
Śaineya–Bhūriśravas: Genealogy, Svayaṃvara Contest, and the Maheśvara Boon
Upa-parva: Śaineya–Bhūriśravas Upākhyāna (Genealogical and Causal Account)
Dhṛtarāṣṭra opens with a query about an apparently paradoxical battlefield outcome: how a warrior described as having crossed the “ocean of armies” and being difficult to check could nonetheless be seized and thrown down by Bhūriśravas. Saṃjaya answers by supplying an origin-and-causation narrative (upākhyāna). He traces a lineage sequence (Atri → Soma → Budha → Purūravas → Āyu → Nahuṣa → Yayāti → Yadu and his descendants), situating the Yādava/Vṛṣṇi line and introducing Śini within that milieu. The account then shifts to Devaka’s daughter’s svayaṃvara, where Śini secures Devakī for Vasudeva by overcoming rival kings. Somadatta, affronted at seeing Devakī taken, engages Śini in a prolonged and remarkable contest; Śini subdues him publicly yet releases him out of compassion. The humiliation motivates Somadatta to propitiate Maheśvara, from whom he obtains a boon: the birth of a son who will, in a future battle, strike down Śini’s son in public and by a foot-blow. Saṃjaya concludes that this boon-enabled causality explains later reversals and underscores the extraordinary martial and ethical profile attributed to the Vṛṣṇi/Sātvata warriors—disciplined, respectful of elders, protective of dependents, and portrayed as unmatched in strength.
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को बताता है कि जब सेनाएँ आमने-सामने जूझ रही थीं, तब शैनेय सात्यकि और आचार्य द्रोण का महासंग्राम सबके देखते-देखते बलि-इन्द्र के तुल्य भयंकर हो उठा। → द्रोण अवसर-वेधी होकर लोहे के विचित्र, विषधर-से तीक्ष्ण बाणों से सात्यकि को ललाट पर बेधते हैं और इन्द्राशनि-सम गर्जना वाले शरों की वर्षा करते हैं। सात्यकि परमास्त्रवित् होकर द्रोण-चाप से छूटते शरों को ‘दो-दो’ कर काटता है, फिर भी घोर आघातों से क्षत-विक्षत होकर क्रोध में भर उठता है। युद्धभूमि में उसका रुक्मरथ चाँदी-सा दमकता हुआ सहस्रों मण्डल बनाता दौड़ता है, मानो सूर्य-सा घूमता प्रकाश। → क्रोध-ईंधन से प्रज्वलित ‘द्रोण-अग्नि’ पाण्डव-पाञ्चालों को रोककर दहकती हुई काल-सूर्य के समान स्थिर होती है; उसी क्षण सात्यकि भी आहत होकर उग्र प्रतिशोध में शर-वर्षा करता है—दोनों की टक्कर समस्त सेनाओं के सामने निर्णायक उत्कर्ष पर पहुँचती है। → सात्यकि के प्रतिरोध और प्रहार से द्रोण की गति बाधित होती है; कौरव-सेना में घबराहट फैलती है और अनेक दल पीछे हटने लगते हैं—रण का प्रवाह क्षण भर के लिए पाण्डव-पक्ष के अनुकूल झुकता है। → द्रोण का क्रोध शांत नहीं होता; वह फिर से पाण्डव-पाञ्चालों को रोकने हेतु ‘अग्नि’ की भाँति खड़ा है—अगले क्षण यह ज्वाला किस पर टूटेगी?
