
द्रोणपर्व (अध्याय ११२) — कर्णभीमयोर्युद्धम्, दुर्योधनस्य रक्षणादेशः (Droṇa-parva 112: Karṇa–Bhīma Engagement and Duryodhana’s Protective Order)
Upa-parva: Karna–Bhīmasena Saṃgrāma (Engagement Episode) — Droṇa-parva, Adhyāya 112
Saṃjaya reports that Karṇa, hearing the taut bow-sound of Bhīma, reacts with agitation likened to an enraged elephant. After briefly moving out of Bhīma’s missile-range and seeing Dhṛtarāṣṭra’s sons fallen from their chariots, Karṇa returns against the Pāṇḍava with intensified force. A dense exchange of arrows follows: Karṇa’s volleys are described through solar-ray and bird-flight similes, while Bhīma endures and counters, striking Karṇa and reciprocally ‘covering’ him with shafts. Observers—select warriors and celestial witnesses (cāraṇas)—signal approval of Bhīma’s prowess. Hearing the tumult, Duryodhana urgently commands his brothers and allied princes to go to Karṇa’s aid, fearing Bhīma’s arrows may kill him. Seven of Duryodhana’s brothers surround Bhīma with arrow-rain; Bhīma responds with seven carefully aimed missiles, killing them and producing a lion-roar that reaches Yudhiṣṭhira as a morale signal. The narration then turns reflective: Duryodhana recalls earlier counsel and recognizes the ripening ‘fruit’ of prior sabhā insults to Draupadī, presenting ethical causality as integral to the battle’s unfolding.
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र से कहता है—राजन्, लोमहर्षण संग्राम सुनो: पाण्डव-सेना में युयुधान (सात्यकि) अग्रणी होकर द्रोण की व्यवस्था को हिला देता है, और गुरु स्वयं उसे रोकने को बढ़ते हैं। → युयुधान के प्रहार से कौरव-बल ‘वध्यमान’ दिखता है; द्रोण का क्रोध और कर्तव्य एक साथ जागते हैं। उधर पाण्डव-पक्ष में रणनीति की चर्चा—कौन-कौन सहायक (केशव, बलराम, अनिरुद्ध, प्रद्युम्न) हों, और यदि द्रोण अर्जुन की ओर बढ़े तो भीमसेन आदि उसे रोकने का संकल्प लेते हैं। → द्रोण, ‘सत्यविक्रम’ सात्यकि पर स्वयं धावा बोलता है—गुरु बनाम शिष्य/सखा का तीखा संग्राम; साथ ही युद्ध-नीति का निर्णायक संकेत उभरता है: ‘जहाँ धनंजय है, वहीं जाओ’—अर्जुन-केंद्रित लक्ष्य के लिए सेना को भीतर तक प्रवेश कराने का आदेश। → अध्याय का अंत एक अस्थायी निष्कर्ष देता है—सात्यकि की प्रशंसा और उसके साहस को मान्यता मिलती है, पर द्रोण का प्रतिरोध भी उतना ही दृढ़ है; दोनों पक्ष अपनी-अपनी सहायता-व्यवस्था और रोक-रणनीति तय कर लेते हैं। → द्रोण को रोकने की प्रतिज्ञाएँ और ‘धनंजय के पास पहुँचो’ का निर्देश अगले अध्याय के लिए प्रश्न छोड़ता है—क्या सात्यकि द्रोण को पार कर अर्जुन तक मार्ग बना पाएगा, या गुरु का चक्रव्यूह-सा प्रतिरोध उसे वहीं बाँध देगा?
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठके ३ श्लोक मिलाकर कुल ४० श्लोक हैं) अपना बछ। आर: 2 दशाधिकशततमो<् ध्याय: द्रोणाचार्य और कं अड काछ 8543 द्ध 2807 सात्यकिकी प्रशंसा करते हुए सहायताके लिये कौरव-सेनामें प्रवेश करनेका आदेश घतयद्र उवाच भारद्वाजं कथं युद्धे युयुधानो न्यवारयत् । संजयाचक्ष्व तत्त्वेन परं कौतूहलं हि मे
持国王说道:“在战阵之中,尤尤陀那(萨提亚基)是如何遏止婆罗堕阇之子德罗那的?三阇耶,你当如实告我——我对此事的好奇实在极深。”
Verse 2
संजय उवाच शृणु राजन महाप्राज्ञ संग्रामं लोमहर्षणम् । द्रोणस्य पाण्डवै: सार्थ युयुधानपुरोगमै:
三阇耶说道:“大王,至智之君,请听这令人毛骨悚然的战事记述——德罗那如何与般度族诸将交锋,而尤尤陀那(萨提亚基)立于其前锋。”
Verse 3
वध्यमानं बल दृष्टवा युयुधानेन मारिष | अभ्यद्रवत् स्वयं द्रोण: सात्यकिं सत्यविक्रमम्
三阇耶说道:“可敬的大王,德罗那见己军被尤尤陀那屠戮,便亲自驰出,直扑萨提亚基——其勇烈与誓言相称。”
Verse 4
