Mahabharata Adhyaya 111
Drona ParvaAdhyaya 11158 Versesअलम्बुष-वध से पाण्डव-पक्ष का मनोबल तीव्र बढ़ता है और कौरव-पक्ष में भय/अस्थिरता फैलती है; घटोत्कच का आतंक रण-प्रवाह को पाण्डवों की ओर मोड़ देता है।

Adhyaya 111

कर्णभीमसेनयुद्धम् | Karṇa–Bhīmasena Engagement (Chapter 111)

Upa-parva: Karna–Bhīmasena Saṃgrāma (Combat Episode within Droṇa-parva)

Saṃjaya reports that Karṇa, seeing Dhṛtarāṣṭra’s sons fallen, is overtaken by intense anger and a life-weariness, interpreting his situation as culpable or stained. He rushes Bhīmasena and opens with a volley, which Bhīma answers by rejecting the derisive display and striking Karṇa heavily, including severing Karṇa’s bow. Karṇa re-arms and attempts to overwhelm Bhīma with arrow-cover; Bhīma retaliates by killing Karṇa’s horses and charioteer and cutting down the bow again, forcing Karṇa to dismount and throw a mace, which Bhīma checks with arrows. Bhīma then releases a large barrage; Karṇa parries and succeeds in dislodging Bhīma’s armor, then pins him with additional shots. Bhīma counters by piercing Karṇa’s armor and right arm; observing Karṇa on foot and pressed, Duryodhana orders his sons to bring a replacement chariot. Several named sons advance but Bhīma rapidly fells them along with their chariot-standards and attendants. Karṇa, seeing them slain, enters a state of distress, then mounts a newly prepared chariot and re-engages. The chapter closes with both heroes exchanging dense arrow-storms, described through vivid similes (flowering trees, serpents shedding skins, elephants in contest, thundercloud and mountain), while the Kaurava princes witness Bhīma’s valor, strength, and composure.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र से कहते हैं—रणभूमि में निर्भय विचरते हुए अलम्बुष को देखकर घटोत्कच उसके सामने आ खड़ा होता है; राक्षस-वीरों का यह सामना मानो दो प्रलयकारी शक्तियों का टकराव है। → दोनों ‘राक्षससिंह’ विविध मायाओं का प्रयोग करते हैं—इन्द्र और शम्बरासुर के युद्ध की भाँति छल, रूप-परिवर्तन, भ्रम और भीषण प्रहारों से रणक्षेत्र काँप उठता है। अलम्बुष क्रोध में घटोत्कच पर आघात करता है; प्रत्युत्तर में घटोत्कच रथ-समूहों पर उल्काओं-से बाण-वर्षा कर चारों ओर आतंक फैला देता है। महानाद से पृथ्वी कम्पित होती है और सेनाएँ भय-हर्ष के बीच डगमगाती हैं। → घोर विद्ध होने पर भी घटोत्कच अपनी राक्षसी शक्ति समेटकर निर्णायक प्रहार करता है—अलम्बुष (शालकटंकट-पुत्र) के अंग-प्रत्यंग विदीर्ण हो जाते हैं, अस्थियाँ चूर-चूर होती हैं और वह रणभूमि में ढह पड़ता है। घटोत्कच बलासुर-वध के बाद इन्द्र की भाँति सिंहनाद करता है। → अलम्बुष-वध से पाण्डव-सेना में हर्ष की लहर दौड़ती है—कुन्ती-पुत्र सिंहनाद करते हैं, वस्त्र उछालते हैं और रणक्षेत्र में उत्साह का घोष फैलता है। घटोत्कच की उपस्थिति से कौरव-पक्ष में भय और पाण्डव-पक्ष में संबल दृढ़ होता है। → घटोत्कच क्रुद्ध होकर समस्त सेनाओं को भयभीत करता हुआ आगे बढ़ता है—उसकी रात्रिचर-शक्ति के सामने कौरव-नीति अब कौन-सा प्रतिकार रचेगी?

