Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

अध्याय ८८ — घटोत्कच-दुर्योधनयुद्धवर्णनम्

Ghaṭotkaca–Duryodhana Engagement

दृष्टवा हि भीष्म॑ तमनन्तवीर्य भग्नं च सैन्यं द्रवमाणमेवम्‌ । भीतो<सि नून॑ द्रुपदस्य पुत्र तथा हि ते मुखवर्णो<प्रहृष्ट:

dṛṣṭvā hi bhīṣmaṃ tam anantavīryaṃ bhagnaṃ ca sainyaṃ dravamāṇam evam | bhīto 'si nūnaṃ drupadasya putra tathā hi te mukhavarṇo 'prahṛṣṭaḥ ||

三阇耶说道:“见到威力无边的毗湿摩,又见军阵崩溃、四散奔逃至此,哦,德鲁帕达之子,你必定心生恐惧;因为你面色分明不见自信的光彩。”

{'dṛṣṭvā''having seen', 'hi': 'indeed, for', 'bhīṣmam': 'Bhīṣma (the Kuru grandsire and commander)', 'tam': 'that (him)', 'anantavīryam': 'of limitless valor/might', 'bhagnam': 'broken, routed, shattered', 'ca': 'and', 'sainyam': 'army', 'dravamāṇam': 'running away, fleeing', 'evam': 'thus, in this way', 'bhītaḥ asi': 'you are afraid', 'nūnam': 'surely, certainly', 'drupadasya putra': 'son of Drupada (Dṛṣṭadyumna)', 'tathā hi': 'for indeed, just so', 'te': 'your', 'mukhavarṇaḥ': 'facial complexion/color
{'dṛṣṭvā':
expression', 'aprahṛṣṭaḥ''not delighted
expression', 'aprahṛṣṭaḥ':

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīṣma
D
Drupada
D
Dṛṣṭadyumna
A
army (sainya)

Educational Q&A

The verse highlights how inner states—fear, confidence, resolve—manifest outwardly, and how leaders read such signs in war. Ethically, it underscores the kṣatriya expectation of steadiness under pressure and the moral weight of maintaining courage when one’s forces falter.

Sañjaya addresses Drupada’s son Dṛṣṭadyumna, pointing out that Bhīṣma’s overwhelming prowess and the sight of the army breaking and fleeing have shaken him. Sañjaya infers Dṛṣṭadyumna’s fear from his visibly altered, joyless facial expression.