तमापतन्तं सहसा भारद्वाजं महारथम् | सात्यकि: पज्चविंशत्या क्षुद्रकाणां समार्पयत्,उस समय सहसा आते हुए महारथी द्रोणाचार्यको सात्यकिने पचीस बाण मारे
三阇耶说道:“当婆罗堕阇之子、伟大的车战勇士德罗那骤然冲来时,萨提亚基立刻以二十五支迅疾之箭迎击。”
Verse 5
द्रोणो5पि युधि विक्रान्तो युयुधानं समाहित: । अविध्यत् पज्चभिस्तूर्ण हेमपुड्खै: शरै: शितै:
三阇耶说道:“德罗那亦在战中奋勇,凝神专注,迅疾以五支锋利之箭射中尤尤陀那;箭羽饰以金色。”
Verse 6
ते वर्म भित्त्वा सुदृढं द्विषत्पिशितभोजना: । अभ्ययुर्थधरणीं राजन् श्वसन्त इव पन्नगा:
三阇耶说道:他们击碎了那极其坚固的甲胄之后,那些吞噬仇敌的战士——如食肉猛兽一般——便向大地猛扑而下,王啊,嘶嘶作响,宛如群蛇。
Verse 7
दीर्घबाहुरभिक्रुद्धस्तोत्रार्दित इव द्विप: । द्रोणं पजचाशताविषध्यन्नाराचैरग्निसंनिभै:
三阇耶说道:他臂长如梁,怒焰腾起,宛如被钩棒刺痛的战象;他以五十支带倒刺、如火般炽烈的箭矢猛攻德罗那。
Verse 8
तब अंकुशकी मार खाये हुए गजराजके समान अत्यन्त कुपित हुए महाबाहु सात्यकिने अग्निके समान तेजस्वी पचास नाराचोंद्वारा द्रोणाचार्यको वेध दिया ।।
三阇耶说道:如同被钩棒击中的象王般暴怒,臂力雄伟的萨提耶迦——炽烈如火——以五十支铁箭刺穿德罗那阿阇梨。随即,婆罗堕阇之子德罗那在战场上为优优陀那所伤,却迅疾还击:他以无数箭矢射中并撕裂萨提耶迦,正当后者奋力求胜之时。
Verse 9
ततः क्रुद्धो महेष्वासो भूय एव महाबल: । सात्वतं पीडयामास शरेणानतपर्वणा,तदनन्तर महाथनुर्धर महाबली द्रोणने पुनः कुपित होकर झुकी हुई गाँठवाले एक बाणद्वारा सात्यकिको गहरी चोट पहुँचायी
三阇耶说道:随后,那位强力无比的大弓手再度怒起,紧逼萨特瓦塔勇士(萨提耶迦),以一支节处弯曲的箭矢射中他。
Verse 10
स वध्यमान: समरे भारद्वाजेन सात्यकि: । नान्वपद्यत कर्तव्यं किज्चिदेव विशाम्पते,प्रजानाथ! समरभूमिमें द्रोणाचार्यके द्वारा क्षत-विक्षत होकर सात्यकिसे कुछ भी करते नहीं बना
三阇耶说道:当萨提耶迦在战斗中被婆罗堕阇(德罗那阿阇梨)连连击中时,他竟全然找不到任何应行之策,噢人民之主、护民之君。被德罗那在阵地上射伤撕裂,他已无力去做本当所当为之事。
Verse 11
विषण्णवदनश्चापि युयुधानो5भवन्नूप । भारद्वाजं रणे दृष्टवा विसृजन्तं शितान् शरान्
三阇耶说道:大王啊,尤尤陀那在战场上见到婆罗陀婆阇不停地放射锐利之箭,面容也随之黯然。那凶猛而不息的箭雨压得他心神沉重,显出即便勇士,面对压倒性的武艺与战争阴沉的推进,也会为之动摇。
Verse 12
नरेश्वर! रणक्षेत्रमें पैने बाणोंकी वर्षा करते हुए द्रोणाचार्यको देखकर युयुधानके मुखपर विषाद छा गया ।।
三阇耶说道:“大王啊!尤尤陀那见到德罗那阿阇黎在战场上倾泻锐箭如雨,面上便罩上忧愁与沮丧。然而,当您的诸子与军士见他如此,噢人中之主,他们心中欢腾;一次又一次,如狮子般咆哮。噢护民之王,他们把德罗那的凶猛示威视作得势之兆;这份狂喜显出战争如何把武力化为道德的观演——一方的沮丧,竟成另一方的凯歌。”
Verse 13
त॑ श्रुत्वा निनदं घोरं पीड्यमानं च माधवम् | युधिष्ठिरो5ब्रवीद् राजा सर्वसैन्यानि भारत,भारत! उनकी वह घोर गर्जना सुनकर और सात्यकिको पीड़ित देखकर राजा युधिष्ठिरने अपने समस्त सैनिकोंसे कहा--
三阇耶说道:“婆罗多啊!听到那可怖的咆哮,又见摩陀婆(萨底耆)被逼得甚紧,国王坚战便对全军说道——”
Verse 14
एष वृष्णिवरो वीर: सात्यकि: सत्यविक्रम: । ग्रस्थते युधि वीरेण भानुमानिव राहुणा
三阇耶说道:“看哪!那位弗利史尼族中最卓绝的勇士——萨底耆,勇力从不失坠。如今在鏖战之中,他正被一位强悍的战士擒制压倒,恰如光辉的太阳被罗睺所吞。”
Verse 15
धृष्टद्युम्नं च पाउचाल्यमिदमाह जनाधिप:
三阇耶说道:随后,国王对般遮罗王子德里什塔丢摩那说道:“特卢帕陀之子啊,你为何还站着不动?立刻冲向阿阇黎德罗那。你难道看不见吗?正因德罗那,我们这边已生起可怖的惊惧!”
Verse 16
अभिद्रव द्रुतं द्रोणं किमु तिष्ठसि पार्षत । न पश्यसि भयं द्रोणाद् घोर॑ न: समुपस्थितम्
三阇耶说道:“速速冲向德罗那——你为何还站着不动,哦,普利沙塔之子?难道你看不见吗?由德罗那而起的可怖危难,已临到我们身上!”
Verse 17
असौ द्रोणो महेष्वासो युयुधानेन संयुगे । क्रीडते सूत्रबद्धेन पक्षिणा बालको यथा
三阇耶说道:“那位大弓手德罗那,在战场上戏弄着优优陀那,宛如孩童拿着系线之鸟作乐。”
Verse 18
तत्रैव सर्वे गच्छन्तु भीमसेनपुरोगमा: । त्वयैव सहिता: सर्वे युयुधानरथं प्रति,“अतः तुम्हारे साथ भीमसेन आदि सभी महारथी वहीं युयुधानके रथके समीप जायेँ
三阇耶说道:“让他们全都立刻前往那里——由毗摩塞那领头。众人连同你一起,向优优陀那的战车进发。”
Verse 19
पृष्ठतो$नुगमिष्यामि त्वामहं सहसैनिक: । सात्यकिं मोक्षयस्वाद्य यमर्दंष्टान्तरं गतम्,'फिर मैं भी सम्पूर्ण सैनिकोंके साथ तुम्हारे पीछे-पीछे आऊँगा। इस समय यमराजकी दाढ़ोंमें पहुँचे हुए सात्यकिको छुड़ाओ”
三阇耶说道:“我将率全军随你其后。立刻救出萨底耶迦——他已落入阎摩(死神)的獠牙之中。”
Verse 20
एवमुक््त्वा ततो राजा सर्वसैन्येन भारत । अभ्यद्रवद् रणे द्रोणं युयुधानस्य कारणात्