Shlokas

Verse 1

ऑपन--माज बछ। असि<-छऋाल जा नवाधिकशततमो<्ध्याय: घटोत्कचद्वारा अलम्बुषका वध और पाण्डव-सेनामें हर्ष- ध्वनि संजय उवाच अलनम्बुषं तथा युद्धे विचरन्तमभीतवत्‌ । हैडिम्बि: प्रययौ तूर्ण विव्याध निशितै: शरै:

三阇耶说道:大王啊,当阿蓝布沙如此无畏地在战场上往来驰骋时,希丁芭之子——伽陀乌迦遮——迅疾冲向他,开始以锐利之箭贯穿刺击。

Verse 2

तयो: प्रतिभयं युद्धमासीद्‌ राक्षससिंहयो: । कुर्वतोर्विविधा माया: शक्रशम्बरयोरिव

三阇耶说道:在那两位如狮般的罗刹之间,爆发了一场真正骇人的恶战。他们交锋之时,施展种种幻术与诡计,宛如往昔因陀罗与阿修罗商婆罗相斗——使这场战斗不仅考验力勇,也考验在迷幻之中辨识真伪的明断。

Verse 3

अलनम्बुषो भृशं क्रुद्धो घटोत्कचमताडयत्‌ । तयोरयुद्धं समभवद्‌ रक्षोग्रामणिमुख्ययो:

三阇耶说道:阿兰那姆布沙怒火炽盛,猛击伽陀乌迦遮。随即,这两位最卓越的首领——罗刹中的魁首——展开了正面交战;他们各自为愤怒与战争阴沉的职责所驱使。

Verse 4

घटोत्कचस्तु विंशत्या नाराचानां स्तनान्तरे

三阇耶说道:迦托迦遮以二十支那罗遮箭射中其胸前要害——这正是战争冷酷而不息的精准写照:勇武不仅以力气衡量,更以那阴沉的决意衡量——以暴制暴,迎向暴力。

Verse 5

अलम्बुषमथो विद्ध्वा सिंहवद्‌ व्यनदन्मुहुः । घटोत्कचने बीस नाराचोंद्वारा अलम्बुषकी छातीमें गहरी चोट पहुँचाकर बारंबार सिंहके समान गर्जना की ।। ४ $ || तथैवालम्बुषो राजन्‌ हैडिम्बिं युद्धदुर्मदम्‌

三阇耶说道:迦托迦遮击中阿蓝布沙后,如狮子般一再咆哮。随后,王啊,阿蓝布沙也以同样的气势迎上那海底姆巴(迦托迦遮)——他已被战斗的狂怒所熏醉。此景昭示:在战争的混乱中,武力与忿怒以武力与忿怒相答,而暴行的道德重负却在双方身上不断累积。

Verse 6

तथा तौ भृशसंक्रुद्धौ राक्षसेन्द्री महाबलौ

三阇耶说道:于是那二者——盛怒至极——并立相向,如同一位大力的罗刹之主与一位罗刹女,他们的力量随怒火而膨胀。此偈昭示:愤怒一旦失控,便化作助长暴行的势力,使人在战场之中愈发心硬如铁。

Verse 7

मायाशतसूृजौ नित्यं मोहयन्तौ परस्परम्‌

三阇耶说道:“他们不断施展百般幻术与机谋,彼此迷惑——以幻应幻。”

Verse 8

यां यां घटोत्कचो युद्धे मायां दर्शयते नूप

三阇耶说道:“无论迦托迦遮在战斗中显现何种幻术与魔略,它总以层出不穷的新形态出现——目之所见尽被欺诳,其效应更令人心神不宁。”

Verse 9

तां तामलम्बुषो राजन्‌ माययैव निजध्निवान्‌ | नरेश्वर! घटोत्कच युद्धस्थलमें जो-जो माया दिखाता, उसे अलम्बुष अपनी मायाद्वारा ही नष्ट कर देता था ।। तं॑ तथा युध्यमानं तु मायायुद्धविशारदम्‌

三阇耶说道:大王啊,阿蓝布沙唯凭自身的幻术,便逐一破除那些幻象。人中之主!战场上迦托迦遮施展何等魔变,阿蓝布沙皆以相应之幻术将其消解。于是,那位精通幻战之人便如此继续交锋……

Verse 10

त एनं॑ भृशसंविग्ना: सर्वतः प्रवरा रथै:

三阇耶说道:众人惊惶震骇,遂驾其最精良的战车,自四面八方逼近,将他合围。

Verse 11

त एन॑ कोष्ठकीकृत्य रथवंशेन मारिष

三阇耶说道:“尊者啊,他们将他逼入重围——困在狭窄之处——便以战车的车辕猛击他。”

