Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

Droṇa–Arjuna Yuddha; Trigarta-Āvaraṇa; Bhīmasena Gajānīka-bheda

Droṇa and Arjuna Engage; Trigarta Containment; Bhīma Breaks the Elephant Corps

वर्म मुख्यं तनुत्राणं शातकुम्भपरिष्कृतम्‌

varma mukhyaṃ tanutrāṇaṃ śātakumbhapariṣkṛtam

三阇耶说道:“(他身披)上等甲胄——护身的胸甲——以沙塔昆婆金精饰而成。”此句强调对战事的审慎准备:既护其身,又显王者华仪,映照《摩诃婆罗多》中战争如何将实用防护与刹帝利备战之法义及公开荣誉交织为一体。

वर्मarmor, coat of mail
वर्म:
Karma
TypeNoun
Rootवर्मन्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
मुख्यम्chief, principal
मुख्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमुख्य
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
तनुत्राणम्body-protection, cuirass
तनुत्राणम्:
Karma
TypeNoun
Rootतनुत्राण
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
शातकुम्भपरिष्कृतम्adorned/finished with gold
शातकुम्भपरिष्कृतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशातकुम्भ-परिष्कृत
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
armor (varma/tanutrāṇa)
Ś
śātakumbha-gold

Educational Q&A

The verse highlights kṣatriya readiness: safeguarding the body with proper protection while upholding public honor. It suggests that entering battle is not reckless bravado but disciplined preparation aligned with one’s duty.

Sañjaya is describing a warrior’s battle equipment—specifically a principal suit of armor, finely embellished with gold—indicating the formal arming and readiness for the coming combat.