三阇耶说道:“噢,婆罗多!国王说罢此言,便率领全军,为护优优陀那之故,在战场上向德罗那发起冲击。”
Verse 21
तत्रारावो महानासीद् द्रोणमेकं॑ युयुत्सताम् । पाण्डवानां च भद्रें ते सृूज्जयानां च सर्वश:
三阇耶说道:大王啊,于彼处四方俱起震天巨哗——那前来立誓要与德罗那一人决战的般度族与斯林阇耶诸军,喧声如雷,充塞天地。
Verse 22
ते समेत्य नरव्यात्रा भारद्वाजं महारथम् | अभ्यवर्षन् शरैस्तीक्ष्पै: कड्कबर्हिणवाजितै:
三阇耶说道:那些虎般的勇士会合一处,逼近婆罗堕阇族的大车战士德罗那,以锐利之箭如雨倾泻;其箭杆饰以鹭羽与孔雀翎。
Verse 23
स्मयन्नेव तु तान् वीरान् द्रोण: प्रत्यग्रहीत् स्वयम् । अतिथीनागतान् यद्धत् सलिलेनासनेन च
三阇耶说道:德罗那含笑亲自上前迎接那些勇士——大王啊——恰如家主以净水与座席款待来客;而这位精于战场“待客之道”的大弓手,又以箭矢使他们各得其“饱足”。
Verse 24
तर्पितास्ते शरैस्तस्य भारद्वाजस्य धन्विन: । आतियथेयं गृहं प्राप्पय नृपतेडतिथयो यथा
三阇耶说道:那些战士被弓手婆罗堕阇(德罗那)的箭矢所“饱足”——大王啊——正如宾客抵达一户人家,受其礼遇而心满意足一般。
Verse 25
भारद्वाजं च ते सर्वे न शेकुः प्रतिवीक्षितुम् । मध्यंदिनमनुप्राप्तं सहस्रांशुमिव प्रभो
三阇耶说道:主上啊,那些战士无一能直视婆罗堕阇之子(德罗那);正如正午已至时,难以凝望那千光之日,他们也同样无法当面承受他的威辉与武势。
Verse 26
तांस्तु सर्वान् महेष्वासान् द्रोण: शस्त्रभृतां वर: । अतापयच्छरब्रातैर्गभस्तिभिरिवांशुमान्
三阇耶说道:于是,持兵之士中最为卓绝的德罗那,以密集箭雨灼逼那些强弓健射之人——正如光辉的太阳以炽烈光芒煎迫世间万物。
Verse 27
वध्यमाना महाराज पाण्डवा: सृञज्जयास्तथा । त्रातारं नाध्यगच्छन्त पड़कमग्ना इव द्विपा:,महाराज! उस समय द्रोणाचार्यकी मार खाते हुए पाण्डव और सूंजय सैनिक कीचड़में फँसे हुए हाथियोंके समान कोई रक्षक न पा सके
三阇耶说道:“大王啊!当他们被击溃之时,般度五子与斯林阇耶诸军竟寻不得护佑之人——如同陷入泥淖的群象,既无立足之地,亦无救援可依。”
Verse 28
द्रोणस्य च व्यदृश्यन्त विसर्पन्तो महाशरा: । गभस्तय इवार्कस्य प्रतपन्त: समन्ततः
三阇耶说道:又见德罗那所发巨箭,向四方奔散,灼烫周遭一切——宛如太阳的光芒四射,炽然逼人。
Verse 29
जैसे सूर्यकी किरणें सब ओर ताप प्रदान करती हुई फैल जाती हैं, उसी प्रकार द्रोणाचार्यके विशाल बाण सब ओर फैलते और शत्रुओंको संतप्त करते दिखायी देते थे ।।
三阇耶禀告:正如太阳光线向四方铺展、倾注热力,德罗那那浩大的箭阵也从各处张开,灼烫敌军行列。此战之中,德罗那斩杀了二十五名声名显赫的般遮罗“摩诃车陀”(mahāratha)——皆为德里ष्ट杜牟那所器重、尤为亲近之勇士。
Verse 30
पाण्डूनां सर्वसैन्येषु पड्चालानां तथैव च । द्रोणं सम ददृशु: शूरं विनिध्नन्तं वरान् वरान्
三阇耶说道:在般度军与般遮罗军的全军之中,人们都看见英勇的德罗那正一个接一个地击倒最卓越的勇士——专挑诸将之魁首而诛之。
Verse 31
महाराज! सौ केकययोद्धाओंको मारकर शेष सैनिकोंको चारों ओर खदेड़नेके पश्चात् द्रोणाचार्य मुँह बाये हुए यमराजके समान खड़े हो गये
三阇耶说道:“大王啊!他先斩杀百名羯迦耶勇士,又将余众驱散四方;随后,德罗那阿阇梨张口而立,宛如阎摩——死亡之主。”
Verse 32
पज्चालान् सृञ्जयान् मत्स्यान् केकयांश्व नराधिप । द्रोणोड5जयन्महाबाहु: शतशोडथ सहसत्रश:,नरेश्वर! महाबाहु द्रोणाचार्यने पांचाल, सृंजय, मत्स्य और केकयोंके सैकड़ों तथा सहस्रों वीरोंको परास्त किया
三阇耶说道:“人中王啊!臂力无双的德罗那战胜了般遮罗、斯林阇耶、摩蹉与羯迦耶诸军,所败者以百计、以千计。”
Verse 33
केकयानां शतं हत्वा विद्राव्य च समन्ततः । द्रोणस्तस्थौ महाराज व्यादितास्य इवान्तक:
三阇耶说道:“他杀尽羯迦耶百人,又将其余驱散四方;大王啊,德罗那稳立其间,张口如噬,宛若死神安达迦。被德罗那箭矢贯穿的战士们发出喧天哀号,恰似可怖荒林中,野火挟烟四散蔓延时,林中生灵的哭鸣。”
Verse 34
तत्र देवा: सगन्धर्वा: पितरश्नाब्रुवन् नृप । एते द्रवन्ति पठचाला: पाण्डवाक्ष ससैनिका:
三阇耶说道:“大王啊!那时诸天与乾闼婆、祖灵(Pitṛ)立于空中宣告:‘这些般遮罗人与般度五子,连同他们的军队,正在溃逃。’”
Verse 35
त॑ तथा समरे द्रोणं निघ्नन्तं सोमकान् रणे । न चाप्यभिययु: केचिदपरे नैव विव्यधु:,इस प्रकार समरांगणमें सोमकोंका वध करते हुए द्रोणाचार्यके सामने न तो कोई जा सके और न कोई उन्हें चोट ही पहुँचा सके
三阇耶说道:“就这样,在战场上,当德罗那屠戮索摩迦诸军之时,无人敢上前与之交锋;其余诸将亦不能伤他分毫。”
Verse 36
वर्तमाने तथा रौद्रे तस्मिन् वीरवरक्षये । अशृणोत् सहसा पार्थ: पाउ्चजन्यस्य नि:स्वनम्
三阇耶说道:当那场可怖的战斗——足以毁灭诸多最卓越的英雄——正酣然肆虐之时,帕尔塔忽然听见了螺王“般遮阇尼耶”震天的号响。屠戮与混乱之中,奎师那之螺那熟悉的信号穿透喧嚣,令心神骤然转向,决意在战争的道义重压下愈加坚定。
Verse 37
पूरितो वासुदेवेन शड्खराट् स्वनते भृशम् | युध्यमानेषु वीरेषु सैन्धवस्याभिरक्षिषु