Verse 12

सर्वतो व्यकिरन्‌ बाणैरुल्काभिरिव कुञ्जरम्‌ | माननीय नरेश! जैसे जलती हुई उल्काओंद्वारा चारों ओरसे घेरकर हाथीपर प्रहार किया जाता है, उसी प्रकार रथसमूहके द्वारा अलम्बुषको कोष्ठबद्ध करके वे सब लोग चारों ओरसे उसपर बाणोंकी वर्षा करने लगे ।।

三阇耶说道:“可敬的大王啊,正如巨象被四面围困,仿佛遭炽燃流星击打一般,众战车亦合拢成阵,将阿蓝布沙困于其中,并从各方箭如骤雨倾泻而下。然而他凭借兵器所生的迷幻之力,遏止了他们箭矢奔涌的锋势。”

Verse 13

स विस्फार्य धनुर्घोरमिन्द्राशनिसमस्वनम्‌

三阇耶说道:他猛然后引,尽展其可怖之弓,弓鸣如因陀罗之雷霆——不祥之兆,预示战场的暴烈将更趋加剧。

Verse 14

युधिष्टिरं त्रिभिविद्ध्वा सहदेवं च सप्तभि:,आर्य! उसने युधिष्ठिरको तीन, सहदेवको सात, नकुलको तिहत्तर और द्रौपदीपुत्रोंको पाँच-पाँच बाणोंसे घायल करके घोर गर्जना की

三阇耶说道:那战士以三箭贯穿尤提施提罗,又以七箭射伤萨诃提婆;继而以七十三箭重创那俱罗,并以每人五箭伤及德罗帕蒂诸子。随后他发出骇人的咆哮——意在宣示威势,于战阵纷乱之中播散恐惧。

Verse 15

नकुलं च त्रिसप्तत्या द्रौपदेयांश्व॒ मारिष | पज्चभि: पज्चभिर्विद्ध्वा घोरं॑ नादं ननाद ह

三阇耶说道:“噢,尊者!他以七十三箭伤那俱罗,又以每人五箭伤德罗帕蒂诸子,随即发出可怖的咆哮。”此偈彰显刹帝利战法之风:一击得手,必以高声喝彩震慑敌军、鼓舞己方。

Verse 16

त॑ भीमसेनो नवभि: सहदेवस्तु पठ्चभि: । युधिष्ठिर: शतेनैव राक्षसं प्रत्यविध्यत,तब भीमसेनने नौ, सहदेवने पाँच और युधिष्छिरने सौ बाणोंसे राक्षस अलम्बुषको घायल कर दिया

三阇耶说道:毗摩塞那以九箭射伤那罗刹,萨诃提婆以五箭相加,而尤提施提罗更以整整一百箭贯之——于是妖魔阿蓝布沙受创。此景显出在战乱纷纭之中,众人以纪律与协同之力,抵御那残暴而不循正法的强敌。

Verse 17

नकुलस्तु चतु:षष्ट्या द्रौपदेयास्त्रिभिस्त्रिभि: । हैडिम्बो राक्षसं विद्ध्वा युद्धे पड्चाशता शरै:

三阇耶说道:那俱罗在战斗中以六十四箭射伤罗刹海底姆婆,而德罗帕蒂诸子各以三箭贯之。于是,在战争那有节制的暴烈之中,般度五子一方以协同之势遏止危险之敌,而非任性施虐。

Verse 18

तस्य नादेन महता कम्पितेयं वसुंधरा

三阇耶说道:因那震天的咆哮,大地也为之战栗——如同征兆般的颤动,使这场战事的恐惧与道义重负愈发沉重。

Verse 19

सपर्वतवना राजन्‌ सपादपजलाशया | राजन्‌! उसके महान्‌ सिंहनादसे वृक्षों, जलाशयों, पर्वतों और वनोंसहित यह सारी पृथ्वी काँप उठी ।। सो5तिविद्धो महेष्वासै: सर्वतस्तैर्महारथै:

三阇耶说道:大王啊,整个大地——连同群山与森林、树木与水泽——都因那震天的狮子般咆哮而颤动。那位大弓手随即被四面八方的诸位大车战士、精于弓术的豪杰所射穿。

Verse 20

तंक्रुद्धं राक्षसं युद्धे प्रतिक्रुद्धस्तु राक्षस:

三阇耶说道:战阵之中,那暴怒的罗刹遭遇了另一位罗刹;对方亦以同等怒火奋起——怒对怒,战争的凶暴遂愈加炽烈。

Verse 21

सो5तिविद्धो बलवता राक्षसेन्द्रोी महाबल:

三阇耶说道:那位力大无穷的罗刹之主,虽自身亦具雄力,却被一记强横之击贯穿。此景昭示:在战争的狂怒里,纵使最可怖者,遇到更胜一筹的力量,也终将倾覆。

Verse 22

व्यसृजत्‌ सायकांस्तूर्ण रुक्मपुड्खान्‌ शिलाशितान्‌ | बलवान घटोत्कचद्वारा अत्यन्त क्षत-विक्षत होकर उस महाबली राक्षसराजने तुरंत ही सानपर चढ़ाकर तेज किये हुए सुवर्णमय पंखवाले बाणोंकी वर्षा आरम्भ कर दी ।।

三阇耶说道:随后他迅疾放射箭矢——金羽其尾,石磨其锋。那些箭杆的节处仿佛因劲力而后曲,当即刺入那罗刹之身。此景昭示战势无情递进:技艺与力量尽用于伤害,而在这场以达摩为名的战争里,暴力的道德重负仍在叙述者沉肃的语调中清晰可感。

Verse 23

ततस्ते पाण्डवा राजन्‌ समन्तान्निशितान्‌ शरान्‌

三阇耶说道:“于是,大王啊,般度五子从四面八方齐发锐利的利箭。”

Verse 24

स विध्यमान: समरे पाण्डवैर्जितकाशिभि:

桑阇耶说道:在战阵之中,他正被般度五子——那曾征服迦尸之人——连连击中;这昭示着,勇武与往昔胜绩并不能庇护人免于战争当下的报应,也不能阻止战场上命运无情的回旋。

Verse 25

तत: समरशौण्डो वै भैमसेनिर्महाबल:

桑阇耶说道:随后,毗摩军——力大无俦、以嗜战闻名——挺身而出,备战迎敌;而战争的凶猛势头仍在逼迫向前。

Verse 26

वेग॑ चक्रे महान्तं च राक्षसेन्द्ररथं प्रति

桑阇耶说道:他蓄起惊人的疾势,猛然冲出,直逼罗刹之主的战车——这是在每一瞬都考验勇气与职责(达摩)的战争中,不屈战志的写照。

Verse 27

रथाद्‌ रथमभिद्र॒त्य क्रुद्धों हैडिम्बिराक्षिपत्‌

桑阇耶说道:他怒火翻腾,从一乘战车冲向另一乘战车,掷出海底姆巴之器;此举使战斗更趋凶烈,也显明愤怒一旦放纵,便驱使武士走向愈加毁灭的手段。

Verse 28

समुत्क्षिप्प च बाहुभ्यामाविध्य च पुनः पुन:

桑阇耶说道:“他以双臂将其举起,又一次又一次地旋转挥舞……”此句传达出战意的奔涌——以强力示威震慑敌军、鼓舞己方;也映照出在战争的混乱中,体魄之能与心理之压同样成为手段,与关于职责(达摩)与克制的抉择并行不悖。

Verse 29

बललाघवसम्पन्न: सम्पन्नो विक्रमेण च

三阇耶说道:“他具足力量与敏捷,且在勇武上亦已成就。”

Verse 30

स विस्फारितसर्वाड्रिश्ूर्णितास्थिविंभीषण:

三阇耶说道:他显得骇人无比——如同山岳裂开——骨骼粉碎,在战场屠戮之中成了可怖的景象。

Verse 31

ततः सुमनस:ः पार्था हते तस्मिन्‌ निशाचरे

三阇耶说道:随后,那夜行潜伏的敌人既被诛灭,普利塔之子们心中欢喜。

Verse 32

तावकाश्च हत॑ दृष्ट्वा राक्षसेन्द्रे महाबलम्‌,भरतश्रेष्ठ! टूट-फ़ूटकर गिरे हुए पर्वतके समान महाबली राक्षसराज अलम्बुषको मारा गया देख आपके शूरवीर योद्धा तथा उनकी सारी सेनाएँ हाहाकार करने लगीं

