
Droṇa’s Resolve to Restrain Yudhiṣṭhira and Arjuna’s Protective Vow (द्रोणस्य युधिष्ठिरनिग्रह-प्रयत्नः)
Upa-parva: Yudhiṣṭhira-nigraha-prayāsa (Episode: Droṇa’s attempt to seize Yudhiṣṭhira)
Saṃjaya reports that, upon learning of Droṇa’s intended move against Yudhiṣṭhira, the forces react with loud martial acclamations. The Pāṇḍava side quickly receives reliable intelligence about Bhāradvāja Droṇa’s objective. Yudhiṣṭhira assembles his brothers and the army and instructs Arjuna to act so that Droṇa’s plan does not succeed; he notes that Droṇa has declared a specific ‘opening’ (āntara) and that Arjuna is positioned to counter it. Arjuna replies with a twofold ethical stance: he will not undertake the killing of his teacher, yet he will not abandon the king; even at the cost of his life he will not forsake either obligation. He further asserts that as long as he lives, Droṇa cannot restrain Yudhiṣṭhira, even with extraordinary assistance. The chapter then shifts to operational description: instruments sound, both sides respond, formations advance, and a severe battle unfolds. Droṇa becomes visually and tactically dominant—likened to the midday sun—dispersing and confounding forces, pressing Dhṛṣṭadyumna’s contingent, and saturating directions with arrows, producing widespread disarray in the Pāṇḍava host.
Chapter Arc: भीष्म के पतन के बाद कौरव-शिविर में नया सेनापति चुना जाता है—भारद्वाजपुत्र द्रोण मध्य सेना में खड़े होकर धृतराष्ट्र-पुत्रों के सामने वचन और शर्तों की भूमि तैयार करते हैं। → दुर्योधन की अधीर आकांक्षा उभरती है: वह द्रोण से युधिष्ठिर को जीवित पकड़ लाने का वर माँगता है। द्रोण दुर्योधन की मनोदशा को टटोलते हुए पूछते हैं कि वह वध क्यों नहीं चाहता—क्या वह राज्य देकर सौहार्द/संधि चाहता है, या कोई और नीति छिपी है। → द्रोण अपनी प्रतिज्ञा को ‘अन्तर’ सहित बाँधते हैं—अर्जुन की अनुपस्थिति/असमर्थन की स्थिति में ही युधिष्ठिर को जीवित पकड़ लाने का संकल्प। इसी क्षण प्रतिज्ञा एक साथ आशा भी बनती है और छल-नीति का बीज भी। → दुर्योधन और कौरव-पक्ष द्रोण की प्रतिज्ञा को अपनी विजय-योजना मान लेते हैं; शिविरों और सैन्य-स्थानों में यह घोषणा गूँजती है, और अगले दिन की रणनीति इसी लक्ष्य के इर्द-गिर्द कस दी जाती है। → युधिष्ठिर-ग्रहण की घोषणा के साथ प्रश्न हवा में लटकता है—अर्जुन को कैसे दूर रखा जाएगा, और क्या द्रोण का ‘अन्तर’ कौरवों की अपेक्षा पर भारी पड़ेगा?
Verse 1
