Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Adhyāya 92: Irāvanta-śoka, punaḥ-pravṛttiḥ saṅgrāmasya

Arjuna’s grief and the battle’s renewed intensity

इसी प्रकार महाबली भीमसेन क्रोधमें भरे हुए दूसरे कालके समान कौरव सैनिकोंका घोर संहार करने लगे ।।

sañjaya uvāca | evaṃvidhaṃ mahābalī bhīmasenaḥ krodhabhṛtaḥ dvitīyaḥ kāla iva kaurava-sainyasya ghoraṃ saṃhāraṃ cakāra | vadhyatāṃ tatra sainyānām anyonyena mahāraṇe | prāvartata nadī ghorā rudhiraugha-pravāhinī ||

三阇耶说道:“就这样,大力的毗摩塞那怒火充盈,宛如第二个死神,开始对俱卢军阵施以可怖的毁灭。在那场大战中,诸军彼此屠戮,仿佛有一条骇人的河流奔涌而出——裹挟着滔滔血潮。”

वध्यताम्let (them) be slain
वध्यताम्:
TypeVerb
Rootवध्
Formलोट् (imperative), कर्मणि (passive), 3rd, plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
सैन्यानाम्of the armies/soldiers
सैन्यानाम्:
TypeNoun
Rootसैन्य
Formneuter, genitive, plural
अन्योन्येनmutually, by one another
अन्योन्येन:
Karana
TypeIndeclinable
Rootअन्योन्य
महारणेin the great battle
महारणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहारण
Formneuter, locative, singular
प्रावर्ततarose/began/started (to flow)
प्रावर्तत:
TypeVerb
Rootप्र + वृत्
Formलङ् (imperfect), परस्मैपदम्, 3rd, singular
नदीa river
नदी:
Karta
TypeNoun
Rootनदी
Formfeminine, nominative, singular
घोराterrible
घोरा:
TypeAdjective
Rootघोर
Formfeminine, nominative, singular
रुधिरौघप्रवाहिनीcarrying a stream-flood of blood
रुधिरौघप्रवाहिनी:
TypeAdjective
Rootरुधिर-ओघ-प्रवाहिनी
Formfeminine, nominative, singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
B
Bhimasena (Bhima)
K
Kaurava army
K
Kāla (Death/Time)

Educational Q&A

The verse highlights the moral peril of anger in war: when krodha dominates, a warrior can resemble Kāla—an impersonal force of destruction. It serves as a warning about how quickly ethical restraint collapses amid collective violence, even within the framework of kṣatriya-duty.

Sanjaya describes Bhima, enraged, devastating the Kaurava troops. The mutual slaughter becomes so intense that it is poetically depicted as a dreadful river flowing with torrents of blood across the battlefield.