三阇耶说道:婆罗多族之最胜者啊!当你的勇士们看见那大力的罗刹之主——阿蓝布沙——被杀,仿佛碎裂的山岳般倒下,他们与全军便发出惊惶哀号之声。

Verse 33

यादृगेव पुरा वृत्तं रामरावणयो: प्रभो । अलम्बुषने अत्यन्त कुपित होकर घटोत्कचको घायल कर दिया। वे दोनों राक्षस समाजके मुखिया थे। प्रभो! जैसे पूर्वकालमें श्रीराम और रावणका संग्राम हुआ था

三阇耶说道:主上啊,正如往昔罗摩与罗波那曾有大战,这二者之间亦兴起了凶猛的交锋。阿蓝布沙怒极而发,重创迦托迦遮。及至那强大的阿蓝布沙如破碎山岳般崩倒在地,诸勇士与诸军便齐声发出惊惶的警号,婆罗多族之雄牛啊。

Verse 34

जनाश्च तद्‌ ददृशिरे रक्ष: कौतूहलान्विता: । यदृ्च्छया निपतितं भूमावज्भारकं यथा,पृथ्वीपर अकस्मात्‌ टूटकर गिरे हुए मंगल ग्रहके समान धराशायी हुए उस राक्षसको बहुत-से मनुष्य कौतूहलवश देखने लगे

Sañjaya said: Many people, seized with curiosity, gathered to look at that rākṣasa lying there—fallen to the ground by sheer chance, like a heavy load suddenly dropped upon the earth.

Verse 35

घटोत्कचस्तु तद्धत्वा रक्षो बलवतां वरम्‌ | मुमोच बलवतन्नादं बल॑ हत्वेव वासव:

Sañjaya said: Having slain that mighty Rākṣasa—Alambuṣa, the foremost among the strong—Ghaṭotkaca let out a thunderous roar, like Vāsava (Indra) roaring after killing the demon Bala. The cry signals both the turning of the battle’s momentum and the fierce resolve of a warrior who removes a grave threat from the field.

Verse 36

(ततो5भिगम्य राजानं धर्मपुत्रं युधिष्ठिरम्‌ । स्वकमविदयमन्मूर्थधना साञउ्जलिनिपपात ह ।।

Sañjaya said: Thereafter Ghaṭotkaca approached King Yudhiṣṭhira, the son of Dharma. With hands joined and head bowed, he reported his deed and fell at the king’s feet. The eldest Pāṇḍava, overjoyed, smelled his head in affection, embraced him, and said, “My child, I am greatly pleased with you,” his eyes blossoming with delight. When the night-ranging rākṣasa Alambuṣa, son of Śālakaṭaṅkaṭa, had been crushed and slain by Ghaṭotkaca, everyone rejoiced. Honoured and praised by his fathers and kinsmen for accomplishing a difficult feat, Ghaṭotkaca felt deep satisfaction after killing his enemy—like striking down a ripe alambuṣa fruit.

Verse 37

ततो निनाद: सुमहान्‌ समुत्थित: सशड्खनानाविधबाणघोषवान्‌ | निशम्य त॑ प्रत्यनदंस्तु पाण्डवा- स्‍्ततो ध्वनिर्भुवनमथास्पृशद्‌ भूशम्‌

Sañjaya said: Then a very great roar arose, accompanied by the blare of conches and the many kinds of sounds made by arrows. Hearing it, the Pāṇḍavas responded with joyful acclaim; and that triumphant sound spread far and wide, touching the world on every side. In the ethical frame of the epic, the verse marks the surge of collective resolve and morale on the Pāṇḍava side as the battle’s violence is signaled by martial instruments, yet their response is presented as confident and heartening rather than merely destructive.

Verse 53

विद्ध्वा विद्ध्वा नदद्धृष्ट:पूरयन्‌ खं समन्ततः । राजन! इसी प्रकार अलम्बुष भी युद्धदुर्मद घटोत्कचको बारंबार घायल करके समूचे आकाशको हर्षपूर्वक गुँजाता हुआ सिंहनाद करता था

Sanjaya said: “Having struck him again and again, he showed no sign of faltering, and he filled the sky on every side. O King, in the same way Alambusha too—repeatedly wounding Ghaṭotkacha, who was maddened by the fury of battle—made the whole firmament resound with exultation, roaring like a lion.”