Verse 1
/ अप ह< बक। है २ >> सप्तदशाधिकशततमो< ध्याय: सात्यकि और द्रोणाचार्यका युद्ध
三阇耶说道:“大王啊,当萨底耶迦——尸尼(Śini)之孙——往来驰骋,四处将你的军士送入死神之口时,婆罗堕阇之子德罗那(Droṇa)便以成群的利箭,如暴雨般倾泻在他身上。”
Verse 2
स सम्प्रहारस्तुमुलो द्रोणसात्वतयोरभूत् । पश्यतां सर्वसैन्यानां बलिवासवयोरिव,राजन! सम्पूर्ण सैनिकोंके देखते-देखते बलि और इन्द्रके समान द्रोणाचार्य और सात्यकिका वह युद्ध बड़ा भयंकर हो गया
三阇耶说道:大王啊,在诸军众目睽睽之下,德罗那与萨底耶迦之间爆发了狂烈而喧腾的交锋,宛如婆利与婆娑婆(因陀罗)之战。
Verse 3
ततो द्रोण: शिने: पौत्रं चित्रै: सर्वायसै: शरै: । त्रिेभिराशीविषाकारैललाटे समविध्यत
三阇耶说道:随后,德罗那以三支箭射中尸尼之孙萨底耶迦的额头——箭身斑斓,尽为精铁,凶怖如毒蛇——力透而入。
Verse 4
तैर्ललाटार्पितिर्बाणर्युयुधानस्त्वजिद्वागै: । व्यरोचत महाराज त्रिशूज्र इव पर्वत:,महाराज! ललाटमें धँसे हुए उन सीधे जानेवाले बाणोंके द्वारा युयुधान तीन शिखरोंवाले पर्वतके समान सुशोभित हुए
三阇耶说道:大王啊,优优陀那(萨底耶迦)额上嵌着那些直飞之箭,光彩夺目,宛如三峰之山。
Verse 5
ततो<5स्य बाणानपरानिन्द्राशनिसमस्वनान् | भारद्वाजोडन्तरप्रेक्षी प्रेषयामास संयुगे
三阇耶说道:随后,婆罗堕阇之子(德罗那)伺机窥隙,在战场上又向他连发许多箭矢——其轰鸣如因陀罗金刚雷霆。
Verse 6
तान् द्रोणचापनिर्मुक्तान् दाशा्: पतत: शरान् | द्वाभ्यां द्वाभ्यां सुपुड्खाभ्यां चिच्छेद परमास्त्रवित्
三阇耶说道:当那十支从德罗那弓上射出的箭矢呼啸而至时,萨底耶迦——精通至上兵器、达沙尔诃族之荣光——以羽翎精良的箭两两截断之。
Verse 7
तामस्य लघुतां द्रोण: समवेक्ष्य विशाम्पते । प्रहस्य सहसाविध्यत् त्रिंशता शिनिपुड्रवम्
三阇耶说道:“人民之主啊!见他身法轻捷、进退迅疾,德罗那大笑;顷刻之间,便以三十支箭射中尸尼族中最杰出者,令萨底耶吉负伤。”
Verse 8
पुन: पञ्चाशतेषूणां शितेन च समार्पयत् । लघुतां युयुधानस्य लाघवेन विशेषयन्
三阇耶说道:“他又一次以五十支锋利如剃刀的箭射中优优陀那。凭借更胜一筹的迅捷,他使优优陀那闻名的灵动仿佛尽失其效。”
Verse 9
समुत्पतन्ति वल्मीकाद् यथा क्ुद्धा महोरगा: । तथा द्रोणरथाद् राजन्नापतन्ति तनुच्छिद:
三阇耶说道:“大王啊,正如暴怒的巨蛇从蚁丘中猛然窜起,德罗那战车上也同样迸射出穿体的箭矢,疾冲而下。”
Verse 10
राजन! जैसे बॉबीसे क्रोधमें भरे हुए बहुत-से सर्प प्रकट होते हैं
三阇耶说道:“大王啊,正如无数怒火膨胀的群蛇骤然显现,德罗那战车上也同样迸发出穿体之箭,向四方纷落。与此同时,优优陀那亦放出成百上千、乃至数十万支‘饮血’之箭,如骤雨般倾泻在德罗那的战车之上。”
Verse 11
लाघवाद् द्विजमुख्यस्य सात्वतस्य च मारिष । विशेष नाध्यगच्छाम समावास्तां नरर्षभौ
三阇耶说道:“可敬者啊,观那婆罗门中最卓越者德罗那与萨特瓦族勇士(萨底耶吉)的迅捷手段,我们竟分辨不出高下。那两位人中雄牛,仿佛势均力敌。”
Verse 12
सात्यकिस्तु ततो द्रोणं नवभिर्नतपर्वभि: । आजपघान भुशं क्रुद्धो ध्वजं च निशितै: शरै:
三阇耶说道:随后,萨提耶吉怒火炽盛,以九支关节弯曲之箭重重射击德罗那;又以锋利之矢伤及德罗那的旗幡(dhvaja)。
Verse 13
सारथिं च शतेनैव भारद्वाजस्य पश्यत: । लाघवं युयुधानस्य दृष्टवा द्रोणो महारथ:
三阇耶说道:就在婆罗陀婆阇(德罗那)眼前,优优陀那以整整一百支箭射伤其御者。见此迅捷之技,伟大的车战勇士德罗那随即还击——以七十箭贯穿萨提耶吉的御者,又以每马三箭伤其战马。
