके उसे सारथि और घोड़ोंसहित यमलोक भेज दिया

三阇耶说道:毗摩塞那怒焰冲天,以疾箭贯穿杜尔阇耶的要害,击碎其命门。于是,那位“难以战胜”的勇士,连同御者与战马,一并被送往阎摩之所。此事凸显战场职责的冷酷伦理:一旦交锋,决断之力便毫不迟疑地贯彻到底;同时也揭示,愤怒会使战争的暴烈更为加剧。

Verse 423

रुदन्नार्तस्तव सुतं कर्णश्नक्रे प्रदक्षिणम्‌ । आभूषणभूषित दुर्जय अपने क्षत-विक्षत अंगोंसे पृथ्वीपर गिरकर चोट खाये हुए सर्पके समान छटपटाने लगा। उस समय कर्णने शोकार्त होकर रोते-रोते आपके पुत्रकी परिक्रमा की

三阇耶说道:迸发悲恸、泣不成声的迦尔纳绕着你的儿子行绕。杜尔阇耶虽佩饰华丽,却遍体创裂,坠地翻滚,宛如受创之蛇。就在那一刻,迦尔纳悲痛欲绝,一边哭泣一边反复绕行你的儿子——此举在战争的废墟之中,尤显忠诚与眷恋。

Verse 433

समाचिनोद्‌ बाणगणै: शतघ्नीभिश्न शड्कुभि: । इस प्रकार अपने अत्यन्त वैरी कर्णको रथहीन करके मुसकराते हुए भीमसेनने उसे बाणसमूहों, शतप्नियों और शंकुओंसे आच्छादित कर दिया

三阇耶说道:毗摩塞那先使宿敌迦尔纳失却战车;而他竟含笑不止,仍以箭雨、以“百杀器”(śataghnī)与尖桩(śaṅku)将其覆盖,攻势如潮,毫不稍歇,尽显战斗那无情的惯性。

Frequently Asked Questions

The chapter juxtaposes uncompromising martial commitment with ethical and relational memory: Aśvatthāmā acknowledges mutual affection between factions yet argues that duty compels full-force combat, while Dhṛṣṭadyumna binds action to a vow-condition (not killing Aśvatthāmā while Droṇa lives), creating a tension between immediate advantage and pledged restraint.

Power in conflict is portrayed as relational rather than absolute: ‘tejas’ met by ‘tejas’ tends toward stabilization, not effortless domination. The text also frames vows and identity-claims as forces shaping behavior alongside weapons, indicating that intent, constraint, and reputation co-govern outcomes.

No explicit phalaśruti appears in this adhyāya; its meta-significance lies in demonstrating how narrative authority (Sañjaya’s report) preserves a case-study of vow-ethics and escalation within the war’s moral historiography.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App