#स्न्पैमा+ () आजमाने द्ादशो<ड्ध्याय: दुर्योधनका वर मॉँगना और द्रोणाचार्यका युधिष्ठिरको अर्जुनकी अनुपस्थितिमें जीवित पकड़ लानेकी प्रतिज्ञा करना संजय उवाच हन्त ते कथयिष्यामि सर्व प्रत्यक्षदर्शिवान् । यथा स न्यपतद् द्रोण: सूदित: पाण्डुसृञ्जयै:
三阇耶说道:“唉,我将把一切都告诉你,因为我亲眼所见——德罗那如何倒下,如何被般度五子与斯林阇耶诸军击倒诛杀。”
Verse 2
सेनापतित्व॑ सम्प्राप्प भारद्वाजो महारथ: । मध्ये सर्वस्य सैन्यस्य पुत्र ते वाक्यमब्रवीत्,सेनापतिका पद प्राप्त करके महारथी द्रोणाचार्यने सारी सेनाके बीचमें आपके पुत्र दुर्योधनसे इस प्रकार कहा--
三阇耶说道:“既已受任为统帅,婆罗堕阇之子、伟大的车战勇士德罗那,便在全军阵中对你的儿子难敌(Duryodhana)说了如下之言。”
Verse 3
यत् कौरवाणामृषभादापगेयादनन्तरम् । सैनापत्येन यद् राजन् मामद्य कृतवानसि
三阇耶说道:“大王,既然你今日在毗湿摩——高卢婆中最卓绝者、恒河之子——之后,立我为统帅,请从我这里取一份与此举相称的回报。今日你要我成全你哪一桩心愿?凡你所欲,尽可开口。”
Verse 4
सदृशं कर्मणस्तस्य फल प्राप्तुहि भारत । करोमि काम कं तेडद्य प्रवृणीष्व यमिच्छसि
三阇耶说道:“婆罗多之裔(持国王)啊,既与那般功业相称,请从我这里受取应得的回报。今日你要我成全哪一桩心愿?随你所愿,尽管择取。”
Verse 5
ततो दुर्योधनो राजा कर्णदुःशासनादिशभि: । सम्मन्त्रयोवाच दुर्धर्षमाचार्य जयतां बरम्,तब राजा दुर्योधनने कर्ण, दःशासन आदिके साथ सलाह करके विजयी वीरोंमें श्रेष्ठ एवं दुर्जय आचार्य द्रोणसे इस प्रकार कहा--
三阇耶说道:于是,杜尤陀那王与迦尔那、杜沙娑那等人商议之后,便如此对那不可攻克的师长德罗那——胜战勇士中之最——开口说道。
Verse 6
ददासि चेद्ू वरं महाूं जीवग्राहं युधिष्ठिरम् । गृहीत्वा रथिनां श्रेष्ठ मत्समीपमिहानय,“आचार्य! यदि आप मुझे वर दे रहे हैं तो रथियोंमें श्रेष्ठ युधिष्ठिकको जीवित पकड़कर यहाँ मेरे पास ले आइये”
三阇耶说道:“车战勇士之最啊,若你当真要赐我一大恩典,就请生擒由提施提罗,将他带到此处,押至我面前。”
Verse 7
ततः कुरूणामाचार्य: श्रुत्वा पुत्रस्य ते वच: । सेनां प्रहर्षषन् सर्वामिदं वचनमब्रवीत्,आपके पुत्रकी वह बात सुनकर कुरुकुलके आचार्य द्रोण सारी सेनाको प्रसन्न करते हुए इस प्रकार बोले--
三阇耶说道:于是,俱卢族的师长德罗那听了你儿子的话,令全军振奋欢欣,便说出了如下言辞。
Verse 8
धन्य: कुन्तीसुतो राजन् यस्य ग्रहणमिच्छसि । न वधार्थ सुदुर्धर्ष वरमद्य प्रयाचसे
桑阇耶说道:“大王啊,昆蒂之子——坚战(Yudhiṣṭhira)——实为有福之人,你竟愿将他活捉。对于那位不可征服的英雄,今日你并非向我求取以诛杀他为目的的恩赐。”
Verse 9
किमर्थ च नरव्यात्र न वध॑ तस्य काड्क्षसे | नाशंससि क्रियामेतां मत्तो दुर्योधन ध्रुवम्
桑阇耶说道:“人中猛虎啊,你为何不愿他死?杜律约陀那啊,你为何不赞同此事——必将由我来执行——即对坚战(Yudhiṣṭhira)的必然诛杀?”
Verse 10
आहोस्विद् धर्मराजस्य द्वेष्ठा तस्य न विद्यते । यदीच्छसि त्वं जीवन्तं कुलं रक्षसि चात्मन:
桑阇耶说道:“抑或是因为,对法王坚战(Yudhiṣṭhira)而言,此世竟无人真正怀恨于他?因此你愿他存活,并借此也保全你自身的宗族血脉。”
Verse 11
अथवा भरतमश्रेष्ठ निर्जित्य युधि पाण्डवान् । राज्यं सम्प्रति दत्त्वा च सौक्रात्रं कर्तुमिच्छसि
桑阇耶说道:“又或者,婆罗多族中最卓越者啊,你在战场上击败般度五子之后,竟想此刻把王国归还给他们,以树立兄弟之道的高贵典范?”