Verse 14
सप्तत्या सारथिं विद्ध्वा तुरज्जांश्न त्रिभिस्त्रिभि: । ध्वजमेकेन चिच्छेद माधवस्य रथे स्थितम्
三阇耶说道:他以七十箭贯穿御者,又以每马三箭击伤战马;继而仅以一矢,斩断竖立在摩陀婆战车上的旗幡(dhvaja)。
Verse 15
अथापरेण भल्लेन हेमपुड्खेन पत्रिणा । धनुश्वचिच्छेद समरे माधवस्य महात्मन:,इसके बाद सुवर्णमय पंखवाले दूसरे भल्लसे आचार्यने समरांगणमें महामनस्वी सात्यकिके धनुषको भी खण्डित कर दिया
三阇耶说道:随后,他又以一支阔刃之箭,金羽为翎、疾飞如翼,于战阵之中斩断了高贵的摩陀婆之弓。
Verse 16
सात्यकिस्तु ततः क्रुद्धो धनुस्त्यक्त्वा महारथः । गदां जग्राह महतीं भारद्वाजाय चाक्षिपत्,इससे महारथी सात्यकिको बड़ा क्रोध हुआ। उन्होंने धनुष त्यागकर विशाल गदा हाथमें ले ली और उसे द्रोणाचार्यपर दे मारा
三阇耶说道:于是萨提耶吉怒不可遏,弃弓不用。那位大车战勇士执起一柄巨大的钉锤(伽陀),猛然掷向婆罗陀婆阇(德罗那阿阇梨)。
Verse 17
तामापतन्तीं सहसा पट्टबद्धामयस्मयीम् । न्यवारयच्छरैद्रोणो बहुभिर्बहुरूपिभि:
三阇耶说:见那铁制大槌以丝带缚系,骤然向自己飞掷而来,德罗那便以种种箭矢、无数齐发,遏止其冲势。
Verse 18
अथान्यद् धनुरादाय सात्यकि: सत्यविक्रम: । विव्याध बहुभिवररं भारद्वाजं शिलाशितै:,तब सत्यपराक्रमी सात्यकिने दूसरा धनुष लेकर सानपर तेज किये हुए बहुसंख्यक बाणोंद्वारा वीर द्रोणाचार्यको बींध डाला
三阇耶说:随后,勇猛不屈的萨提耶吉又执起另一张弓,以许多经石磨锐的箭矢射穿那位英武的婆罗堕阇(德罗那阿阇黎)。
Verse 19
स विद्ध्वा समरे द्रोणं सिंहनादममुछ्चत । तं वैन ममृषे द्रोण: सर्वशस्त्रभूृतां वर:
三阇耶说:萨提耶吉在阵中伤了德罗那之后,发出如狮子般的长吼。德罗那阿阇黎——诸持兵者之最——无法忍受那般挑衅与羞辱。
Verse 20
ततः शक्ति गृहीत्वा तु रुक्मदण्डामयस्मयीम् । तरसा प्रेषयामास माधवस्य रथं प्रति,उन्होंने सोनेकी डंडेवाली लोहेकी शक्ति लेकर उसे सात्यकिके रथपर बड़े वेगसे चलाया
三阇耶说:于是他执起一柄铁制长枪(沙克提),金柄辉映,猛力掷向摩达婆的战车。
Verse 21
अनासाद्य तु शैनेयं सा शक्ति: कालसंनिभा । भित्त्वा रथं जगामोग्रा धरणीं दारुणस्वना,वह कालके समान विकराल शक्ति सात्यकितक न पहुँचकर उनके रथको विदीर्ण करके भयंकर शब्द करती हुई पृथ्वीमें समा गयी
三阇耶说:那可怖的长枪,宛如死神本身,并未击中舍因耶(萨提耶吉);却洞穿其战车,发出骇人的轰鸣,凶猛地没入大地。
Verse 22
ततो द्रोणं शिने: पौत्रो राजन् विव्याध पत्रिणा । दक्षिणं भुजमासाद्य पीडयन् भरतर्षभ
三阇耶说道:于是,王啊,尸尼之孙以一支带羽的箭射中德罗那。箭中其右臂,使这位导师痛楚难当并受了伤——这表明在战事逼迫之下,当对己方的责任压过个人敬仰时,连受人尊崇的师长也会成为攻击的目标。
Verse 23
द्रोणो5पि समरे राजन् माधवस्य महद् धनु: । अर्धचन्द्रेण चिच्छेद रथशक्त्या च सारथिम्
三阇耶说道:大王,在战阵之中,德罗那也以半月形箭镞斩断了摩陀婆(萨底耶迦)的巨弓;又从战车上掷出长枪(车枪),连御者也一并击中,使其重伤。此景凸显战争那不容喘息、全凭技艺驱动的残酷:即便受人敬仰的师长,也会毫不迟疑地施展致命的武艺。
Verse 24