Verse 63

निर्विशेषमयुध्येतां मायाभिरितरेतरम्‌ । इस प्रकार अत्यन्त क्रोधमें भरे हुए वे दोनों महाबली राक्षसराज परस्पर मायाओंको प्रयोग करते हुए समानरूपसे युद्ध करने लगे

三阇耶说道:被极盛的怒火所吞没,那两位强大的罗刹王不分高下地厮杀——彼此以诡计与幻力(摩耶)相抗,力对力,在阴沉而势均力敌的鏖战中相持不下。

Verse 76

मायायुद्धेषु कुशलौ मायायुद्धमयुध्यताम्‌ । वे प्रतिदिन सैकड़ों मायाओंकी सृष्टि करनेवाले थे और दोनों ही मायायुद्धमें कुशल थे। अतः एक-दूसरेको मोहित करते हुए मायाद्वारा ही युद्ध करने लगे

三阇耶说道:精于幻战的二人,以幻术(摩耶)相斗。日复一日,他们施展出数百种诡幻之计,各自欲令对方迷乱——可见战场之胜,不唯凭力,亦凭迷惑与反迷惑。

Verse 96

अलम्बुषं राक्षसेन्द्रं दृष्टवाक्रुध्यन्त पाण्डवा: | मायायुद्धविशारद राक्षसराज अलम्बुषको इस प्रकार युद्ध करते देख समस्त पाण्डव कुपित हो उठे

三阇耶说道:见到罗刹之主阿蓝布沙——精通以幻术(摩耶)作战——竟以那般方式交战,众般度五子尽皆怒起。以欺诳与幻力驱动的战斗,最能激起恪守刹帝利正道者的义愤。

Verse 103

अभ्यद्रवन्त संक्रुद्धा भीमसेनादयो नृप । राजन! वे अत्यन्त उद्विग्न हुए भीमसेन आदि श्रेष्ठ वीर क्रोधमें भरकर रथोंद्वारा सब ओरसे अलम्बुषपर टूट पड़े

三阇耶说道:大王啊,毗摩塞那等诸勇士怒火炽盛,奋然冲杀。虽为上等英雄,却也心神激荡;登上战车,从四面八方合围猛扑阿蓝布沙。

Verse 109

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि अलम्बुषवधे नवाधिकशततमोड<ध्याय:

至此,《圣摩诃婆罗多》之《德罗那篇》——于“诛杀阇耶陀罗”之段落中——记述“诛灭阿蓝布沙”的第一百零九章告终。

Verse 123

तस्माद्‌ रथव्रजान्मुक्तो वनदाहादिव द्विप: । उस समय अलम्बुष अपने अस्त्रोंकी मायासे उनके उस महान्‌ अस्त्रवेगको दबाकर रथसमूहके उस घेरेसे मुक्त हो गया, मानो कोई गजराज दावानलके घेरेसे बाहर हो गया हो

三阇耶说道:因此,他从密集的战车阵中脱身,奋力冲破重围而出——如同巨象逃离林野大火。阿蓝布沙凭借兵器的幻术压制了那强大神器的猛势,遂从战车的包围圈中解脱,宛若象王走出达瓦那罗的火环。

Verse 133

मारुतिं पञ्चविंशत्या भैमसेनिं च पठ्चभि: । उसने इन्द्रके वज्ञकी भाँति घोर टंकार करनेवाले अपने भयंकर धनुषको तानकर भीमसेनको पचीस और उनके पुत्र घटोत्कचको पाँच बाण मारे

三阇耶说道:他拉满那可怖的弓,轰鸣如因陀罗之金刚雷霆;以二十五箭射中毗摩塞那,又以五箭射中毗摩之子伽托特迦遮。

Verse 173

पुनर्विव्याध सप्तत्या ननाद च महाबल: । तत्पश्चात्‌ नकुलने चौंसठ और द्रौपदीकुमारोंने तीन-तीन बाणोंसे अलम्बुषको बींध डाला। तदनन्तर महाबली हिडिम्बाकुमारने युद्धस्थलमें उस राक्षसको पचास बाणोंसे घायल करके पुनः सत्तर बाणोंद्वारा बींध डाला और बड़े जोरसे गर्जना की