Verse 12
धन्य: कुन्तीसुतो राजा सुजातं चास्य धीमतः । अजातशशभ्नुता सत्या तस्य यत् स्निहाते भवान्
桑阇耶说道:“昆蒂之子、国王坚战(Yudhiṣṭhira)确是有福之人。那位睿智君王出身高贵;而‘阿阇多沙特鲁’(Ajātaśatru,‘无敌无怨者’)之称也确然贴切,因为连你也对他怀有情意。”
Verse 13
द्रोणेन चैवमुक्तस्य तव पुत्रस्य भारत | सहसा नि:सृतों भावो यो<स्य नित्यं हृदि स्थित:,भारत! द्रोणाचार्यके ऐसा कहनेपर तुम्हारे पुत्रके मनका भाव जो सदा उसके हृदयमें बना रहता था, सहसा प्रकट हो गया
三阇耶说道:“噢,婆罗多啊!当德罗那如此对你的儿子说时,那长久盘踞在他心中的情绪忽然迸发而出,立刻显露无遗——将久藏不露的内心意图尽皆揭开。”
Verse 14
नाकारो गूहितुं शक््यो बृहस्पतिसमैरपि । तस्मात्तव सुतो राजन प्रह्ृष्टो वाक्यमब्रवीत्
三阇耶说道:“即便是智慧堪比布里哈斯帕提者,也无法掩藏自己真实的神态与外相。因此,噢,大王,你的儿子欢欣鼓舞、得意洋洋,便说出了这些话。”
Verse 15
वधे कुन्तिसुतस्थाजी नाचार्य विजयो मम । हते युधिष्ठिरे पार्था हन्यु: सर्वान् हि नो ध्रुवम्
“老师啊!在战场上,即便杀死昆蒂之子——坚战(尤迪希提罗),也不能使我得胜;因为一旦坚战被杀,昆蒂诸子必定会把我们所有人尽数诛灭。”
Verse 16
न च शक्या रणे सर्वे निहन्तुममरैरपि । (यदि सर्वे हनिष्यन्ते पाण्डवा: ससुता मृधे । ततः कृत्स्नं वशे कृत्वा नि:शेषं नृपमण्डलम् ।।
三阇耶说道:“他们所有人都无法在战斗中被尽数杀灭——即便诸天也做不到。纵使般度诸子连同他们的儿子都在战阵中被杀,至上之人——以奎师那之身显现的毗湿奴——也将把诸王之众尽皆降伏,不留余孽,征服这富饶的大地,连同海洋与森林,并将其赐予德劳帕蒂或赐予昆蒂。否则,般度诸子中无论谁能存活,那一人也足以使我们无一幸免。”
Verse 17
सत्यप्रतिज्ञे त्वानीते पुनर्ययूतेन निर्जिते । पुनर्यास्यन्त्यरण्याय पाण्डवास्तमनुव्रता:
三阇耶说道:“若那守信守誓的尤迪希提罗王已被带回,而他又在掷骰之局中再度败北,那么忠随于他、恪守此誓的般度诸子将再次遁入森林。”
Verse 18
सो<यं मम जयो व्यक्त दीर्घकालं भविष्यति । अतो न वधमिच्छामि धर्मराजस्य कहिचित्,“इस प्रकार निश्चय ही मेरी विजय दीर्घकालतक बनी रहेगी। इसीलिये मैं कभी धर्मराज युधिष्ठिरका वध करना नहीं चाहता”
三阇耶说道:“我的这场胜利,显然注定将长久延续。因此,我在任何时候都不愿见到法王(坚战,Yudhiṣṭhira)被杀。”
Verse 19
इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत द्रोणाभिषेकपर्वमें धृतराष््रविलापविषयक ग्यारहवाँ अध्याय पूरा हुआ
洞悉其请求背后那曲折狡诈的用心后,通达真义的智者德罗那在心中沉思片刻,遂赐予他恩许,却刻意留有保留。
Verse 20
द्रोण उवाच न चेद् युधिष्ठिरं वीर: पालयत्यर्जुनो युधि । मन्यस्व पाण्डवश्रेष्ठमानीतं वशमात्मन:
德罗那说道:“大王,若英勇的阿周那在战阵中不护持坚战,那么你当以坚战——般度诸子中最卓越者——已被纳入你掌控之下。”
Verse 21
न हि शक्यो रणे पार्थ: सेन्द्रैदेवासुरैरपि । प्रत्युद्यातुमतस्तात नैतदामर्षयाम्यहम्
德罗那说道:“孩子啊,在战场上,帕尔塔(阿周那)不可抵挡——纵使诸天与阿修罗合力,且以因陀罗为首,也难与之抗衡。因此,孩子,我并无决心与他正面相争;我无法甘心接受那样的对决。”
Verse 22
असंशयं स मे शिष्यो मत्पूर्वश्चास्त्रकर्मणि | तरुण: सुकृतैर्युक्त एकायनगतश्च ह
德罗那说道:“毫无疑问,他是我的弟子,最初的兵器之业也出自我手。然而他正当盛年,积聚多种善业之果,且已将心志定于一途——或胜或死。他又从因陀罗、鲁陀罗等神祇处再受诸多天授神兵之法,而对你的怨愤亦愈加炽盛。故而,大王,我并无与阿周那交战之意。”
Verse 23
अस्त्राणीन्द्राच्च रुद्राच्च भूय: स समवाप्तवान् | अमर्षितश्न ते राज॑स्ततो नामर्षयाम्यहम्