三阇耶说道:被婆苏提婆一口气息充满,螺王“般遮阇尼耶”以无比雄浑之力咆哮震鸣。奉命护卫赛因陀婆(阇耶陀罗陀)之诸勇士正陷于鏖战;在阿周那战车近旁,陛下之子与其军众呼号如雷,竟使“甘狄婆”弓弦的霹雳之响一时被四面喧嚣所淹没。此景昭示:决心与神圣同伴(奎师那与阿周那同在)化作战阵中的号令与旗帜;在战争的道义重压下,为护一人竟成众多生命与抉择的焦点。
Verse 38
नदत्सु धार्तराष्ट्रेषु विजयस्य रथं प्रति । गाण्डीवस्य च निर्घोषे विप्रणष्टे समनन््तत:ः
三阇耶说道:当持国之子们咆哮着冲向“胜利号”战车(阿周那)时,“甘狄婆”弓的雷鸣之响在四面八方尽被淹没。就在那一刻,世尊圣奎师那吹响螺王“般遮阇尼耶”,其雄浑号声远播四方——在战场混沌中宣示不屈的决意与正当的旨趣;而奉命护卫阇耶陀罗陀的诸将仍旧陷于鏖战。
Verse 39
कश्मलाभिह्ठतो राजा चिन्तयामास पाण्डव: । न नूनं स्वस्ति पार्थाय यथा नदति शड्खराट्
三阇耶说道:般度之王为迷惘与忧苦所压,心中惶惶,陷入焦虑的思量。“帕尔塔必是不祥,”他想,“因为那尊贵的法螺竟未如应有般回响。”
Verse 40
कौरवाश्न यथा हृष्टा विनदन्ति मुहुर्मुहुः । तब पाण्डुपुत्र राजा युधिष्ठिर मोहके वशीभूत होकर इस प्रकार चिन्ता करने लगे --'जिस प्रकार शंखराज पांचजन्यकी ध्वनि हो रही है और जिस तरह कौरव-सैनिक बारंबार हर्षनाद कर रहे हैं, उससे जान पड़ता है, निश्चय ही अर्जुनकी कुशल नहीं है” ।।
三阇耶说道:“而当俱卢军欢欣鼓噪,一次又一次高声呼喊时,仿佛他们的自信陡然高涨——使忧惧中的坚战心生疑虑:阿周那的安危或许已成问题。在战争的道义重压下,法螺之声与敌军反复的欢呼,竟如征兆一般,搅动人心:既为正当之业(诛杀阇耶陀罗陀)而惧,又为己方之人而生怜悯。”
Verse 41
अजातशशणत्रु: कौन्तेय: सात्वतं प्रत्यभाषत । बाष्पगद्गदया वाचा मुहामानो मुहुर्मुहु: । कृत्यस्यानन्तरापेक्षी शैनेयं शिनिपुड़वम्
三阇耶说道:阿阇多沙特鲁——昆蒂之子(坚战)——对萨特瓦族的英雄开口说道。他的声音被泪水哽住,颤抖不已,屡屡陷入迷惘。忧心那紧迫之事须不容迟延地完成,他便对舍因耶——尸尼族之最、萨底耶吉——发言,催求迅速成就此举(诛杀阇耶陀罗)。
Verse 42
युधिष्ठिर उवाच यः स धर्म: पुरा दृष्ट: सदूभि: शैनेय शाश्वत: । साम्पराये सुद्ृत्कृत्ये तस्य कालोडयमागत:ः
坚战说道:“舍因耶啊,古之善人所洞见的那永恒之法——论及灾厄之时真友当尽之责——如今正逢其兴起之刻。今日便是践行它的时候。”
Verse 43
सर्वेष्वपि च योधेषु चिन्तयन् शिनिपुड्रव । त्वत्त: सुह्तत्तमं कज्चिन्नाभिजानामि सात्यके
坚战说道:“我遍思诸将,尸尼族之最的萨底耶吉啊,我不知还有谁比你更为我真心谋福。于这场战争严酷的道义试炼中,你坚贞的友谊凌驾众人之上。”
Verse 44
यो हि प्रीतमना नित्यं यश्नच नित्यमनुव्रतः । स कार्य साम्पराये तु नियोज्य इति मे मति:
“凡常怀欢悦之心,且对我恒常依恋、忠诚不渝者——依我之见——当在危难之际委以重任,使其成就大事。”
Verse 45
यथा च केशवो नित्यं पाण्डवानां परायणम् | तथा त्वमपि वार्ष्णेय कृष्णतुल्यपराक्रम:
坚战说道:“瓦尔什涅耶啊,正如凯沙瓦(圣克里希那)恒为般度诸子至上的庇护、最终的依归,你亦如是。你的威勇与克里希那等同。”
Verse 46
सो<हं भारं समाधास्ये त्वयि तं वोढुम्हसि । अभिप्रायं च मे नित्यं न वृथा कर्तुमहसि
尤地士提罗说道:“因此,我将此重任托付于你;你必须承担并将其贯彻到底。并且你要时时努力,使我的意图不致落空。”
Verse 47
स व्वं भ्रातुर्वयस्यस्य गुरोरपि च संयुगे । कुरु कृच्छे सहायार्थमर्जुनस्य नरर्षभ
尤地士提罗说道:“你是阿周那的兄弟、同伴,从某种意义上也如同可敬的长者;而今在战阵之中,阿周那陷入了极深的困境。因此,噢人中雄牛,当竭力在此危急之时援助阿周那。”
Verse 48
त्वं हि सत्यव्रतः शूरो मित्राणामभयड्कर: । लोके विख्यायसे वीर कर्मभि: सत्यवागिति,तुम सत्यव्रती, शूरवीर तथा मित्रोंको अभय देनेवाले हो। वीर! तुम अपने कर्माद्वारा संसारमें सत्यवादीके रूपमें विख्यात हो
你确是誓守真实的英雄,是使友人无惧的勇士。噢战士,你以功业闻名于世,被称为言语真实之人。
Verse 49
यो हि शैनेय मित्रार्थे युध्यमानस्त्यजेत् तनुम् । पृथिवीं च द्विजातिभ्यो यो दद्यात् स समो भवेत्
尤地士提罗说道:“噢沙伊内耶,为朋友而战、战中舍身者,与将整个大地布施给两次出生者(婆罗门)的人——二者功德相等。”
Verse 50
श्रुताश्ष बहवो5स्माभी राजानो ये दिवं गता: । दत्त्वेमां पृथिवीं कृत्स्नां ब्राह्मणेभ्यो यथाविधि,हमने सुना है कि बहुत-से राजा ब्राह्मणोंको विधिपूर्वक इस समूची पृथ्वीका दान करके स्वर्गलोकमें गये हैं
尤地士提罗说道:“我们听闻许多国王,依照所规定的法度,将这整个大地如仪布施给婆罗门,遂得升天。此类事迹广为人知——王权以合法之施舍而放下,功德以合乎达摩的慷慨而求取,而非以占有而得。”
Verse 51
एवं त्वामपि धर्मात्मन् प्रयाचे5हं कृताञज्जलि: । पृथिवीदानतुल्यं स्यादधिकं वा फलं विभो
噢,具德守法之人!我也同样合掌恳求你,为了援助阿周那。噢,尊主!如此行事,你所得福果将等同于布施大地,甚至更胜其上。
Verse 52
एक एव सदा कृष्णो मित्राणामभयड्करः । रणे संत्यजति प्राणान् द्वितीयस्त्वं च सात्यके
坚战(Yudhiṣṭhira)说道:“对我们而言,常有一位——克里希纳——赐予友人无畏者。战场之上,他甚至准备舍弃生命;而第二位如此之人便是你,萨底耶吉——萨底耶吉!”