随后,大力的阿蓝布沙又以七十箭再度贯穿,并发出震天怒吼。其后,纳库拉以六十四箭刺透他,德劳帕蒂之子们各以三箭射中。继而,海丁芭之子、勇力无双的伽托特迦遮在战场上以五十箭重创那罗刹,又以七十箭再度洞穿,并以巨声咆哮。

Verse 196

प्रतिविव्याध तान्‌ सर्वान्‌ पज्चभि: पज्चभि: शरै: | उन महाधनुर्थर महारथियोंद्वारा सब ओरसे अत्यन्त घायल होकर बदलेमें अलम्बुषने भी पाँच-पाँच बाणोंसे उन सबको वेध दिया

三阇耶说道:虽被那些执大弓的摩诃车战士从四面射击而伤痕累累,阿蓝布沙仍迅疾报复,以五箭各自贯穿他们所有人。

Verse 203

हैडिम्बो भरतश्रेष्ठ शरैरविव्याध सप्तभि: । भरतश्रेष्ठ) उस युद्धस्थलमें कुपित हुए राक्षस अलम्बुषको क्रोधमें भरे हुए निशाचर घटोत्कचने सात बाणोंसे घायल कर दिया

三阇耶说道:噢,婆罗多族中最卓越者!在战场上,海丁芭之子(伽托特迦遮)以七箭刺穿并击伤了阿蓝布沙。

Verse 226

रुषिता: पन्नगा यद्धद्‌ गिरिशूड़ं महाबला: । जैसे रोषमें भरे हुए महाबली सर्प पर्वतसे शिखरपर चढ़ जाते हैं, उसी प्रकार अलम्बुषके वे झुकी हुई गाँठवाले बाण उस समय घटोत्कचके शरीरमें घुस गये

三阇耶说道:“如同盛怒的巨蛇攀上山巅一般,那一刻,阿蓝布沙那些带结、向下弯曲的箭矢也刺入了迦托迦遮的身躯。”

Verse 233

प्रेषयामासुरुद्धिग्ना हैडिम्बश्न घटोत्कच: । राजन्‌! तदनन्तर पाण्डव तथा हिडिम्बाकुमार घटोत्कच--सबने उद्विग्न होकर सब ओरसे अलम्बुषपर पैने बाणोंकी वर्षा प्रारम्भ कर दी

三阇耶说道:“海丁巴之子迦托迦遮心神不宁、惊惶不安,遂发动攻势。随后,哦大王,就在紧接着的刹那,般度五子——连同希丁芭之子迦托迦遮——皆奋然激起,从四面八方对阿蓝布沙倾泻出锐利而不息的箭雨。”

Verse 243

मर्त्यधर्ममनुप्राप्त: कर्तव्यं नानवपद्यत | विजयसे उल्लसित होनेवाले पाण्डवोंद्वारा समरभूमिमें विद्ध होकर मर्त्यधर्मको प्राप्त हुए अलम्बुषसे कुछ भी करते न बना

三阇耶说道:“既已落入凡人必死之法,阿蓝布沙便再不能尽其所当尽。战场上被因胜利而欢腾的般度诸子射中,他遭逢凡俗之命,遂无力再作任何举动。”

Verse 253

समीक्ष्य तदवस्थं तं वधायास्य मनो दे | तब समरकुशल महाबली भीमसेनकुमारने अलम्बुषको उस अवस्थामें देखकर मन-ही- मन उसके वधका निश्चय किया

三阇耶说道:“见他落到这般境地,毗摩塞那之子——骁勇而善战者——心中已决意要诛杀阿蓝布沙。”

Verse 266

दग्धाद्रिकूटशृज्ञाभं भिन्नाउजजनचयोपमम्‌ । उसने जले हुए पर्वतशिखर तथा कटे-छटे कोयलेके पहाड़के समान प्रतीत होनेवाले राक्षसराज अलम्बुषके रथपर पहुँचनेके लिये महान्‌ वेग प्रकट किया

