Previous Verse
Next Verse

Shloka 59

भीष्मस्य मध्याह्नयुद्धवर्णनम् / Mid-day Battle Description: Bhīṣma Engaged by the Pāñcālas

विशब्दैरल्पशब्दैश्व शोणितौघपरिप्लुतै: । गतासुभिरमित्रघ्न विबभौ निचिता मही

sañjaya uvāca |

viśabdair alpaśabdaiś ca śoṇitaughapariplutaiḥ |

gatāsubhir amitraghna vibabhau nicitā mahī ||

桑阇耶说道:“噢,诛敌之王啊,那里的大地仿佛堆满并散布着尸身:有的倒下无声,不能出言;有的只能发出微弱的声响;大多浸在血流之中,许多躯体已彻底失去生命。”

विषब्दैःby/with those who are speechless
विषब्दैः:
Karana
TypeAdjective
Rootविषब्द
FormMasculine, Instrumental, Plural
अल्पशब्दैःby/with those who speak little
अल्पशब्दैः:
Karana
TypeAdjective
Rootअल्पशब्द
FormMasculine, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
शोणितौघपरिप्लुतैःby/with those flooded in torrents of blood
शोणितौघपरिप्लुतैः:
Karana
TypeAdjective
Rootशोणितौघपरिप्लुत
FormMasculine, Instrumental, Plural
गतासुभिःby/with those whose life-breath has departed (dead)
गतासुभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootगतासु
FormMasculine, Instrumental, Plural
अमित्रघ्नO slayer of foes
अमित्रघ्न:
TypeNoun
Rootअमित्रघ्न
FormMasculine, Vocative, Singular
विबभौshone/appeared
विबभौ:
TypeVerb
Rootभा
FormPerfect, 3, Singular, Parasmaipada
निचिताheaped up/covered (with)
निचिता:
TypeAdjective
Rootनिचित
FormFeminine, Nominative, Singular
महीthe earth/ground
मही:
Karta
TypeNoun
Rootमही
FormFeminine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (addressed as Amitraghna)
M
mahī (the earth/battlefield ground)
Ś
śoṇita (blood)

Educational Q&A

The verse underscores the human cost of warfare: beyond victory and strategy lie speechless suffering, dying breaths, and lifeless bodies. It implicitly presses an ethical awareness that even ‘righteous’ conflict (dharma-yuddha) carries grave consequences that must be faced without romanticizing violence.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra what the battlefield looks like: the ground is covered with the dead and the dying—some unable to speak, some barely speaking—many drenched in blood, making the earth appear densely strewn with bodies.