Verse 53
विक्रान्तस्य च वीरस्य युद्धे प्रार्थथतो यश: । शूर एव सहाय: स्यान्नेतर: प्राकृतो जन:
坚战说道:“对于那在战场上以勇力奋进、求取荣名的勇士,唯有真正的英雄才能为其助力;寻常卑弱之人,不能作他的依靠。”
Verse 54
ईदृशे तु परामर्दे वर्तमानस्य माधव । त्वदन्यो हि रणे गोप्ता विजयस्य न विद्यते,माधव! ऐसे घोर युद्धमें लगे हुए रणक्षेत्रमें अर्जुनका सहायक एवं संरक्षक होनेयोग्य तुम्हारे सिवा दूसरा कोई नहीं है
坚战说道:“噢,摩陀婆!在这般摧折人心、可怖的鏖战之中,除你之外,再无人能在战阵中作胜利的护持者——再无人堪当援助并守护阿周那。”
Verse 55
श्लाघन्नेव हि कर्माणि शतशस्तव पाण्डव: । मम संजनयन् हर्ष पुन: पुनरकीर्तयत्,पाणए्डुपुत्र अर्जुनने तुम्हारे सैकड़ों कार्योंकी प्रशंसा करते और मेरा हर्ष बढ़ाते हुए बारंबार तुम्हारे गुणोंका वर्णन किया था
坚战说道:“确实,般度之子曾一次又一次称颂你的功业——多至百端——反复述说你的德行;而他如此言说,便不断增添我心中的欢喜。”
Verse 56
लघुहस्तश्नित्रयोधी तथा लघुपराक्रम: । प्राज्ञ: सर्वास्त्रविच्छूरों मुहुते न च संयुगे
坚战(Yudhiṣṭhira)说道:“萨底耆(Sātyaki)手快如电;他以多变而巧妙的战法交锋,勇烈之势迅疾无前。其人睿智,通晓诸般兵器,且真为英雄;在战场之上——纵在鏖战之际——亦从不迷乱,哪怕片刻。”
Verse 57
महास्कन्धो महोरस्को महाबाहुर्महाहनु: । महाबलो महावीर्य: स महात्मा महारथ:
坚战说道:“他肩阔胸深,臂力雄健,颌骨厚重。体魄强盛,勇力卓绝;其心志高远,实为一代大车战士,名列前茅。”
Verse 58
शिष्यो मम सखा चैव प्रियो<स्याहं प्रियश्न मे । युयुधान: सहायो मे प्रमथिष्यति कौरवान्
坚战说道:“萨底耆既是我的弟子,也是我的挚友。我为他所亲,他亦为我所亲。尤尤陀那(Yuyudhāna)将作为我的助力,粉碎那些与我方为敌的俱卢众(Kauravas)。”
Verse 59
अस्मदर्थ च राजेन्द्र संनहोद् यदि केशव: । रामो वाप्यनिरुद्धो वा प्रद्मयुम्नो वा महारथ:
坚战说道:“噢,万王之王!纵使凯沙瓦(克里希纳)亲自披甲执兵,为我方列阵待战——或是婆罗罗摩,或是阿尼鲁陀,或是大车战士普拉丢姆那——即便如此,为辅佐我之事,我也必定任用萨底耆:人中之狮,勇名已验,尸尼之孙;因为在我看来,无人可与萨底耆比肩。”
Verse 60
गदो वा सारणो वापि साम्बो वा सह वृष्णिभि: | सहायार्थ महाराज संग्रामोत्तममूर्थनि
坚战说道:“噢,大王!纵使伽陀(Gada)或萨罗那(Sāraṇa),或桑婆(Sāmba)与弗利什尼族(Vṛṣṇis)一同披甲上阵,在这场至高大战的最前锋为我方助战——即便如此,我仍必定任命人中之狮萨底耆:真正且久经验证的英雄,尸尼之孙,来担任扶助我之责;因为在我看来,无人可与萨底耆等同。”
Verse 61
'राजेन्द्र! महाराज! यदि युद्धके श्रेष्ठ मुहानेपर हमारी सहायताके लिये भगवान् श्रीकृष्ण
坚战(Yudhiṣṭhira)说道:“噢,诸王之主,伟大的君王啊!纵然在这场战争最为决断的前线,薄伽梵圣克里希纳、婆罗罗摩、阿尼鲁陀、伟大的战车勇士普拉丢姆那,以及伽陀、萨罗那——甚至桑巴与弗利什尼族的诸英雄——都披甲整装,准备前来援助我们,我仍必定任命萨提亚基:人中之狮,尸尼之孙,勇武真实无伪者,担负扶助我军之任。因为在我看来,无人可与萨提亚基比肩。”
Verse 62
इति द्वैतवने तात मामुवाच धनंजय: । परोक्षे त्वदगुणांस्तथ्यान् कथयन्नार्यसंसदि
因此,亲爱的,在德外塔瓦那(Dvaitavana)森林里,檀那阇耶(阿周那)曾对我说过这些话——当时他在贤者与贵胄的集会中,于你不在场之际,真实无妄地称述你的德行。此段彰显一种伦理理想:真正的赞誉不带私心,尤其是在被赞者不在场、不能亲闻之时。
Verse 63
तथाप्यहं नरव्याप्रं शैनेयं सत्यविक्रमम् । साहाय्ये विनियोक्ष्यामि नास्ति मे5न्यो हि तत्सम:
坚战说道:“即便如此,噢,人中之虎,我仍要任命尸尼耶(Śaineya,萨提亚基)——其武勇真实而久经证明——来援助我们;因为我再无他人可与之等同。故而,噢,瓦什尼耶(Vāṣṇeya),切莫使此决意落空——这是阿周那、我、毗摩,以及摩德丽的两位儿子共同为你所立的决意。”
Verse 64
यच्चापि तीर्थानि चरन्नगच्छं द्वारकां प्रति । तत्राहमपि ते भक्तिमर्जुनं प्रति दृष्टवान्
坚战说道:“又当我巡游诸圣地、前往堕罗迦(Dvārakā)之时,在那里我也亲眼见到你对阿周那所怀的虔敬与忠诚。”
Verse 65
न तत् सौहदमन्येषु मया शैनेय लक्षितम् | यथा त्वमस्मान् भजसे वर्तमानानुपप्लवे
坚战说道:“噢,尸尼耶,我未曾在他人身上见过如此的友爱——如你此刻这般,在我们陷入这毁灭性的危难之中,仍站在我们一边,照拂并扶持我们。”
Verse 66
सो5भिजात्या च भवत्या च सख्यस्याचार्यकस्य च । सौहृदस्य च वीर्यस्य कुलीनत्वस्य माधव
坚战说道:“噢,摩达婆啊,凭你高贵的出身,凭你自身的卓越,凭我们的友谊,凭你作为引导者所受的敬重,凭你的善意,凭你的勇武,凭你显赫的门第——请依真理与这些德行而行。愿这些德行本身,成为你对我们施以慈悯与护佑的凭藉。”
Verse 67
सत्यस्य च महाबाहो अनुकम्पार्थमेव च । अनुरूप महेष्वास कर्म त्वं कर्तुमहसि
“噢,大臂者啊,噢,伟大的神弓手啊——你当行与真理相称之事,也当为怜悯我们而行。”
Verse 68
सुयोधनो हि सहसा गतो द्रोणेन दंशित: । पूर्वमेवानुयातास्ते कौरवाणां महारथा:
坚战说道:“苏优陀那(难敌)忽然被德罗纳激励、胆气大增,已然出发。俱卢族的诸位大车战士也早已先行,紧随其后。”
Verse 69
सुमहान् निनदश्चैव श्रूयते विजयं प्रति । स शैनेय जवेनाशु गन्तुमरहसि मानद
坚战说道:“从胜利之方传来极其宏大的轰鸣。故而,噢,沙伊内耶——敬重他人者——你当迅疾奔赴彼处。”
Verse 70