मुमोह सारथिस्तस्य रथशकक््त्या समाहत: । स रथोपस्थमासाद्य मुहूर्त संन्यषीदत,द्रोणकी रथशक्तिसे आहत हो सारथि मूर्च्छिंत हो गया। वह रथकी बैठकमें पहुँचकर वहाँ दो घड़ीतक चुपचाप बैठा रहा
三阇耶说道:那从战车掷来的长枪击中之后,他的御者昏眩失神,竟至不省人事。挪到车座上,他默然坐了片刻,被那一击压得喘不过气来——这幅景象显示,在战争的暴烈之中,即便是支撑武士职责的熟练随从,也会骤然失能,从而扰乱战阵的秩序。
Verse 25
चकार सात्यकी राजन् सूतकर्मातिमानुषम् । अयोधयच्च यद् द्रोणं रश्मीन् जग्राह च स्वयम्
三阇耶说道:大王,当时萨底耶迦施展了超乎凡人的御者之技。即便与德罗那阿阇梨交战,他仍亲自执缰控马,伟大的君王啊。此句彰显在混乱之中非凡的镇定与守职之律:武艺卓绝而不失自制,并非鲁莽的狂怒。
Verse 26
तत: शरशतेनैव युयुधानो महारथ: । अविध्यद ब्राह्माणं संख्ये हृष्टरूपो विशाम्पते,प्रजानाथ! उस युद्धस्थलमें महारथी सात्यकिने हर्षमें भरकर विप्रवर द्रोणाचार्यको सौ बाणोंसे घायल कर दिया
三阇耶说道:随后,伟大的车战勇士优优陀那(萨底耶迦)意气昂扬,在阵中以整整一百支箭射伤了婆罗门德罗那,人民之主啊。此景凸显战争的冷峻张力:即便是受人敬仰的师长与婆罗门、曾为道德权威者,一旦持械立于战场,也被当作战士对待;而战士的欢欣更显出,在自认正义的冲突热焰中,对胜利的渴求足以遮蔽敬畏之心。
Verse 27
तस्य द्रोण: शरान् पञ्च प्रेषयामास भारत । ते घोरा: कवचं भित्त्वा पपु: शोणितमाहवे,भारत! फिर द्रोणाचार्यने सात्यकिपर पाँच बाण चलाये। वे भयंकर बाण उस रफक्षेत्रमें सात्यकिका कवच फाड़कर उनका लोहू पीने लगे
三阇耶说道:于是,德罗那向他射出五支箭,噢,婆罗多啊。那可怖的箭矢在鏖战之中洞穿其甲,仿佛啜饮其血——这正是战争无情暴烈的写照,连最卓绝的勇士也要为之付出惨痛代价。
Verse 28
निर्विद्धस्तु शरैघोेरिरक्रुद्धयत् सात्यकिर्भृशम् । सायकान् व्यसृजच्चापि वीरो रुक्मरथं प्रति
三阇耶说道:被可怖的箭矢刺穿撕裂之后,勇士萨底耆怒火大炽。随即他向那乘金车的敌手——德罗那——倾泻密如骤雨的箭矢,以暴易暴,在惨烈的战势中相互推进。
Verse 29
ततो द्रोणस्य यन्तारं निपात्यैकेषुणा भुवि | अश्वान् व्यद्रावयद् बाणैरहतसूतांस्ततस्ततः,एक बाणसे युयुधानने द्रोणाचार्यके सारथिको धरतीपर गिरा दिया और सारथिहीन घोड़ोंको अपने बाणोंसे इधर-उधर मार भगाया
三阇耶说道:随后,他以一箭将德罗那的御者击倒在地。继而又以箭矢驱扰那失去驾驭的战马,使其惊乱奔突,四散于此彼。
Verse 30
स रथ: प्रद्रुत: संख्ये मण्डलानि सहस्रश: । चकार राजतो राजन् भ्राजमान इवांशुमान्
三阇耶说道:在战阵之中,那辆战车疾驰如风,旋转成千上万道圆环。噢,大王,它光辉灿然,宛如放射光芒的太阳,在战争的暴烈里仍显出王者的华彩。
Verse 31
अभिद्रवत गृह्नीत हयान् द्रोणस्प धावत | इति सम चुक्रुशु: सर्वे राजपुत्रा: सराजका:,उस समय समस्त राजा और राजकुमार पुकार-पुकारकर कहने लगे--“अरे! दौड़ो दौड़ो! द्रोणाचार्यके घोड़ोंको पकड़ो”
三阇耶说道:当时,诸王子连同诸王一齐反复呼喊:“冲上去!快跑!夺住德罗那的战马!”在战阵拥迫之中,这急切的号令显出一种兼具战术与道义的盘算:要遏制那可畏的师者战士,并非只凭正面杀戮,而是先断其机动与冲势——此乃出于恐惧与不得已,也出于战争那冷酷无情的逻辑。
Verse 32
ते सात्यकिमपास्याशु राजन् युधि महारथा: । यतो द्रोणस्तत: सर्वे सहसा समुपाद्रवन्,नरेश्वर! उस युद्धस्थलमें वे सभी महारथी शीघ्र ही सात्यकिका सामना छोड़कर जहाँ द्रोणाचार्य थे, वहीं सहसा भाग गये
三阇耶说道:大王啊,那些伟大的战车勇士在战场上迅速舍弃了萨底耶迦,一齐骤然奔向德罗那所在之处,噢,人中王!
