भीष्मस्य दुर्योधनं प्रति उपालम्भः
Bhīṣma’s Reproof to Duryodhana
अन्तमद्य गमिष्यामि यदि नोत्सूजसे रणम् | तदनन्तर क्रूर घटोत्कच क्रोधसे लाल आँखें करके दुर्योधनसे बोला--'ओ दुष्ट! आज मैं अपने उन पितरों और माताके ऋणसे उऋण हो जाऊँगा
antam adya gamiṣyāmi yadi notsṛjase raṇam |
三阇耶说道:“若你不弃战而退,今日我必送你至终局。” 随后,凶猛的迦托迦遮怒目赤红,对杜罗约陀那说道:“恶徒!今日我将偿还我对祖先与母亲的债——你曾迫使他们久居林野、忍受流离。你残酷而昏愚。你在掷骰赌局中以诡计胜过般度五子;你将德鲁帕达之女黑公主(Kṛṣṇā)仅着一衣、且在经期之时拖入王廷 सभा,使她受尽百般羞辱;又有那邪恶的信度王,为取悦于你,轻慢我族,竟从林中精舍掳走德劳帕蒂。你这族门之耻——若你不逃离战场,今日我必为这些耻辱与你一切暴虐尽数讨还!”
संजय उवाच
The passage frames war as the moral consequence of sustained adharma: deceit in the dice-game, public humiliation of a woman, and abuse of power generate a demand for accountability. It also highlights the idea of ṛṇa (obligation)—a warrior’s duty to repay moral debts to family and lineage by defending honor and rectifying grave wrongs.
Sañjaya reports a moment on the battlefield where Ghaṭotkaca, enraged, threatens Duryodhana with death unless he abandons the fight. He justifies his vow by recalling key Kaurava offenses: the rigged dice defeat of the Pāṇḍavas, Draupadī’s humiliation in the assembly, and Jayadratha’s abduction attempt—presenting the coming violence as retribution for these acts.