भीमसेनो वयं चैव संयत्ता: सहसैनिका: । द्रोणमावारयिष्यामो यदि त्वां प्रति यास्यति
坚战说道:“毗摩与我们,连同诸军,皆已严阵以待。若德罗纳转而追击你,我们必将牵制并阻住他。”
Verse 71
पश्य शैनेय सैन्यानि द्रवमाणानि संयुगे । महान्तं च रणे शब्द दीर्यमाणां च भारतीम्
尤提希提罗说道:“看哪,舍因耶——看那战阵之中诸军溃逃。战场上轰然巨响震荡四野,而婆罗多大军正被撕裂——其战列在战争的重压下分崩离析、裂开破碎。”
Verse 72
महामारुतवेगेन समुद्रमिव पर्वसु । धार्रराष्ट्रबलं तात विक्षिप्तं सव्यसाचिना
尤提希提罗说道:“亲爱的弟弟啊,狂风猛势所驱,犹如大海在山岬之间翻涌激荡;持国诸子之军已陷入动乱——被萨维亚萨钦(阿周那)冲击得四散纷乱、摇撼不宁。”
Verse 73
रथैरविपरिधावद्धिममनुष्यैश्व हयैश्व ह । सैन्यं रज:समुद्धूतमेतत् सम्परिवर्तते,इधर-उधर भागते हुए रथों, मनुष्यों और घोड़ोंके द्वारा उड़ी हुई धूलसे आच्छादित हुई यह सारी सेना चक्कर काट रही है
尤提希提罗说道:“战车往来奔突,人与马狂乱奔走,致使这整支军队——被四面扬起的尘土所笼罩——在迷乱中打转翻滚。”
Verse 74
संवृतः सिन्धुसौवीरैर्नखरप्रासयोधिभि: । अत्यन्तोपचितै: शूरै: फाल्गुन: परवीरहा
尤提希提罗说道:“阿周那——法尔古那,斩杀敌方勇士者——已被信度与苏毗罗的战士团团围住;他们以‘那佉罗’之器与长矛作战,聚集之众多得令人窒息。”
Verse 75
नैतद् बलमसंवार्य शक््यो जेतुं जयद्रथः । एते हि सैन्धवस्यार्थे सर्वे संत्यक्तजीविता:,इस सेनाका निवारण किये बिना जयद्रथको जीतना असम्भव है। ये सभी सैनिक सिन्धुराजके लिये अपना जीवन न्यौछावर कर चुके हैं
尤提希提罗说道:“若不先遏止这股不可阻挡的力量,便不可能战胜阇耶陀罗。因为这些战士,为了信度之王,早已将性命置之度外——宁死也不容他败北。”
Verse 76
शरशक्तिध्वजवरं हयनागसमाकुलम् | पश्यैतद् धार्तराष्ट्राणामनीकं सुदुरासदम्,बाण, शक्ति और ध्वजाओंसे सुशोभित तथा घोड़े और हाथियोंसे भरी हुई कौरवोंकी इस दुर्जय सेनाको देखो
尤提士提罗说道:“看哪,这达罗多罗之子们的俱卢军阵——旌旗精美,箭矛森然,马象拥塞。此军难以攻入,亦难以战胜。”
Verse 77
शणु दुन्दुभिनिर्घोषं शडखशब्दां श्व पुष्कलान् | सिंहनादरवांश्षैव रथनेमिस्वनांस्तथा
尤提士提罗说道:“听——战鼓深沉轰鸣;海螺号角高声齐作,响彻不绝;勇士们如狮的战吼腾起;战车车轮的轧轧轰响亦清晰可闻。”
Verse 78
नागानां शृणु शब्दं च पत्तीनां च सहस्रश: । सादिनां द्रवतां चैव शूणु कम्पयतां महीम्
尤提士提罗说道:“听那象群之声,又听那千百步卒的喧嚣。再听骑兵冲锋如雷,踏动大地,令其震颤。”
Verse 79
पुरस्तात् सैन्धवानीकं द्रोणानीकं च पृष्ठत: । बहुत्वाद्धि नरव्याप्र देवेन्द्रमपि पीडयेत्
尤提士提罗说道:“前方是信度王之军,后方是德罗那之军。噫,人中之虎啊,仅凭其众多,便足以逼迫天帝因陀罗。”
Verse 80
अपर्यन्ते बले मग्नो जह्मादपि च जीवितम् | तस्मिंश्न निहते युद्धे कथं जीवेत मादृूश:
尤提士提罗说道:“沉没在这无边大军之中,我已被压得连生之希望也弃绝了。若他在此战中被杀,像我这样的人又怎能继续活下去?”
Verse 81
श्यामो युवा गुडाकेशो दर्शनीयश्व पाण्डव:
由提施提罗说道:“阿周那,那位肤色黝黑的青年古达凯沙——般度诸子中最为俊美者,亦是战胜睡意之人——挥发兵器迅疾无比,以奇妙战法交锋。父亲啊!日出之时,那位臂力无双的英雄独自闯入俱卢(考罗婆)军阵,而今白昼正不断流逝。”
Verse 82
लघ्वस्त्रश्नित्रयोधी च प्रविष्टस्तात भारतीम् । सूर्योदये महाबाहुर्दिवसश्लातिवर्तते
由提施提罗说道:“亲爱的,那位臂力无双的英雄——发射兵器迅捷,精通多种战斗之法——在日出之时便独自闯入考罗婆军阵;而今白昼正在消逝。”此言含着焦灼的义理之忧:时光流走,阿周那为尽职责仍深陷敌阵,言者在战乱纷纭中衡量着守护正义目的之迫切。
Verse 83
तन्न जानामि वार्ष्णेय यदि जीवति वा न वा । कुरूणां चापि तत् सैन्यं सागरप्रतिमं महत्
由提施提罗说道:“噢,瓦尔什涅耶,我不知阿周那此刻是生是死。俱卢之军浩瀚如海;在那场大战中,其冲击之势,连诸天也难以抵挡。而臂力无双的阿周那,却独自闯入那考罗婆军阵之中。”
Verse 84
एक एव च बीभत्सु: प्रविष्टस्तात भारतीम् । अविषह्ाां महाबाहु: सुरैरपि महाहवे
由提施提罗说道:“亲爱的,毗婆蹉(阿周那)已独自闯入考罗婆军阵。在那场大战中,他的威力令人难以承受——连诸天亦然。然而,瓦尔什涅耶啊,我不知此刻阿周那是否尚在人世。考罗婆之军浩瀚如海;而臂力无双的阿周那,竟独自投身那兵海之中。”
Verse 85
न हि मे वर्तते बुद्धिरद्य युद्धे कथंचन । दोणो<5पि रभसो युद्धे मम पीडयते बलम्
由提施提罗说道:“今日我心神全然无法安住于战斗。并且德罗那在阵中猛然冲杀,正沉重地压迫着我的军势。”
Verse 86
प्रत्यक्ष ते महाबाहो यथासौ चरति द्विज: । युगपच्च समेतानां कार्याणां त्वं विचक्षण:
大臂者啊,最上婆罗门德罗那阿阇黎所行之事,皆明明在你眼前。诸多事务同时并至之时,你善于辨别裁断:何者当先履行,何者为要。
Verse 87
महार्थ लघुसंयुक्त कर्तुमहसि मानद । तस्य मे सर्वकार्येषु कार्यमेतन््मतं महत्
赐荣者啊,你当以简驭繁,使言辞短而义旨宏。于我而言,在一切所为之中,此事最为重大、最为必需——此乃我坚固之定见。
Verse 88
नाहं शोचामि दाशाहं गोप्तारं जगत: पतिम्
尤提施提罗说道:“我不为达沙尔哈(圣奎师那)而哀伤;他是护持世界者,是宇宙之主。更何况,我又怎会惧怕持国诸子这支孱弱之师?对那支撑整个乾坤者而言,战胜如此薄弱的军势,岂算大事?”