德罗那说道:“他又从因陀罗与鲁陀罗那里得到了许多神兵。大王啊,他对你怨愤炽烈;因此我不能以忍耐接受此局,也无意与阿周那交战。”
Verse 24
स चाफक्रम्यतां युद्धाद् येनोपायेन शक््यते । अपनीते ततः पार्थे धर्मराजो जितस्त्वया
德罗那说道:“无论用何种可行之策,都要使他退出战斗。一旦将帕尔塔(阿周那)引离战场,便当知:你已因此战胜了达摩罗阇(坚战)。”
Verse 25
ग्रहणे हि जयस्तस्य न वधे पुरुषर्षभ । एतेन चाप्युपायेन ग्रहणं समुपैष्यसि,नरश्रेष्ठ) उनको पकड़ लेनेमें ही तुम्हारी विजय है, उनके वधरमें नहीं; परंतु इसी उपायसे तुम उन्हें पकड़ पाओगे
德罗那说道:“你的胜利在于擒获他,而不在于杀死他,哦人中雄牛。凭此计策,你也必能将他生擒。”
Verse 26
अहं गृहीत्वा राजानं सत्यधर्मपरायणम् । आनयिष्यामि ते राजन् वशमद्य न संशय:
德罗那说道:“我将擒住那位奉真与守法的国王,并在今日把他带到你的掌控之下,大王啊;此事毫无疑问。”
Verse 27
यदि स्थास्यति संग्रामे मुहूर्तमपि मे5ग्रत: । अपनीते नरव्याप्रे कुन्तीपुत्रे धनंजये
德罗那说道:“若在战阵之中,那人中之虎——昆蒂之子檀那阇耶——在被缴去兵器之后,仍能在我面前站立哪怕片刻,那么……”
Verse 28
राजन! पुरुषसिंह कुन्तीपुत्र अर्जुनके युद्धसे हट जानेपर यदि वे दो घड़ी भी मेरे सामने संग्राममें खड़े रहेंगे तो मैं आज सत्यधर्मपरायण राजा युधिष्ठिरको पकड़कर तुम्हारे वशमें ला दूँगा, इसमें संशय नहीं है ।।
德罗纳说道:“大王啊,若昆蒂之子阿周那——人中雄狮——从战阵中退去,而他们在战场上即便只在我面前支撑片刻,那么就在今日,我必擒拿那奉行真实与达摩的尤提士提罗王,使之落入你的掌控;对此毫无疑虑。然而,若法尔古那(阿周那)在近旁,大王啊,尤提士提罗便不可于战中被擒——纵使诸天与阿修罗合力,纵有因陀罗在其中亦不能。”
Verse 29
संजय उवाच सान्तरं तु प्रतिज्ञाते राज्ञो द्रोणेन निग्रहे | गृहीतं तममन्यन्त तव पुत्रा: सुबालिशा:
三阇耶说道:“大王啊,当德罗纳带着某种保留而立誓要擒拿那位国王(尤提士提罗)时,你的儿子们——判断浅薄的愚者——便已把他当作等同于被擒了。”
Verse 30
पाण्डवेयेषु सापेक्ष द्रोणं जानाति ते सुतः । ततः प्रतिज्ञास्थैर्यार्थ स मन्त्रो बहुलीकृतः
你的儿子难敌知晓德罗纳对般度族怀有偏向。于是,为使其誓言不致动摇,他便将那隐秘之事也广为散布于众人之间。
Verse 31
ततो दुर्योधनेनापि ग्रहणं पाण्डवस्य तत् | (स्कन्धावारेषु सर्वेषु यथास्थानेषु मारिष ।) सैन्यस्थानेषु सर्वेषु सुघोषितमरिंदम
三阇耶说道:“噢,制敌者持国啊!其后,难敌也命人将那决意——即擒拿般度子(尤提士提罗)——公开宣告。在诸军营寨与各处既定驻地,在军队歇息的种种所在,这道宣告都被高声传遍。”
Arjuna must reconcile two obligations: reverence toward Droṇa as ācārya (refusing to kill him) and unwavering protection of Yudhiṣṭhira as sovereign leader; the chapter frames this as a constraint-based duty rather than a simple choice.
The text models role-ethics: duties are differentiated by relationship (teacher, king, kin), and effective action (nīti) is presented as compatible with restraint, truthfulness, and continuity of leadership under crisis.
No explicit phalaśruti appears in this unit; the chapter functions primarily as narrative-ethical documentation, emphasizing how vows, intelligence, and morale-signaling shape outcomes within the broader war framework.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.