Verse 33
तान् दृष्टवा प्रद्रुतान् संख्ये सात्वतेन शरार्दितान् | प्रभग्नं पुनरेवासीत् तव सैन्यं समाकुलम्
三阇耶说道:见他们在鏖战之中逃窜——被萨特瓦塔(萨底耶迦)的箭矢所伤、所逼——大王你的军队虽已聚拢整队,却又一次溃散,纷乱奔逃。
Verse 34
व्यूहस्यैव पुनर्दधारें गत्वा द्रोणो व्यवस्थित: । वातायमानैस्तैरश्वैर्नीतो वृष्णिशरार्दितै:
三阇耶说道:德罗那回转而去,又在战阵(军阵)之门口重新立定。其马匹疾驰如风,却被弗利什尼勇士(萨底耶迦)的箭矢所苦,正是这些马将他载至彼处。
Verse 35
पाण्डुपाज्चालसम्भिन्न॑ व्यूहमालोक्य वीर्यवान् । शैनेये नाकरोद्ू यत्नं व्यूहमेवा भ्यरक्षत
三阇耶说道:勇武的德罗那见自己的军阵被般度族与旁遮罗人击破,便不再竭力阻拦舍因耶(萨底耶迦);他转而专心守护军阵本身。
Verse 36
निवार्य पाण्डुपञज्चालान् द्रोणाग्नि: प्रदहन्निव । तस्थौ क्रोधेध्मसंदीप्त: कालसूर्य इवोद्यत:
三阇耶说道:他遏住般度族与旁遮罗人之后,德罗那如烈火般屹立,仿佛要焚尽众人。以愤怒为薪而炽燃,他光耀如劫末之日轮,蓄势待击。
Verse 116
इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वरें सात्यकिके कौरव-सेनामें प्रवेशके पश्चात् दुर्योधन और कृतवमाकि पराजयविषयक एक सौ सोलहवाँ अध्याय पूरा हुआ
三阇耶说道:如是,在《圣摩诃婆罗多》之《德罗那篇》中——尤以“诛杀阇耶陀罗陀”一段为主——第一百一十六章至此终了,叙述了萨底耶吉强行突入俱卢军阵之后,杜律约陀那与克利多跋摩终被挫败。篇末点明战势如洪流不息:勇武与谋略相撞,而由非正法(adharma)所驱使的顽执,其果报终在战场上化作反转与败退。
Verse 117
इति श्रीमहा भारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि सात्यकिप्रवेशे सात्यकिपराक्रमे सप्तदशाधिकशततमो<ध्याय:
如是,在尊崇的《摩诃婆罗多》中,于《德罗那篇》——尤以“诛杀阇耶陀罗陀”一段为主——第一百一十七章至此终了,叙述萨底耶吉入阵之事及其英勇战功。章末题记将此段视为战争中带有强烈道义张力的转折:在冲突代价日益攀升之际,坚决的行动与卓绝的武艺被汇聚起来,以成就所立之誓愿。
The dilemma concerns interpretive justice in conflict narratives: how to reconcile a warrior’s reputed invincibility with a later public defeat, and whether such outcomes are best explained by immediate skill, prior causes (boons/vows), or the ethical consequences of earlier acts.
The chapter presents an etiological model of history: present outcomes are intelligible when traced through lineage, institutional practices, public honor dynamics, and the long afterlife of boons and vows—suggesting that agency operates within inherited and socially produced constraints.
No explicit phalaśruti is stated here; the meta-function is archival and explanatory—embedding a causal backstory to stabilize the listener’s understanding of contested battlefield events within the larger epic logic of karma-like continuity and vow/boon efficacy.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.