Verse 89
स हि शक्तो रणे तात त्रींललोकानपि संगतान् । विजेतुं पुरुषव्याप्र: सत्यमेतद् ब्रवीमि ते
尤提施提罗说道:“亲爱的弟弟啊,那位人中之虎在战场上确能取胜;纵使三界合一来攻,他亦能征服。我对你所言,句句真实。”
Verse 90
अर्जुनस्त्वेष वा्ष्णेय पीडितो बहुभिययुधि
尤提施提罗说道:“噢,婆湿涅耶啊,此阿周那在战阵中为众敌所迫,正遭受沉重的折磨。”
Verse 91
तस्य त्वं पदवीं गच्छ गच्छेयुस्त्वाद्शा यथा
你当循其足迹而行——走他所开辟的道路——使与你同类之人也能如其所当而进。
Verse 92
रणे वृष्णिप्रवीराणां द्वावेवातिरथौ स्मृती
由提施提罗说道:“在战场上,于弗利什尼族最卓绝的英雄之中,唯有两人被追忆为真正的阿底罗陀——至上的战车武士。”
Verse 93
अस्त्रे नारायणसम: संकर्षणसमो बले
由提施提罗说道:“论用兵器之技,他与那罗延等同;论纯粹的膂力,他与僧迦尔沙那无二。”
Verse 94
भीष्मद्रोणावतिक्रम्य सर्वयुद्धविशारदम्
由提施提罗说道:“既已超越毗湿摩与德罗纳——通晓一切战法的宗师……”
Verse 95
त्वामेव पुरुषव्याप्रं लोके सन्त: प्रचक्षते । इस जगत्में भीष्म और द्रोणके बाद तुझ पुरुषसिंह सात्यकिको ही श्रेष्ठ पुरुष सम्पूर्ण युद्धकलामें निपुण बताते हैं ।।
由提施提罗说道:“世间唯有你一人,被善良而明达之士推举为能者之首。在贤德者的集会中,人们总把你的卓绝称作独一无二——甚至说你足以迎战如天神、阿修罗、乾闼婆、紧那罗以及巨蛇之众的军势,而仍能取胜。因此,噢,摩陀婆,世人宣称:对萨底耆而言,无事不可成。既然众人——我与阿周那亦然——都对你怀有至高敬意,便请依我所求而行。莫背离先前的决意:舍却对生命的执著,在战场上以无畏的沉着稳步前进。”
Verse 96
तत् त्वां यदभिवक्ष्यामि तत् कुरुष्व महाबल । सम्भावना हि लोकस्य मम पार्थस्य चोभयो:
坚战(Yudhiṣṭhira)说道:“噢,臂力无双的勇士、伟力之人!我将要告诉你的话,你务必照做。世人对你推崇备至,我与帕尔塔(阿周那)亦同样敬重你。因此,照我所言去行。”
Verse 97
नान्यथा तां महाबाहो सम्प्रकर्तुमिहाहसि । परित्यज्य प्रियान् प्राणान् रणे चर विभीतवत्
坚战说道:“噢,大臂者!此事你不可另作他途。纵使对珍爱的性命之息也当舍离执著,在战阵中行走如同无所畏惧之人。”
Verse 98
न हि शैनेय दाशार्हा रणे रक्षन्ति जीवितम् । अयुद्धमनवस्थानं संग्रामे च पलायनम्
坚战说道:“噢,舍因耶(Śaineya)!达沙尔哈族(Dāśārha)之人,决不以不配武士之举在战中保全性命——不拒战,不踌躇无决,更不从战场逃遁。”
Verse 99
भीरूणामसतां मार्गो नैष दाशार्हसेवित: । शैनेय! दशार्हकुलके वीर पुरुष रणक्षेत्रमें अपने प्राण बचानेकी चेष्टा नहीं करते हैं। युद्धसे मुँह मोड़ना, युद्धस्थलमें डटे न रहना और संग्रामभूमिमें पीठ दिखाकर भागना यह कायरों और अधम पुरुषोंका मार्ग है। दशाकुलके वीर पुरुष इससे दूर रहते हैं || ९८ ई ।।
坚战说道:“此乃懦夫与卑劣之徒的道路,绝非达沙尔哈族所行之道。噢,舍因耶!达沙尔哈一脉的英雄,决不在战场上汲汲求生。背离战争,不在交锋处坚守,乃至在战阵中转背而逃——这就是胆怯者与下贱者的行径;达沙尔哈的勇士远避此等作为。”
Verse 100
कारणद्वयमेतद्धि जानंस्त्वामहमब्रुवम्
正因明了这两重缘由,我才如此对你开口——此言并非盲发,而是清楚知晓促使我作此劝诫的根由。
Verse 101
वासुदेवमतं चैव मम चैवार्जुनस्य च
尤提士提罗说道:“诚然,此乃婆苏提婆深思熟虑之见,亦是我与阿周那之见。”
Verse 102
एतद् वचनमाज्ञाय मम सत्यपराक्रम
尤提士提罗说道:“既已领会我此言,噢,那以真实为根基之勇者……”
Verse 103
प्रविश्य च यथान्यायं संगम्य च महारथै: । यथार्हमात्मन: कर्म रणे सात्वत दर्शय,सात्वत! इसमें प्रवेश करके यथायोग्य सब महारथियोंसे मिलकर युद्धमें अपने अनुरूप पराक्रम दिखाओ
尤提士提罗说道:“当依正法之序入阵,并与诸大车战士如礼会合;在战场上显现与你自身身份与才能相称的作为与勇力吧,噢,萨特瓦塔!”
Verse 109
इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें अलग्बुषवधविषयक एक सौ नवाँ अध्याय पूरा हुआ
三阇耶说道:“至此,《圣摩诃婆罗多》之《德罗那篇》中,‘诛杀阇耶陀罗’一节内的‘诛阿蓝布沙’篇,第109章告终。此结尾题记标示战事叙述中一段叙事单元的圆满,强调事件传承之有序,以及战场叙事所负之道德沉重。”
Verse 110
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि युधिष्ठिरवाक्ये दशाधिकशततमोड<ध्याय:
至此,在《圣摩诃婆罗多》之《德罗那篇》中,关于诛杀阇耶陀罗一节,作为尤提士提罗之言的语境所述,第112章告终。
Verse 146
अभिद्रवत गच्छध्वं सात्यकिर्यत्र युध्यते । 'योद्धाओ! जैसे राहु सूर्यको ग्रस लेता है
三阇耶说道:“快冲上前去——立刻赶往萨底耆(Sātyaki)交战之处!正如罗睺攫取太阳一般,那位弗利什尼族(Vṛṣṇi)中最卓绝的英雄萨底耆——勇力真实无伪——仿佛执意要在强大的德罗那阿阇梨(Droṇācārya)手下,投身于死神的巨口之中。故而你们速速奔赴,赶到战火正炽之地,与他会合。”
Verse 803
सर्वथाहमनुप्राप्त: सुकृच्छ त्वयि जीवति । इस अनन्त सैन्यसमुद्रमें डूबकर अर्जुन अपने प्राणोंका भी परित्याग कर देगा। युद्धमें उसके मारे जानेपर मेरे-जैसा मनुष्य कैसे जीवित रह सकता है? युयुधान! तुम्हारे जीते-जी मैं सब प्रकारसे बड़े भारी संकटमें पड़ गया हूँ
“无论如何,在你尚活着之时,我却已陷入极其艰难的危局。在这无边无际的军海之中,阿周那将被淹没,甚至会舍弃性命。若他在战阵中被杀,像我这样的人又怎能苟活?尤尤陀那啊,在你仍在世之时,我竟已从各方面坠入如此巨大的险境。”
Verse 873
अर्जुनस्य परित्राणं कर्तव्यमिति संयुगे । मानद! सबसे महान् प्रयोजनको तुम्हें शीघ्रतापूर्वक सम्पन्न करना चाहिये। मुझे तो सब कार्योमें सबसे महान् कार्य यही जान पड़ता है कि युद्धस्थलमें अर्जुनकी रक्षा की जाय
坚战(Yudhiṣṭhira)说道:“在战阵之中,必须确保对阿周那的护卫。赐荣者啊,你当迅速完成这最重大的急务。在我看来,诸般职责之中,最高的任务唯此而已:在战场上护得阿周那周全。”
Verse 896
कि पुनर्धात॑राष्ट्रस्य बलमेतत् सुदुर्बलम् । तात! मैं दशार्हनन्दन भगवान् श्रीकृष्णके लिये शोक नहीं करता। वे तो सम्पूर्ण जगत्के संरक्षक और स्वामी हैं। युद्धस्थलमें तीनों लोक संघटित होकर आ जायाँ तो भी वे पुरुषसिंह श्रीकृष्ण उन सबको परास्त कर सकते हैं
坚战说道:“那么,持国一方那般孱弱的兵力,又算得了什么?贤弟啊,我并不为达沙阿尔哈族之欢喜者——薄伽梵·室利·奎师那而忧伤。他是护持并主宰整个世界的主。纵使三界合一,齐赴战场奔涌而来,那位人中狮子室利·奎师那也能尽皆击败——此言我以真实告你。既如此,战胜都利约陀那那支极其软弱的军队,对他又岂算大事?”
