Varṣa-Parvata-Nivāsinām Varnanam
Description of Regions, Mountains, and Their Inhabitants
सुनसां तमसां दासीं वसामन्यां वराणसीम् | नीलां घृतवतीं चैव पर्णाशां च महानदीम्,सुनसा, तमसा, दासी, वसा, वराणसी, नीला, घृतवती, महानदी पर्णाशा, मानवी, वृषभा, ब्रह्ममेध्या, बृहद्धनि, राजन! ये तथा और भी बहुत-सी नदियाँ हैं
sūnasāṃ tamasāṃ dāsīṃ vasām anyāṃ varāṇasīm | nīlāṃ ghṛtavatīṃ caiva parṇāśāṃ ca mahānadīm | mānavīṃ vṛṣabhāṃ brahmamedhyāṃ bṛhaddhanīm | rājan ye tathā anyāś ca bahvyo nadyaḥ ||
三阇耶说道:“大王啊,还有这些河流——苏那萨(Sūnasā)、塔摩萨(Tamasā)、达西(Dāsī)、瓦萨(Vasā)与婆罗那西(Varāṇasī);又有尼罗(Nīlā)、酥脂河(Ghṛtavatī)、帕尔那沙(Parṇāśā)以及大河摩诃那底(Mahānadī);并有摩那维(Mānavī)、弗利沙婆(Vṛṣabhā)、梵祭河(Brahmamedhyā)与布里哈达达尼(Bṛhaddhanī)——此外尚有许多别的河流。”
संजय उवाच
The verse underscores the epic’s sense of totality: the war’s significance is not local but pan-regional. By naming rivers—symbols of land, sustenance, and continuity—the narrative implies that political and ethical breakdown at the center (the Kuru court) reverberates across the whole world that depends on ordered kingship (rājadharma).
Sanjaya continues a descriptive catalogue, reporting to King Dhṛtarāṣṭra a long list of rivers (and by implication regions) associated with the assembled forces and the vast theatre of events. The enumeration functions as a geographic sweep, amplifying the scale and gravity of the impending battle.