三阇耶说道:“他展现出惊人的迅疾,直奔罗刹王阿蓝布沙的战车而去;那罗刹王看上去如被焚灼的山巅,又如碎裂成堆的乌黑岩石——仿佛战争那凶烈、烟黑的毁灭正逼近战场。”

Verse 273

उदबबर्ह रथाच्चापि पन्नगं गरुडो यथा । क्रोधमें भरे हुए हिडिम्बाकुमारने अपने रथसे अलम्बुषके रथपर कूदकर उसे पकड़ लिया और जैसे गरुड़ सर्पको टाँग लेता है, उसी प्रकार उसने भी अलम्बुषको रथसे उठा लिया

Sañjaya said: In the fury of battle, the son of Hiḍimbā sprang from his own chariot onto Alambuṣa’s chariot, seized him, and lifted him up—just as Garuḍa snatches a serpent. The image underscores the ruthless momentum of war, where wrath turns strength into overpowering violence and the battlefield becomes a place of swift, decisive domination rather than deliberative restraint.

Verse 283

निष्पिपेष क्षितौ क्षिप्र॑ पूर्णकुम्भमिवाश्मनि । दोनों भुजाओंसे अलम्बुषको ऊपर उठाकर घटोत्कचने बारंबार घुमाया और जैसे जलसे भरे हुए घड़ेको पत्थरपर पटक दिया जाय, उसी प्रकार उसे शीघ्र ही पृथ्वीपर दे मारा

Sañjaya said: Ghaṭotkaca swiftly crushed Alambuṣa down upon the earth, as one would smash a water-filled jar against a stone. The image underscores the brutal momentum of battle—strength used without restraint, where a warrior’s body becomes as fragile as pottery before overwhelming force.

Verse 303

घटोत्कचेन वीरेण हत: शालकटड्कट: । वीर घटोत्कचके द्वारा मारे गये शालकटंकटाके पुत्र अलम्बुषके सारे अंग फट गये थे। उसकी हडियाँ चूर-चूर हो गयी थीं और वह बड़ा भयंकर दिखायी देता था

Sañjaya said: The fierce warrior Śālakaṭaṅkaṭa was slain by the hero Ghaṭotkaca. In the brutal momentum of this night-battle, the fall of such a fighter underscores the Mahābhārata’s recurring ethical tension: valor and prowess can decide outcomes on the field, yet every victory is inseparable from grievous bodily ruin and the widening circle of grief that war inevitably brings.

Verse 316

चुक्रुशु: सिंहनादांश्व वासांस्यादुधुवुश्च ह । उस निशाचर अल्म्बुषके मारे जानेपर कुन्तीके सभी पुत्र प्रसन्नचित्त हो सिंहनाद करने और वस्त्र हिलाने लगे

Sañjaya said: When the night-roaming Alambuṣa had been slain, all the sons of Kuntī, their minds uplifted, raised lion-like victory-cries and waved their garments in exultation. The moment marks a surge of morale on the Pāṇḍava side, where the fall of a fearsome foe is met with public celebration and renewed resolve amid the harsh ethics of war.

Verse 2936

भैमसेनी रणे क्रुद्ध: सर्वसैन्यान्य भीषयत्‌ । घटोत्कचमें बल और फुर्ती दोनों विद्यमान थे। वह अद्भुत पराक्रमसे सम्पन्न था। उसने रणक्षेत्रमें कुपित होकर आपकी समस्त सेनाओंको भयभीत कर दिया

Sañjaya said: Enraged in the thick of battle, Bhīmasena’s son struck terror into all the armies. Ghaṭotkaca possessed both strength and swift agility; endowed with extraordinary valor, he raged on the battlefield and made your entire host tremble with fear.

Frequently Asked Questions

The chapter frames a dilemma of duty under grief: Karṇa’s rage and despair push him toward immediate violent redress, while the narrative simultaneously shows how such responses intensify collective harm and entangle personal vows with wider responsibility.

Agency remains operative even amid extreme emotion: the text illustrates how disciplined choices (methodical counter-tactics, restraint in sequencing actions) can redirect outcomes, whereas affect-dominant decisions amplify suffering and reduce strategic clarity.

No explicit phalaśruti is presented here; the chapter functions as narrative-ethical documentation, using simile-rich description and observed reactions to imply interpretive lessons about consequence, reputation, and the costs of retaliatory escalation.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App