Verse 913
तादृशस्येदृशे काले मादृशेनाभिनोदित:ः । अतः तुम मेरे-जैसे मनुष्यसे प्रेरित हो ऐसे संकटके समय अर्जुन-जैसे प्रिय सखाके पथका अनुसरण करो, जैसा कि तुम्हारे-जैसे वीर पुरुष किया करते हैं
坚战说道:“在如此境况、如此危急之时,你竟被我这般的人所催促。故而,即便出于我这类人的劝激,在这凶险关头,你也当追随如阿周那这般挚友所行之道——正如你这等英雄豪杰素来所为。”
Verse 923
प्रद्मुम्नश्च महाबाहुस्त्वं च सात्वत विश्रुतः । सात्वत! वृष्णिवंशी प्रमुख वीरोंमें रणक्षेत्रके लिये दो ही व्यक्ति अतिरथी माने गये हैं-- एक तो महाबाह प्रद्युम्न और दूसरे सुविख्यात वीर तुम
坚战(Yudhiṣṭhira)说道:“臂力无双的普拉丢姆那(Pradyumna),以及你——在萨特瓦塔族(Sātvata)中声名显赫者——噢,萨特瓦塔啊,弗利什尼(Vṛṣṇi)一脉的后裔!在诸位首屈一指的英雄之中,唯有两人被公认为配称‘阿提罗陀’(atiratha)、足以驰骋战场:一位是臂力无双的普拉丢姆那,另一位便是你,这位名震四方的战士。”
Verse 933
वीरतायां नरव्यात्र धनंजयसमो हासि । नरव्याप्र! तुम अस्त्रविद्याके ज्ञानमें भगवान् श्रीकृष्णके समान, बलमें बलरामजीके तुल्य और वीरतामें धनंजयके समान हो
坚战说道:“噢,人中之虎!论勇武,你与檀那阇耶(阿周那,Arjuna)齐平。确然如此,噢,人中最胜者:论兵器之学的通达,你如同圣者室利·奎师那(Śrī Kṛṣṇa);论气力,你可比婆罗罗摩(Balārāma);论英雄之气概,你与檀那阇耶无二。以此赞辞,我识得你的价值,也识得你为此战带来的正法之力。”
Verse 996
वासुदेवो गुरुश्नापि तव पार्थस्य धीमत: । तात! शिनिप्रवर! धर्मात्मा अर्जुन तुम्हारा गुरु है तथा भगवान् श्रीकृष्ण तुम्हारे और बुद्धिमान अर्जुनके भी गुरु हैं
坚战说道:“婆苏提婆(Vāsudeva,室利·奎师那)乃可敬之师,亦是灵性导师——既为你之师,亦为睿智的帕尔塔(Pārtha,阿周那)之师。噢,亲爱的,尸尼(Śini)一族中最卓越者!具正法之心的阿周那是你的师长;而圣者室利·奎师那,则是你们二人共同的师长。”
Verse 1006
मावमंस्था वचो महां गुरुस्तव गुरोह[हम् । इन दोनों कारणोंको जानकर मैं तुमसे इस कार्यके लिये कह रहा हूँ। तुम मेरी बातकी अवहेलना न करो; क्योंकि मैं तुम्हारे गुरुका भी गुरु हूँ
坚战说道:“莫轻慢我之言。我乃德高望重的长者——更是你师之师。明了此二缘由,我才为此事对你开口。切勿忽视我所说,因为我的权威,甚至在你师长之上。”
Verse 1013
सत्यमेतन्मयोक्तं ते याहि यत्र धनंजय: । तुम्हारा वहाँ जाना भगवान् श्रीकृष्णको, मुझको तथा अर्जुनको भी प्रिय है। यह मैंने तुमसे सच्ची बात कही है। अत: जहाँ अर्जुन है, वहाँ जाओ
“此乃我对你所言之真。去吧,去到檀那阇耶(阿周那)所在之处。你前往那里,室利·奎师那、我,以及阿周那,皆以为喜。我已对你说了实话;故当往阿周那所在之地。”
Verse 1026
प्रविशैतद् बल॑ तात धार्तराष्ट्रस्थ दुर्मते: । सत्यपराक्रमी वत्स! तुम मेरी इस बातको मानकर दुर्बुद्धि दुर्योधनकी इस सेनामें प्रवेश करो
尤提士提罗说道:“亲爱的孩子,进入这支军阵吧——进入那与达尔塔拉施特拉诸子同列、由心术不正者统率的军队。噢,具真实勇武之子!听从我的劝告,进入这迷妄的杜尤陀那之军。”
Verse 9063
प्रजह्मयात् समरे प्राणांस्तस्माद् विन्दामि कश्मलम् | परंतु वार्ष्णेय! यह अर्जुन तो युद्धस्थलमें बहुसंख्यक सैनिकोंद्वारा पीड़ित होनेपर समरांगणमें अपने प्राणोंका परित्याग कर देगा। इसीलिये मैं शोक और दु:खमें डूबा जा रहा हूँ
尤提士提罗说道:“若他在战斗中丧命,我必将坠入绝望。可是,噢瓦尔什涅耶(奎师那)!这阿周那——当他在战场上被大群士卒围逼侵扰时——将会在战争的竞技场中舍弃自己的性命。因此我正沉没于悲恸与忧伤之中。”
The chapter juxtaposes immediate tactical necessity (protecting a key warrior through massed intervention) with the longer ethical ledger of prior wrongdoing, implying that present strategic choices unfold within a moral causality shaped by earlier public humiliation and harsh speech.
Actions and speech-acts operate as durable causal inputs: battlefield outcomes are narrated not only as results of strength and tactics but also as the maturation of earlier intentions and public conduct, reinforcing a karmic model of historical explanation.
No formal phalaśruti is stated; however, the narrative supplies meta-commentary by having Duryodhana recall earlier counsel and interpret the deaths as the ‘fruit’ (phala) of sabhā-era insults, functioning as an internal ethical gloss on events.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.